Прикосновение — страница 39 из 100

— Если можешь, Александр, принеси сигары и самый большой графин коньяку, — попросила она. — И лучше не закрывай дверь — я могу понадобиться наверху. Буду курить и прислушиваться одним ухом.

— Конечно, любовь моя. Ты ведь знаешь, ты моя любовь. — Он подал ей сигару и помог прикурить. — Больше никаких детей, — продолжал он, вставая и направляясь к буфету за коньяком, — ни в коем случае. Несчастная Элизабет! Может, хоть теперь она немного придет в себя. И даже начнет радоваться жизни. Без Александра в постели.

— Значит, мы сходимся во мнении. — Руби приняла из его рук стакан, отпила огромный глоток и удовлетворенно вздохнула: — Господи Иисусе, какая роскошь! Я готова на все, лишь бы больше никогда не видеть то, чего насмотрелась сегодня. Твоя жена невыносимо страдала, хоть и не чувствовала боли. Странно, правда? Если бы я не напоминала себе об этом, я бы не выдержала. Когда рожаешь сама, не представляешь, как это выглядит со стороны. Впрочем, мои роды были легкими.

— Сейчас Ли уже… Сколько ему? Двенадцать или тринадцать?

— Меняешь тему, Александр? Тринадцать ему исполнится шестого июня. Зимнее дитя. Носить ребенка осенью легче, хотя, Бог свидетель, в Хилл-Энде и осени бывают жаркими.

— Он будет моим главным наследником, — сообщил Александр, отпивая из своего стакана.

— Александр! — Руби резко выпрямилась и широко распахнула глаза. — Но у тебя уже есть две наследницы!

— Девочки. Да, Чарлз твердит, что дочери могут привести в семью достойных мужчин, готовых принять мою фамилию. Но я всегда знал, что Ли для меня не просто сын любимой женщины.

— А на каком коне поскачет он? — с горечью спросила Руби.

— О чем ты?

— Не важно, — Руби посмотрела в свой стакан, отпила еще глоток и продолжала: — Александр, я люблю тебя и всегда буду любить. Но обсуждать будущее, когда твоя жена все еще при смерти, — кощунство. Так нельзя.

— Почему же? Элизабет не осудила бы нас. Все мы признаем, что мой брак был ошибкой. Но мне некого винить, кроме самого себя. Моя гордость смертельно уязвлена. Я так стремился доказать двум мерзким старикам, что Александр Кинросс способен править всем миром… — Он улыбнулся — неожиданно умиротворенно и спокойно. — Знаешь, несмотря на все беды, которые причинил нам мой брак, я часто думаю о том, что спас Элизабет от страшной участи — прозябания в Шотландии. Она этого не понимает, но все-таки я прав. А теперь, когда я перестану навещать ее в постели, ее жизнь изменится к лучшему. К ней я буду относиться со всем уважением, но мое сердце принадлежит тебе.

— Скажи, кто такая Гонория Браун? — решила воспользоваться шансом Руби.

Александр в первый момент растерялся, потом усмехнулся.

— Моя первая женщина. Хозяйка ста акров хорошей земли в Индиане, приютившая меня на ночь. Ее муж погиб на Гражданской войне. Она была готова подарить мне не только себя, но и все свое имущество — если бы я остался, женился на ней и обрабатывал ее землю. Я взял то, что хотел — ее тело, — и отказался от остального. — Он вздохнул и смежил веки. — Руби, с тех пор я не изменился. И вряд ли когда-нибудь изменюсь. Гонории я объяснил, что мне не судьба быть фермером в Индиане. И ускакал рано утром, увозя пятьдесят пять фунтов золота.

В зеленых глазах заблестели слезы.

— Александр, Александр, сколько боли ты себе причинил! — воскликнула Руби. — А своим женщинам! Что с ней стало?

— Понятия не имею. — Он отставил пустой стакан. — Можно мне проведать жену и новорожденную?

— Конечно. — Руби устало поднялась. — Но ни той, ни другой сейчас не до тебя. Ребенок появился на свет синевато-черным, как лицо Элизабет во время судорог. Мы с Маргарет Уайлер добрых пять минут не могли оживить твою дочь. Она родилась на месяц раньше срока, она крошечная и слабенькая.

— Она умрет?

— Вряд ли, но такой, как Нелл, ей не стать.

— И Элизабет больше не в состоянии исполнять супружеские обязанности?

— Так говорит леди Уайлер. Риск слишком велик.

— Да, чересчур. Придется ограничиться двумя дочерьми, — сказал Александр.

— Ты ведь знаешь, Нелл — умница.

— Знаю. Но ее тянет ко всему живому.

Руби медленно поднималась по лестнице.

— Удивительно, что в пятнадцать месяцев ее вообще хоть к чему-то тянет. Правда, если вдуматься, и Ли был таким. Значит, и Нелл будет опережать сверстников, как Ли. И еще неизвестно, чем она увлечется со временем. Детям хватает воодушевления на все.

— Я намерен выдать ее за Ли, — объявил Александр.

Руби круто обернулась, оттолкнувшись от двери спальни Элизабет; ее глаза метали молнии, она схватила Александра за обе руки с такой силой, что он поморщился.

— Значит, так, Александр Кинросс! — прошипела она. — Чтобы больше я этого не слышала! Никогда! Не смей распоряжаться чужой жизнью, как рудником или железной дорогой! Мой сын и твоя дочь сами выберут себе пару!

Вместо ответа он открыл дверь и вошел в спальню.

Элизабет, которая уже пришла в себя, повернула голову и улыбнулась гостям.

