Принц с хохлом, бельмом и горбом — страница 2 из 2

Парк губернаторского сада. Вдали приятное сельское местоположение. Везде деревья, цветы и статуи. Направо цветочная беседка, и вблизи дупло. Налево красивый грот, около которого льются каскады.

Явление XIV

Губернатор, губернаторша и Тортиколь.

   Губернатор. Не могу понять, что бы это значило? Ты говоришь, милый, что Абрикотина совсем переменилась?

   Тортиколь. Точно так, ваше превосходительство, соблаговолили перемениться...

                       Вся она переродилась,

                       Удивился, право, я!

                       До того переменилась,

                       Что узнать совсем нельзя.

                       Говорит так резко, смело,

                       По печатному точь-в-точь.

                       Помилела, поумнела...

                       Словно как не ваша дочь.

   Губернатор. Как приятно быть отцом такой дочери! Однако я хотел бы знать причину этой быстрой перемены?..

   Губернаторша. Причина ясная: образумилась, да и все тут. Когда б видели, как она стала мила, обходительна!

   Тортиколь. Восхитительна!

   Губернаторша. Как умно рассуждает.

   Тортиколь. Как профессор: иногда не доберешься до смысла. Все свысока и преглубоко.

   Губернаторша. А танцует -- прелесть! Выделывает па...

   Тортиколь. Как балетный фигурант.

   Губернаторша. Поет...

   Тортиколь. Как зяблик...

   Губернатор. Господи, боже мой! Во всем перемена! Даже и в гортани.

   Губернаторша. И представь себе: Бамбиньи обкусал себе пальцы с досады, что он так некстати вспылил и отказался от ее руки.

   Губернатор. А помнишь ли, милая, я всегда говорил, что в этой девочке будет прок.

   Тортиколь. И я имел честь говорить то же самое, что ваше превосходительство.

   Губернатор. Ты всегда говоришь дело, бескорыстный чиновник!

   Губернаторша. Все это хорошо... А мое мнение -- выдать ее поскорей замуж.

   Губернатор. За кого, милая? За кого?

   Губернаторша. Хоть бы за кавалера Бамбиньи. Благо он бесится. Человек он не простой: умный, богатый, знатный; отец его в силе, в связях; не мешает пойти с ним в родство: пригодится. Правда, он с неба звезд не хватает, но зато на земле не попадайся.

   Губернатор. Правда!.. Дело!.. Что дело, то дело... Видите, сударыня, когда вы дело говорите, я всегда отдаю вам справедливость. Но где ж, Абрикотина, надо спросить ее...

   Абрикотина показывается вдали с книгой в руках; не замечая присутствующих, она идет в задумчивости к авансцене.

   Тортиколь. Взгляните: вот она, ваше превосходительство.

   Губернатор. Тс! Отойдем все к стороне!..

   Губернаторша. И станем замечать, что она будет делать.

   Тортиколь. Соблаговолите, ваши превосходительства, вот сюда, в беседку; отсюда, смею доложить, все видно, а вас совсем не видать...

   Губернатор. Да, да! Гениальная мысль! Ты великий человек!

Явление XV

Те же и Абрикотина.

   Абрикотина.

                       Вот здесь, в святом уединенье,

                       Пусть мирно жизнь моя летит!

                       О счастье, неге, наслажденье

                       Мне все здесь звучно говорит.

                       Как воздух дышит сладострастно!

                       Как блещет яхонт облаков!

                       И я во всем здесь вижу ясно

                       Отца предвечную любовь!

   Губернатор. Она так замечталась, что ничего не видит и не слышит.

   Губернаторша. Не надо ее развлекать. Абрикотина (увидав их). Ах, это вы, папа! Извините: я вас не заметила, я так была занята чтением... Книга очень интересная.

   Губернатор (в сторону). Верно, мой проект о налоге на сапоги! Или какое-нибудь из моих политико-экономических сочинений, потому что, кроме них и адрес-календаря, у меня в доме других книг не водится... (Вслух.) Читай, читай, милая! Это образует твой вкус! Губернаторша. А мы сейчас только говорили о тебе. Мы очень радовались перемене, которую в тебе заметили.

   Абрикотина (с удивлением). Во мне, мама? Какую перемену?

   Губернатор. Как? Разве ты не помнишь, что ты еще недавно была... то есть, что еще недавно тебя называли... как бы сказать... Ну, да ты меня, верно, понимаешь?

   Абрикотина. Нет, папа! Я вас совсем не понимаю.

