Принадлежу тебе — страница 22 из 29

Оказалось, что наш гость владел сетью отелей в Иллинойсе, и Джек рассматривал варианты потенциальной сделки. У сети отелей «Heston Hotels» было два заведения в самом Чикаго, но ни одного в других городах, которые очевидно были хорошим местом для инвестиций, так как население в них росло. Джек рассказывал о том, что обнаружили его инженеры. Несмотря на то, что всё это было очень интересно, я была немного разочарована, что деловой ужин был связан с отельным бизнесом. Мне было любопытно узнать о другом бизнесе Джека, и я втайне надеялась, что такой ужин даст мне понимание этой стороны его жизни.

После ужина мы направились обратно в пентхаус Джека. На протяжении нескольких кварталов движение было затрудненным, и когда мы приехали, у меня осталось всего двадцать минут, чтобы переодеться, иначе я опоздаю на работу.

Мы с Джеком вместе переодевались в его гардеробной, где я оставила свой наряд на вечер.

— Спасибо, что сходила со мной. Я надеюсь, тебе не было слишком скучно?

— Нет, все было хорошо, я была рада пойти.

Я на минуту задумалась. Он давал мне возможность высказаться, и я должна ею воспользоваться, чтобы унять свое любопытство по поводу другой стороны его жизни.

— Хотя должна признать, я была слегка разочарована тем, что он был связан с отельным бизнесом. Ты никогда не упоминал о своем другом бизнесе.

Я выделила слово «другом» так, будто без этого он бы не понял, о каком бизнесе я говорю.

Джек молчаливо стоял в течение минуты, а затем подошел ко мне сзади, пока я распускала волосы.

— Ты хочешь больше узнать о моем другом бизнесе?

Я почувствовала, как к моему лицу прилила кровь, и была рада, что он стоит сзади. Я не знаю, почему признание того, что хочу узнать больше, меня смутило.

— Да, хочу. Ты никогда не говорил о нем, и поэтому мне стало любопытно.

Джек обнял меня за талию и зарылся лицом в мои волосы.

— Ну, хорошо. Я как-нибудь возьму тебя с собой в офис, если от этого тебе станет легче.

Я почувствовала волну облегчения и повернулась к нему.

— Правда?

Перед тем как ответить, Джек нежно и сладко поцеловал меня в губы.

— Всё, что захочешь, малышка.

Я улыбнулась и с восторгом поцеловала его в губы.

— Только у меня есть два условия, малышка.

Чёрт возьми, я знала, что это было бы слишком просто. Я взглянула на него в ожидании подвоха.

— Первое — ты должна помнить, что это бизнес, а не часть моей личной жизни.

— Хорошо, это я могу. Какое второе условие?

— Когда вернёшься домой, ты снова сделаешь тот хвостик и наденешь свой наряд шаловливой библиотекарши.

Что-то внутри меня растаяло и это никак не относилось к тому, что он хотел видеть меня в роли шаловливой библиотекарши. Джек назвал возвращение в его пентхаус — возвращением домой.

Дома — именно так я и начинала себя здесь чувствовать, хотя это было связано с этим мужчиной, а не с самим местом.

Я встала на цыпочки и подарила ему долгий страстный поцелуй, говоривший: «Я хочу тебя». Я втягивала в себя его язык и облизывала его губы, а затем прервала поцелуй, пока ещё могла это сделать.

Джек прислонился своим лбом к моему.

— Черт возьми, Сид. — Он упёрся в меня своим твёрдым членом. — Библиотекарша сегодня получит порку за то, что оставляет меня в таком состоянии.

Я знала, что так делать нехорошо, но мне нравилось заставлять его ещё больше хотеть меня. От производимого эффекта я чувствовала власть над Джеком, который, казалось, не зависел ни от чего остального в своей жизни.

* * *

Спустя час с начала выступления, я заметила, что в клуб зашел Лайл. Он подождал, пока мы не закончили первый сет, а затем собрал нас в кучу и начал шептать так, словно доверял нам засекреченную правительственную информацию.

— Сегодня поступило несколько жалоб на то, что в клубе бегает крыса. Мы закрываемся на два часа раньше, чтобы дезинсекторы опрыскали весь первый этаж.

Я сразу же начала осматриваться вокруг в поисках этого существа, и у меня возникло желание вернуться на приподнятую сцену. Лайл также сказал, что предложил всем посетителям бесплатные напитки, чтобы после закрытия они спустились в лобби-бар, а мы смогли спокойно уйти пораньше, зная, что нам заплатят за весь вечер.

Несмотря на то, что мысли о крысе, находящейся со мной в одном помещении, заставляли мою голову идти кругом, преждевременное окончание смены было приятной неожиданностью. Я решила поймать такси и сделать Джеку сюрприз. Но как только я вышла из отеля, я увидела, что меня ждет Матео. Я прошла к машине и он, как обычно, открыл мне дверь.

— Добрый вечер, мисс Сент-Клэр.

— Привет, Матео. Как ты узнал, что я освобожусь пораньше?

Казалось, вопрос поставил его в тупик.

— Джек позвонил мне и сказал забрать вас в десять.

Я залезла в машину и начала думать.

Откуда Джек мог знать, что я освобожусь раньше? Я понимала, что он владеет отелем, но они на самом деле сообщают ему о любой мелочи? Казалось странным, что человек, владеющий целой сетью отелей, знал о преждевременном закрытии клуба.