— Я жива, — прошептала она. — А я думала, что уже не выкарабкаюсь. Александр, Маргарет говорит, что у нас снова девочка.

Он наклонился, нежно поцеловал ее в лоб и взял за руку.

— Да, милая. Руби мне сказала. Вот и хорошо. Ты уже придумала ей имя?

Элизабет беспомощно нахмурила брови и зашевелила губами.

— Имя… — озадаченно повторила она. — Имя… Нет, ничего не идет в голову.

— Тогда придумаем потом.

— Нет, надо сразу дать ей имя. Подскажи что-нибудь.

— Может быть, Кэтрин? Или Дженет? Или Элизабет — в твою честь? Анна? Мэри? Флора?

— Анна, — удовлетворенно повторила она. — Да, Анна мне нравится. — Она подняла руку и коснулась щеки мужа. — Боюсь, нам снова понадобится кормилица. Молока у меня опять нет.

— Кажется, миссис Саммерс уже нашла кормилицу. — Александр осторожно высвободил руку, в которую Элизабет вцепилась словно когтями. — Ирландку Бидди Келли. Ее ребенок позавчера умер от крупа, вот она и предложила миссис Саммерс выкормить нашего, если молоко не пропадет. А поскольку наша Анна родилась раньше срока, у Бидди Келли наверняка есть молоко. Послать за ней, Элизабет? А хочешь, я попрошу Суна найти кормилицу-китаянку…

— Нет-нет. Сойдет и Бидди Келли.

Только Руби нахмурилась: Мэгги Саммерс опять нашла способ втиснуться в гущу событий. Несомненно, эта Бидди Келли — сплетница-католичка, которая раззвонит по городу обо всем, что услышит в доме хозяев. И в ближайшие шесть месяцев от нее никуда не денешься. Будет гонять чаи на кухне, шептаться и секретничать со слугами. Значит, все тайны Кинросс-Хауса станут достоянием Кинросса.

Глава 6. Откровения

После рождения Нелл, Яшма тщетно молила взять ее в няньки; рождение Анны стало для китаянки исполнением самой заветной мечты. Бидди Келли кормила малютку семь месяцев, а потом Анну быстро и безболезненно перевели на коровье молоко. Возможно, миссис Саммерс и сожалела, потеряв подругу, зато Яшма и Руби вздохнули с облегчением. Руби злорадно следила за экономкой, потерявшей ценную осведомительницу, а Яшма была просто бесконечно счастлива. Отныне Анна принадлежала только ей.

Элизабет медленно, но неуклонно поправлялась; к тому времени, как ее второй дочери исполнилось шесть месяцев, Элизабет уже вела жизнь здоровой молодой женщины. Уроки музыки возобновились, начались поездки в Кинросс; Александр нанял приличного берейтора, который научил Элизабет не только ездить верхом, но и править элегантной коляской, запряженной двумя сливочно-белыми пони, высоко вскидывающими грациозные ноги. Еще Элизабет получила в подарок белую арабскую кобылу с длинной шелковистой гривой и хвостом, окрестила ее Кристал и полюбила собственноручно чистить до атласного блеска. Уходу за Кристал молодая женщина посвящала долгие часы, но совсем не уделяла времени Анне. Во многом равнодушие Элизабет к собственной дочери объяснялось собственническими наклонностями Яшмы, которая ясно давала всем понять, что мать Анны — ее соперница. Тем не менее Элизабет не стеснялась признавать, что положение дел в детской ее полностью устраивает.

Александр велел проложить до самого Кинросса дорогу со щебеночным покрытием; дорога извивалась по склону и имела общую протяженность пять миль, зато избавляла Элизабет от необходимости пользоваться подъемником. Раньше, чтобы спуститься с горы, надо было известить об этом Саммерса или одного из его угрюмых лакеев, которые поднимали вагон от террасы с копрами к дому. А верхом на Кристал или в коляске Элизабет могла проделать тот же путь, не докладываясь Саммерсу. Неоспоримое преимущество! Перед Элизабет вдруг словно распахнулись двери в новую жизнь, вдобавок ее тело обрело долгожданную свободу от мужа.

Когда Руби, избранная вестницей, сообщила Элизабет, что сэр Эдвард Уайлер и его жена настоятельно советуют ей воздерживаться от исполнения супружеского долга, Элизабет пришлось сдерживать ликование и скромно опускать ресницы. По-видимому, Руби считала, что ей, Элизабет, будет недоставать «этого», но она заблуждалась.

Чаще всего Элизабет удирала из дома верхом, поскольку в этом случае могла отклониться от дороги и скакать напрямик через лес, насколько позволяли кусты. В пути ей не раз попадались живописные и неизведанные уголки, где Элизабет могла часами сидеть на каком-нибудь камне, наблюдая за мириадами разнообразных живых существ — от лирохвостов и валлаби до пестрых насекомых. Иногда она брала с собой книгу и читала, не боясь, что ей помешают, изредка отрывалась от страниц, поднимала голову и мечтала о подлинной свободе — о существовании вроде того, которое вели все эти экзотические птицы, животные и насекомые.

На одной такой прогулке Элизабет нашла Заводь. Отдалившись от дома и двигаясь вверх по течению, она по какому-то странному капризу заставила Кристал идти шагом по дну у берега везде, где можно было спуститься к воде; почему-то удовлетворить эту прихоть было труднее, чем уже привычное отчаянное желание вырваться на свободу. Но едва Элизабет увидела Заводь, она поняла, что никуда отсюда не уедет.