   Губернаторша. То есть, я хочу сказать, что нынче утром ты болтала, как настоящий ребенок... так... всякий вздор болтала... а теперь, говорят, ты судишь та! здраво, так умно... чуть ли не умнее меня... Я от этого без ума! Но скажи мне, пожалуйста! Где ты набралась такой премудрости?

   Абрикотина. Я, право, не знаю и понять не могу, чему вы так удивляетесь и за что меня хвалите?

   Тортиколь (в сторону). Видно, у ней всего много, только память коротка.

   Губернатор. Говорят, милая, ты танцуешь, как зяблик, и поешь, как фигурант; признаюсь, мне бы очень хотелось послушать...

   Абрикотина. Помилуйте, папа! Стоит ли труда!

   Губернатор. Спой, милая, спой, и не жеманься.

   Абрикотина. Если вам угодно -- извольте.

Явление XVI

Слышны невидимые аккорды. С левой стороны розовый куст превращается в большую корзину с цветами, в которой сидит целый оркестр амуров и гениев с разными инструментами, а с другой стороны быстро спускаются на лучезарном облаке Амур и Психея (как эмблема красоты и гармонии) и подносят Абрикотине золотую лиру.

   Губернатор. Ба! Это что за чудеса?

   Тортиколь. Чертовская механика! Смею доложить.

   Абрикотина (взявши лиру, берет несколько аккордов).

В продолжение пения амуры и гении составляют около нее пластические картины, а в конце каждого куплета все вместе с нею танцуют.

                                           1

                       Ах! Девушки, внемлите,

                       Что я вам пропою;

                       И в сердце запишите

                       Вы песенку мою.

                       И прелесть и уборы

                       Пленяют только взоры...

                       Но красота души, невинность без искусства

                       Навек в сердцах мужчин к нам зажигают чувства.

   Губернатор. Правда, милая, правда!

   Абрикотина.

                                           2

                       Ах! Люди молодые!

                       Оставьте мотовство,

                       Все вздоры выписные,

                       Пустое франтовство!

                       Вам нужны ум и знанья,

                       Не фарсы, не кривлянья!

                       Дух чести, дар ума и к родине любовь,

                       Вот что пленяет нас и нам волнует кровь!

Губернатор и Тортиколь. Правда! Правда! Правда!

   Абрикотина.

                                           3

                       А вы, что век отжили,

                       Седые старички!

                       Вы много пошалили;

                       Теперь, надев очки,

                       Вам стыдно волочиться:

                       Пора остепениться!

                       Глядите за детьми, давайте им уроки:

                       Идет к вам седина, но к ней нейдут пороки.

   Губернатор. Браво! Браво! Прекрасно! Чрезвычайно! Милая, по имени нашего острова я велю называть тебя не иначе как зеленым соловьем.

   Тортиколь. Да здравствует зеленый соловей!

   Губернатор. Дочь моя! Мы замечаем, что какая-то сверхъестественная сила одарила тебя умом и талантами. Учить тебя больше нечему; а потому ты должна выйти замуж за кавалера Бамбиньи.

   Абрикотина. За кавалера Бамбиньи? Помилуйте, я его не знаю и никогда не видела.

   Губернатор. Ну, как не видела... А еще утром?.. Такой ловкий, ужимистый мужчина... Милая, да ты с ним разговаривала.

   Абрикотина. Я разговаривала?.. С кавалером Бамбиньи? Вы шутите, папа! Быть не может!

   Губернатор. Нет, шутки в сторону; сделай одолжение -- выдь за него замуж; ты меня этим крайне обяжешь... и мамашу также... Не правда ли, ваше превосходительство?

   Абрикотина. Вы этого желаете, он вам нравится... довольно... я согласна.

Сильный удар грома и продолжительный подземный гул.

   (Вздрагивает.) Боже! Что я сказала?

   Губернаторша. Ничего: это гроза, пройдет. (Мужу.) Послушайте, мне кажется, нам зевать нечего; может быть, ум дан ей только на время. И пока она не успела образумиться или сойти с ума, нам не мешает приготовить все нужное к свадьбе.

   Губернатор. Конечно. Я дам великолепный бал. Пускай весь остров празднует счастие моей дочери... Не так ли, Тортиколь?

   Тортиколь. Совершенно так, ваше превосходительство. Я только хотел об этом вам доложить.

   Губернатор. Удивительный человек! Как он всегда умеет угадывать малейшую мысль мою! (Предлагая руку жене.) Угодно? Абрикотина! Пойдем с нами, милая...

   Абрикотина. Мне хотелось бы дочитать эту статью.

   Губернатор. А это другая статья! Тебе хочется быть одной. Понимаю! Понимаю! Оставим ее, ваше превосходительство, она после придет.