Дверь в пентхаус открылись, и я обнаружила Джека, стоящего на кухне и наливающего в бокалы вино. В обмен на поцелуй он протянул один мне, и я начала разуваться.

— Откуда Матео узнал, что я сегодня освобожусь пораньше?

Джек посмотрел на меня с робкой, но дьявольской ухмылкой.

— Ты ушла, оставив одно незаконченное дело.

Он пил из бокала и пристально на меня смотрел.

Мне понадобилась секунда, чтобы осмыслить то, что он только что сказал. Затем я уставилась на него с широко открытым ртом.

— Это то, о чем я думаю?

— Я не знаю, о чем ты думаешь.

Он начал улыбаться. Он действительно начал мне самодовольно улыбаться!

— Ты заставил их закрыть клуб ради того, чтобы я вернулась домой на пару часов пораньше и занялась с тобой сексом?!

Джек поставил свой бокал на стол и забрал мой, как только я хотела сделать глоток.

— Ты даже не представляешь, как далеко я могу пойти ради секса с тобой.

С этими словами он перекинул меня через плечо в стиле пещерного человека и понёс в спальню.

Глава 18

Прошла почти неделя, прежде чем Джек спросил, не хочу ли я сходить в его второй офис. Я уже начала думать, что он забыл, и одна часть меня на это надеялась. Мне хотелось притвориться, что другой стороны его жизни не существует. Я была в блаженстве со своим Джеком — горячим владельцем отелей, от которого я стала неотделима. Мысль о том, чтобы увидеть его с другой стороны — с той, которая могла изменить мое к нему отношение, доставляла мне физическую боль.

Я была удивлена, когда мы подъехали к невзрачному зданию, мимо которого я много раз проходила, но никогда толком не замечала.

Не знаю, чего я ожидала, но мигающая неоновая надпись с тройным иксом вполне совпадала бы с тем, что рисовало мое бурное воображение.

Фойе было как в типичном бизнес центре — нейтральное, с длинной стойкой по центру, за которой стоял охранник. Как только мы вошли, он поздоровался с Джеком по имени. Я не сказала ни слова, пока мы входили в лифт и Джек нажал на кнопку третьего этажа.

— На третьем этаже только твой офис или ты делишь помещение с другими компаниями?

Я заставила себя начать небольшой разговор, чтобы успокоить выскакивающее из груди сердце.

— Я владею этим зданием и «Cole Productions» занимает всё его пространство.

«Cole Productions». Это звучит так по-деловому. Однозначно лучше, чем, например, Jerk off Jack ’s ². И его бизнес занимает целое здание?! Если здесь нет других компаний, то я ожидаю, что по коридорам должны будут расхаживать полуголые девушки, или что-то типа того.

² (прим. пер.) jerk off — мастурбировать, онанировать; варианты названия студии можете придумать сами)

Мы приблизились к двери, и я начала паниковать. Мой пульс ускорился, и я была уверена, что Джек ощущал, как потеют мои ладони. Он остановился перед дверью и повернулся ко мне. Видимо, я выглядела так же плохо, как и чувствовала себя, потому что в его глазах я увидела панику.

— С тобой всё хорошо, малышка?

— Да, — соврала я.

— Ты уверена, что хочешь сюда войти? Мне всю неделю было не по себе от мысли, что я приведу тебя сюда. Ты такая хорошая и милая, и в тебе есть все то, чего нет во мне, и я не хочу запачкать тебя этой отвратительной стороной моей жизни.

Он обхватил мое лицо руками и убрал с него выбившуюся прядь волос.

Я положила свои руки поверх его и не ожидала, что скажу то, что слетело с моего языка:

— Я не хочу входить, но я должна. Мне нужно знать, кем ты являешься, а это часть тебя. Я не могу позволить себе влюбиться в человека, у которого есть другая сторона жизни, о которой я ничего не знаю.

— Черт побери, малышка. Вот, что мне в тебе нравится — настоящая и честная, никакого притворства.

Он нежно меня поцеловал и притянул к себе, чтобы прошептать на ухо:

— И я тоже начинаю в тебя влюбляться, малышка.

Твою ж мать! Мы выбрали очень подходящее место для разговора по душам.

Дверь, перед которой мы стояли, внезапно открылась. М ое наполненное чувствами сердце было пробито серебряной пулей, когда я посмотрела в лицо той самой девушке, которую Джек приводил с собой на ежегодную встречу акционеров.

— Джек, малыш, наконец-то. У нас сегодня две съемки, а затем надо выбрать обложку. С ценаристы ожидают подтверждения финального сценария для короткометражки «Конфетка».

Она положила свои длинные накрашенные пальчики ему на руку, и мне сразу же захотелось выцарапать ей глаза.

— Дженна, это Сидни. Дай нам пятнадцать минут, чтобы освоиться, и я начну.

Дженна фальшиво улыбнулась мне, а я ей. Я всего два раза видела эту девушку и один раз слышала. Н о этого хватило, чтобы понять, что она хочет Джека. Даже хуже, она уже была с ним.

Дженна ушла, и Джек крепко сжал мою руку, прежде чем мы направились в его офис. Пока мы до него шли, я отметила, что это здание ничем не отличалось от типичных офисных зданий.