Принц меридиана — страница 32 из 42

Мистер Дарви усмехнулся, обведя взглядом библиотеку.

– Но что же рыцари времени искали в вашем магазине? – спросила Джейд.

– Если нападение действительно совершили они, – уточнила Орла.

– У меня есть одно подозрение, – сказал мистер Дарви, и улыбка исчезла с его лица. – Мой брат жил в том старом доме не один. Эван был его учеником и снимал у него квартиру вместе с Шарлоттой.

– Мои родители жили в Йорке? – удивлённо переспросила Джейд. – А разве не здесь, не в «Чёрном лебеде»?

– Здесь тоже. Пока были новициями нашей академии. Потом они поехали в Йорк, где Эван стал учиться на часового мастера, а Шарлотта поступила в университет, чтобы заниматься английской литературой.

– И в чём же ваше подозрение? – спросила Орла.

– Пожалуй, это уже не подозрение. Для меня всё предельно ясно, – сказал мистер Дарви. – Кронос убил моего брата Уильяма, Эвана и Шарлотту. До тебя, Джейд, он тоже пытался добраться. Только ты, в отличие от остальных, была нужна ему живой. И нужна до сих пор. С тобой связано некое знание, которое он стремится получить. Ни для кого не секрет, что твои родители напали на след трёх потерянных стрелок и делали всё возможное, чтобы вернуть их в Тайм-Хаус. Полагаю, те люди, которые проникли недавно в магазин моего брата, хотели обыскать последнее место, где жили Шарлотта и Эван, и проверить, не осталось ли там чего-нибудь, что позволит разгадать тайну стрелок без тебя.

– Так и есть, – тихо проговорила Джейд, сразу поняв: догадка мистера Дарви верна. – А тот дом? – спросила она. – Он стоит пустой или там кто-то живёт?

– Никто не живёт, – ответил мистер Дарви и приоткрыл полу пиджака. У него на поясе блеснула связка ключей. – С тех пор как мой брат и твой отец были убиты, я так и не смог заставить себя продать дом или сдать его в аренду.

– То есть там ничего не изменилось за все эти годы? – спросила Джейд и, когда библиотекарь помотал головой, решительно заявила: – Я должна туда поехать. Как можно скорее.

– Ни в коем случае! – ужаснулся мистер Дарви. – Тем более, что это бессмысленно. Уверяю тебя: я провёл там два месяца и осмотрел всё – от верхнего кусочка черепицы на крыше до последней дырки в подвале.

– Тебе в самом деле не нужно туда ехать, Джейд, – согласилась Орла.

– Но почему? Я просто хочу увидеть дом, где жили мои родители. Может, они оставили там что-то для меня. Какую-нибудь вещь, которая позволит мне понять, кем они были… – Джейд замолчала, чтобы не всхлипнуть.

Мистер Дарви утешительно дотронулся до её руки.

– Шарлотта и Эван были прекрасными людьми. Они мечтали найти все три пропавшие стрелки раньше Кроноса и посвящали поискам каждую свободную минуту. Совершали временны́е прыжки то туда, то сюда.

– Наверное, потому-то их и убили, – догадалась Орла. – Кронос боялся, что они не сегодня завтра достигнут своей цели.

Мистер Дарви кивнул.

– Вот видите? – воскликнула Джейд и встала. – Хотя бы по этой причине я должна поехать в Йорк. Кронос убил моих родителей. Их самих не вернёшь, но их мечту ещё можно спасти. Ради этого я всё готова отдать.

– А что, если она права? – обратилась Орла к мистеру Дарви. – Мы не должны уступать Кроносу без боя.

Несколько секунд Джейд пристально смотрела на своего старого друга. Это было молчаливое противостояние. Она понимала, что он беспокоится, однако и ему следовало наконец понять: у Джейд ничего не осталось от родителей, кроме великой мечты, за которую они заплатили жизнью.

– Ладно, – сдался мистер Дарви после паузы, показавшейся девочкам нескончаемой. – Но я с тобой.

– С нами, – поправила Орла и улыбнулась.

Джейд просияла:

– Спасибо вам.

* * *

– Даже речи быть не может! – вскричала Одетта, когда девочки, собрав сумки, спустились в вестибюль и стали дожидаться мистера Дарви.

Джейд попыталась успокоить тётю:

– Но мы же отправляемся туда не одни. А ночевать будем в «Ведьмином зелье».

– Как раз там, на улице Безумных часовщиков, недавно показывались рыцари времени. Нет уж, это слишком опасно! – заявила Одетта и скрестила руки на груди.

– Но на здешние магазины люди Кроноса тоже нападали, причём неоднократно, – заметила Орла.

– И то верно, – тихо поддакнул старик-портье, хотя до сих пор казалось, будто он страшно занят и не обращает ни малейшего внимания на их разговор.

– Мистер Бейкер, и вы туда же! – укорила его Одетта.

Услышав стук, он, шаркая, направился к входной двери и подмигнул девочкам за спиной своей начальницы.

– Добро пожаловать в «Чёрный лебедь» – единственный в Лондоне пансион, оберегаемый… Ах, это вы, мистер Дарви! Вас уже ждут.

– Добрый вечер, мистер Бейкер! – ответил библиотекарь и, когда портье потянулся за его зонтом, торопливо прибавил: – Нет-нет, спасибо, это останется со мной.

– Эдмонд! – обрадовалась Одетта и сделала несколько шагов навстречу вошедшему.

Мистер Дарви сунул зонт под мышку и приветственно приподнял шляпу.

– Здравствуй, Одетта! Рад тебя видеть! Я, как вернулся из школы Сент-Криклз в Библиотеку часовщиков, всё работал и работал. А теперь вот объявил Софере Фогг, что беру несколько выходных. У неё не было повода не отпустить меня.