   Губернаторша. Дочь моя! Я объявлю кавалеру Бамбиньи о вашем согласии и велю всему двору готовиться к торжественному вашему обручению. (Уходит с губернатором.)

Тортиколь издали за ними следует.

Явление XVII

Абрикотина одна.

   Абрикотина. Итак, я выйду замуж! И за кого же? За какого-то кавалера Бамбиньи, которого я сроду в глаза не видела и с которым, говорят, я нынче долго разговаривала. Хорош ли он по крайней мере? Умен ли? Ах, боже мой! Боже мой! Как обидно выйти за человека, которого совсем не знаешь. Однако, мне кажется, я знала... я видала где-то мужчину... не могу только припомнить где? В моих мечтах, наяву или во сне? О! Тот очень мил. Я не разглядела лица его... но голос его был так сладостен, слова так приятны, они доходили прямо к сердцу.

                       Я помню, он преподавал

                       Мне очень странную науку!

                       И с жаром страсти целовал

                       Мою трепещущую руку.


                       И что ж? Урок его проник

                       До глубины моей сердечной;

                       И я, как добрый ученик,

                       Ему доверилась беспечно!


                       И помню я, что про любовь

                       Большое было объясненье;

                       А речь его невольно в кровь

                       Вливала смутное волненье.


                       Но это все мечта одна!

                       Она во сне мне представлялась.

                       Ах, если б от такого сна

                       Я целый век не пробуждалась!

Явление XVIII

Абрикотина, фея Карабосса и принц Рике.

Во время пения Абрикотины фея выходит медленно из грота и выводит за собой Рике.

   Фея. Она мечтает... тем лучше! Погоди, я заведу с нею разговор. (Ударяя Абрикотину по плечу.) Душа моя! Что ты так задумалась!

   Абрикотина (в испуге). Ах!

   Фея. Не пугайся! Я была смолоду такая же хорошенькая, как ты...

   Абрикотина (все еще в испуге). Как я?..

   Фея. А со временем и ты будешь такая ж, как я...

   Абрикотина. Как вы?

   Фея. Ведь я покровительница принца Рике.

   Абрикотина. Принца Рике? Зачем же вы пришли меня пугать?

   Фея. Ты нынче утром была еще глупенькая девочка... А мой Рике в тебя влюбился и переделал тебя на свой лад... Ты стала умна, рассудительна, и он пришел просить награды.

   Абрикотина. Какой награды?

   Фея. Известно какой!.. Чтоб ты исполнила данное обещание...

   Абрикотина (почти сквозь слезы). Помилуйте! Какое обещание?

   Рике (робко подходя и кланяясь). Прелестная Абрикотина!

   Абрикотина (вскрикивает с ужасом и перебегает на другую сторону). Ай!

   Рике (про себя). Вот тебе и здорово живешь! (Опять подходит к ней.) Как! Неужели вы позабыли, что хотели быть моей женой?

   Абрикотина. Что вы! Что вы! Бог с вами! Не подходите! Оставьте меня, пожалуйста! (Перебегает на другую сторону.)

   Рике. Однако вы дали мне слово!

   Абрикотина. Помилуйте, разве я сошла с ума?

   Рике. Нет, вы были тогда без ума...

   Абрикотина. От вас? Так, извините, это случилось как-нибудь по ошибке... Где ж у меня были глаза?

   Рике. Они были завязаны. И потому вы не могли меня разглядеть... Я за вами ухаживал, целовал ваши ручки... ваши губки, хотел перелить в них свою душу, истощал все свое искусство, чтоб пробудить в вас мысли...

   Абрикотина (стараясь собраться с мыслями). Как! И это были вы? Нет, нет! Невозможно!

   Рике (поправляясь). Да неужели я так безобразен?

   Абрикотина. Вы?.. Я... Как бы вам сказать... Вы, ей богу, не хороши.

   Фея. И, душенька! Поглядишь на него десяток-другой лет -- и обойдется. Я сама такая-то была смолоду, а потом полюбила горбунов: что за милый народ горбуны! К тому ж, друг мой, не надо быть слишком разборчивой: я видала не одну невесту -- сначала тасует, тасует женихов, а там, глядишь, рада-радехонька хоть за валета виннового... (Рике.) Что ты не любезничаешь? Без нежностей у женщин не далеко уйдешь.

   Рике. Хорошо вам рассуждать, покровительница! А мне приходится плохо: пока она слушает, дело все идет на лад, а взглянула, так и начинай сызнова. Пренеприятная вещь, когда физика не соответствует моральным способностям. (Подходя к Абрикотине.) Сударыня! Положим, что я некрасив! Положим даже, что я урод в некотором смысле, но что вы скажете о моем нраве, обхождении?

