Я поднял руку. Небесные горны звучат напряжённо, почти пронзительно. На прощание говорю уже прямо, без обиняков: «Cada uno es el príncipe incognito». Ступаю на золотую дорогу.
Она подаётся и чуть колышется под подошвами — но она меня держит, по ней правда можно идти. Это правда! Мне тесно дышать, потому что лёгкие до отказа заполнены благодарностью. Солнечная дорога искрится, её правый край нестерпимо горит. Впереди — бесконечное поле расплавленного огня.
Я всем сердцем уже устремляюсь туда, но в последний момент что-то меня задерживает — может быть, недоуменная тишина за спиной. Разве я что-то не досказал? Повернувшись, стараясь унять нетерпение, я как можно раздельнее повторяю: «Каждый из нас — принц инкогнито».
Но все молчат.
Словарь терминов, иностранных и малоупотребительных слов, не получивших объяснения в тексте
азерб. — азербайджанское
арм. — армянское
бак. — бакинское
бранн. — бранное
досл. — дословно
жарг. — жаргонное
исп. — испанское
ист. — историческое
ит. — итальянское
караб. — карабахское
лат. — латинское
мед. — медицинское
мор. — морское
неправ. — неправильное
обсц. — обсценное
порт. — португальское
пск. — псковское
сиц. — сицилийское
Heroica (мед.) — сильнодействующие лекарства.
А кац (бранн. арм.) — бесцеремонное обращение к молодой женщине, [девка].
Ада́ (бак.) — эй.
Азалепти́н (мед.) — нейролептик.
Аль мар (исп.) — в море.
Аминази́н (мед.) — первый синтетический нейролептик. В ряде стран производство прекращено из-за токсичности и множества побочных эффектов.
Амитриптилин (мед.) — антидепрессант.
А́ра (арм.) — эй.
Арар эн эль мар (исп.) — досл.: «пахать в море»; трудиться впустую.
Бе́нга (исп.) — давай!
Бе́са ми ку́ло (бранн. исп.) — поцелуй меня в зад.
Болтушка (мед. жарг.) — смесь лекарств.
Брейд-вымпел (мор.) — вымпел с косицами.
Броневая палуба (ист. мор.) — один из нижних «этажей» боевого корабля.
«Буханка» — санитарный микроавтобус УАЗ-3962.
Вай ку (караб.) — ничего себе! Ишь ты!
«Васпурака́н» — марка 15-летнего армянского коньяка.
Воще́нца (сиц.) — Ваше сиятельство.
Гаирмаха́лся (от обсц. арм.) — занимался сексом.
Галоперидо́л (мед.) — нейролептик.
Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле.
Ганду́льничать (от исп.) — лениться.
Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.]
Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.]
Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.]
Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.]
Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы.
Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII.
Гямбу́л (азерб.) — жирный.
Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый.
Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы.
Дроперидо́л (мед.) — нейролептик.
Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать.
Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!)
Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть.
Кабро́н (бранн. исп.) — козёл.
Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье.
Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ.
Карамани́ды (ист.) — турецкая династия.
Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство.
Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью.
Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?»
Кеццэ́ (арм.) — да здравствует!
Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу).
Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист.
Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание.
Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка.
Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля.
Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение.
Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства.
Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя.
Мами́та (исп.) — мама.
Марс (мор.) — площадка на мачте.
Мье́рда (исп.) — дерьмо.
Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»).
Моко́со (исп.) — сопляк.
Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны.
Мути́зм (мед.) — отсутствие речи.
Невзабы́льшная (пск.) — небывалая.
Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю!
Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть!
О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII.
Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить.
Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде.
Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне.
Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов.
Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств.
Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы.
Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена.
Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия.
Пропази́н (мед.) — нейролептик.
Пу́та (бранн. исп.) — шлюха.
Рага́цца (ит.) — девушка.
Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров.
Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей.
Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор.
Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава.
Скац! (караб.) — слушай!
Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду.
Солиа́н (мед.) — нейролептик.
Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик.
Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты.
Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции.
Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами.
Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка.
Тералидже́н (мед.) — антипсихотик.
Топ (мор.) — верхний конец мачты.
Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод].
Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног.
Трифтази́н (мед.) — нейролептик.
Трукса́л (мед.) — нейролептик.
Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ.
Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы.
Феназепа́м (мед.) — транквилизатор.
Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже).
Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг.
Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха.
Флюгельго́рн — медный духовой инструмент.
Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей.
Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха.
Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры.
Хето инч (арм.) — ну и что?
Хиндогны́ (азерб.) — сорт винограда.
Хо́мо вульга́рис (лат.) — человек обыкновенный.
Циклодо́л (мед.) — лекарство, корректирующее побочные эффекты нейролептиков.
Шестидюймо́вка (ист. мор.) — артиллерийское орудие калибра 152 мм.
Шка́нцы (мор.) — часть верхней палубы, где производятся смотры; почётное место на корабле.
Шлюпба́лка (мор.) — устройство для подъёма и спуска шлюпок и катеров.
Шор-гога́л (азерб.) — солёная выпечка.
Штаб-офицеры (ист.) — офицеры VIII–VI классов; во флоте — от старшего лейтенанта до капитана первого ранга.
Шуро́вка (мор. жарг.) — лопата.
Эвви́ва (ит.) — да здравствует.
Эндоге́нный (мед.) — вызванный внутренними факторами.
Эпилепто́ид (мед.) — тип «акцентуированной» личности. Авторитарный, педантичный, взрывной.
Эскуди́льо (ист. исп.) — монета, содержащая полтора грамма золота; половина эскудо.
Эсцеха́ (мед. жарг.) — шизофрения (по первым буквам немецкого и французского слова Schizophrenie).
Благодарности
Прежде всего: приведённый ниже список неполон.
Автор низко кланяется и горячо благодарит тех, кто поделился временем, благорасположением — и познаниями в тех многочисленных областях, в которых сам автор как минимум (или максимум?) плавает — а как максимум (или всё-таки минимум) вообще ни бельмеса.
Вот эти благородные люди.
Надежда Дмитриевна Агнивина, Владимир Валерьевич Халдеев, Анатолий Иванович Зюкин, Александр Вячеславович Должиков, M. D. Георгий Николаевич Мусхелишвили (психиатрия);
К.м.н. Дарья Никитична Егорова (эндокринология);
К.ф.н. Анастасия Владимировна Кутькова (испанская филология);