– Хорошо выглядишь, Эдмонд, – сказала Одетта, пожимая ему руку. – Но ваша затея мне не нравится. В Йорке слишком опасно.

– Не опаснее, чем здесь, – произнёс мистер Дарви успокаивающим тоном. – Кроме того, не забывай, как твоя сестра доверяла Хендерсам и на какую жертву они пошли ради девочки. С ними она будет под надёжной защитой.

Джейд с удивлением отметила про себя, что теперь мистер Дарви говорит совсем не так, как раньше.

– Ну хорошо, – кивнула Одетта. – Сколько вы планируете там пробыть? И потом, наверное, надо проинформировать мастера Гридлока?

– Нет. Чем меньше людей знает о нашем путешествии, тем ниже вероятность того, что за нами кто-нибудь последует, – возразил мистер Дарви и указал на телефонную будку. – Сначала я совершу прыжок один, чтобы проверить, нормально ли работает кабина. Потом вернусь и по одной заберу девочек.

Джейд, облегчённо вздохнув, улыбнулась. Ей не терпелось увидеть Йорк, а ещё она очень радовалась предстоящей встрече с Мэтом и его родителями. Мистер Дарви открыл дверь будки, вошёл и через мгновение исчез.

– Но вы ведь скоро вернётесь? – спросила Одетта дрожащим голосом.

Джейд обняла тётю.

– Ну разумеется! Не переживай!

– Пообещай мне, что не будешь подвергать себя опасности! – сказала Одетта и всхлипнула.

Девочка кивнула, и в этот момент из кабины донёсся звонок. Мистер Дарви снова появился.

– Всё в порядке. Хендерсы ужасно рады, они ждут нас.

– Передавай всем от меня привет. Особенно Мэту, мне его не хватает, – проговорила Одетта и ещё раз крепко обняла племянницу.

– До скорого, Орла! – сказала Джейд.

Подхватив сумку из кресла, она встала рядом с мистером Дарви перед дверью кабинки и глубоко вздохнула.

– Готова? – спросил он.

– Готова, – ответила она.

Библиотекарь кивнул.

– Окей. Ты прыгаешь уже не в первый раз, но этот прыжок будет длиться дольше. Не паникуй. Просто сосредоточься на желании попасть в йоркский магазин «Ведьмино зелье».

Джейд улыбнулась. Сосредоточиться на этом желании ей было совсем не сложно: ничего другого она сейчас так сильно не хотела. Мистер Дарви открыл дверь, девочка взяла его протянутую руку, и они вдвоём вошли в кабину. Прежде чем их унёс поток времени, Джейд убедилась в том, что её реликвия, часы в форме черепа, при ней. Потом всё вокруг стало черно.

Улица Безумных часовщиков


– Вот они! Вот они! – взволнованные крики близнецов были первым, что Джейд услышала, прежде чем вывалиться из временно́го окна.

Кабинка в «Ведьмином зелье» оказалась совсем тесной. Сумка, которую юная путешественница случайно выпустила из руки, когда дверь открылась, пролетела аж до середины торгового зала. Мина и Мэйвен, сёстры Мэта, проворно спрятались.

– Вот почему прыжки с тяжёлым багажом строго запрещены, – пояснил мистер Дарви, крепко ухватившись за дверную раму.

– Джейд! Я так волновалась! Но всё прошло хорошо, правда же? – воскликнула миз Хендерс, обнимая дочь своей умершей подруги, и в следующую же секунду, отпустив девочку, бросилась к её спутнику, чтобы поддержать его. – Эдмонд! Что с тобой?

Мистер Дарви сделал несколько неуверенных шагов. Миз Хендерс помогла ему дойти до ближайшего стула и сесть.

– Ничего страшного, Клара. Пройдёт. Я сделал слишком много прыжков за короткое время, – ответил мистер Дарви и, сняв шляпу, вытер пот со лба.

– Сейчас принесу тебе настой бедренца, – пообещала миз Хендерс и устремилась за прилавок.

Джейд с любопытством оглядела слабо освещённый магазин. Он оказался меньше, чем «Ведьмино зелье» в Гринвиче. Столиков для посетителей было немного. Из-под одного из них с любопытством выглядывали близнецы. Джейд наклонилась.

– Привет! Надеюсь, моя сумка в вас не попала?

Девочки помотали головами и снова напряжённо воззрились на гостью.

– Они не всегда такие молчаливые, поверь мне, – сказал кто-то за спиной Джейд.

– Привет, Мэт! – воскликнула она, обернувшись. – Я так за вас беспокоилась!

– Здравствуй, Джейд, – ответил он и, окинув её быстрым взглядом, с тревогой посмотрел на мистера Дарви. – С вами всё в порядке?

Тот кивнул.

– Да, всё хорошо. Рад тебя видеть, Мэт. Как поживаешь?

– Если честно, мне уже осточертело моё состояние. Поглядите на меня: кто я такой? Наследник времени, который ничего не может. Как чашка с отбитой ручкой: ею никто не пользуется, чтобы не обжечь пальцы, и она просто стоит в дальнем углу, покрывается пылью…

– Так будет не всегда, Мэт. Я в этом уверен, – сказал мистер Хендерс, выходя из задней комнаты. Очевидно, он был чем-то занят и услышал только последние слова сына. – Вы уже тут! – радостно воскликнул он, заметив гостей и устремляясь к ним. – Джейд! – Мистер Хендерс положил руку ей на плечо и приветливо улыбнулся. – Добро пожаловать в йоркское «Ведьмино зелье». Мы открываем уже восьм