Примечания
1
Ягдташ — охотничья сумка.
2
Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.
3
Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 гг. — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
4
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
5
Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.
6
Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.
7
Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).
8
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
9
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.
10
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
11
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
12
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
13
Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.
14
Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.
15
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.
16
Я сказал, т. е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
17
Фиакр — наемный экипаж.
18
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
19
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
20
Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
21
Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.
22
Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.
23
Пантен — пригород Парижа (XIX в.).
24
Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.
25
Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.
26
Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
27
Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806–1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).
28
Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.
29
Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.
30
Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.
31
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
32
Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).
33
Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватт.
34
Узел — здесь: морской узел (равен 1,852 километра в час).
35
Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.
36
Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
37
Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.
38
Норденфельт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.
39
Сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (Русский эквивалент: «Семеро одного не ждут».)
40
Резервист — военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).
41
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
42
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
43
Вальпараисо — город в Чили.
44
Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из основных групп Океании.
45
См. наш роман «Под Южным крестом». (Примеч. авт.)
Океания — группа островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и лишенной островов широкой полосой океана на севере, востоке и юге.
46
Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.
47
Борнео, или Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге.
48
Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.
49
Английское кафе (фр.) — одно из лучших парижских кафе.
50
Тапир — млекопитающее отряда непарнокопытных; нос и верхняя губа вытянутая в небольшой хобот. Обитают в тропических лесах Америки и Юго-Восточной Азии.
51
Теократический(монарх.) — здесь: обожествленный.
52
Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 г. как французский порт.
53
Мандинги, мандинго — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.
54
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь — ближе по значению к словам «талисман» и «амулет» (предмет, якобы приносящий счастье, удачу).
55
Пароксизмы — припадки, приступы болезни; обострение болезни, проявляющееся внезапно.
56
Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.
57
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
58
Круп — задняя часть корпуса лошади.
59
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.
60
Речь идет о героях комедий Ж.-Б. Мольера (1622–1673), великого французского комедиографа, актера, реформатора искусства.
61
Комеди Франсез (официальное название «Театр Франсе»), французский драматический театр, основанный в 1680 г. в Париже Людовиком XIV.
62
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова, жители которого славились богатством и любовью к роскоши).
63
Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
64
Сорго — род высокостебельных травянистых растений семейства злаков.
65
Арьергард — подразделение походного охранения в сухопутных войсках и на флоте, часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл, или отход.
66
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
67
Маниока, или кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.
68
Барбатон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.
69
Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX в. Полный титул — негус негесте (царь царей).
70
Хедив — титул наследственных царей Египта в 1867–1914 гг.
71
Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции.
72
Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.
73
Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, полководец.
74
Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец.
75
Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
76
Наполеон I (Наполеон Бонапарт) (1769–1821) — француз император, выдающийся полководец.
77
Боа — змея семейства удавов, обитающая в лесах тропической Америки.
78
Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане.
79
Капстад — название города Кейптауна на языке африкаанс.