   Абрикотина. Вы очень милы, даже любезны... но...

   Рике (в сторону). Проклятое но! (Вслух.) Если бы вы попробовали в меня влюбиться и выйти замуж, мы были бы презавидная парочка!

                       Я знаю сам: я не красив!

                       И на себя гляжу престрого:

                       Немножко кос, немножко крив,

                       И, сверх того, горбат немного.


                       И я о качествах своих

                       Не говорю... А вот в чем дело:

                       В вас красоты есть на двоих,

                       А муж с женой -- одно лишь тело!

   Абрикотина (в сторону). Как жаль, что он такой страшный... В нем должно быть предоброе сердце... Я не знаю, отчего я чувствую к нему особенное влечение?

   Рике. Ах! Прелестная Абрикотина! Будьте снисходительны! Видите, я у ваших ног!

                       Дождусь ли я любви в ответ,

                       От вас сердечного участья!

                       Мне без него пустыня свет:

                       Я в нем найду одни ненастья!

                       Но взор ваш нежный и привет

                       Почел бы я зарею счастья!

   Абрикотина.

                       Ах! Бедненький! Как он влюблен!

                       Как на меня глядит он страстно!

                       И неужель страдать напрасно

                       Он будет мною осужден?

                       Ах, нет! Давно душой прекрасной

                       С моей душой сроднился он!

                       Она по нем уж тосковала

                       Давно пророчески во мне,

                       И сердце тотчас угадало,

                       Что он являлся мне во сне.

   Рике.

                       Я нехорош собой!

                       Нельзя в том сомневаться,

                       Но можно ли пленяться

          Наружной красотой?

                       И я бы все, конечно,

                       Той девушке простил,

                       Которую сердечно

                       Навеки полюбил.

   Абрикотина.

                       Он нехорош собой,

                       В том надобно признаться.

                       Но может ли сравняться

                       Лицо с его душой?

                       Он так чистосердечно

                       Со мною говорил,

                       Что сердце страстью вечной

                       К себе приворожил.

   Фея. Она тронута -- наша берет. (Абрикотине.) Неужели, милая, ты хочешь изменить данному слову? Впрочем, как тебе угодно, только я не ручаюсь за последствия. Прощай пока! Мы пойдем в грот и будем ждать твоего ответа.

Абрикотина задумывается.

   Рике (тихо). Нет, маменька, я останусь здесь... Я хочу ею полюбоваться! Я спрячусь вот сюда...

   Фея. В этот пень?

   Рике. Да. Я теперь в таком положении, что поневоле станешь в пень! Но как бы то ни было, я хочу узнать свою участь. Сюда идут... исчезните, маменька, хоть сквозь землю провалитесь, а я скроюсь. (Прячется в дупло.)

Фея проваливается.

Явление XIX

Абрикотина, Бамбиньи, Губернатор, Губернаторша, Тортиколь; свита Бамбиньи, чиновники губернатора и Рике, в дупле.

   Бамбиньи. Простите, тысячу раз простите меня, очаровательная Абрикотина, что я давеча был так недогадлив. Вам хотелось подвергнуть меня испытанию? О! Я дурак набитый! Как не понять с первого разу, что эта неловкость и простота были только хитростью с вашей стороны. О! Я вам доложу, вы мастерски притворяетесь. Для придворной дамы это необходимо.

   Абрикотина (с досадой). Я совсем не притворялась, сударь, я говорила, что чувствовала.

   Бамбиньи. И нет, это вздор, вперед меня не обманете.

   Абрикотина (забываясь). Боже мой! Что может быть отвратительнее глупого щеголя... Безобразие Рике перед этим ничто.

   Губернаторша. Абрикотина! Ты забываешь, что здесь кавалер Бамбиньи, которому ты дала слово быть его женой.

   Абрикотина. К сожалению, я не могу выполнить этого слова.

   Все. Не можешь? Почему?..

   Абрикотина. Узнайте, я...

   Все. Что? Что такое?

   Бамбиньи. Уж не другой ли кто-нибудь?

   Абрикотина. Вы угадали: я люблю другого.

   Все. Другого!..

   Рике. Кого ж бы это?

   Абрикотина. Я всем обязана принцу Рике... моим умом, образованием, счастьем целой жизни... И ему принадлежит мое сердце!

   Рике. Виват! Наша взяла! (Вылезает из дупла, вмиг обращается в молодого красавца и бежит в грот.)

   Все. Принцу Рике?

   Бамбиньи. Этому хохлу?

   Губернаторша (в сторону). Опять с ума сошла! (Вслух.) Как, дочь моя, ты хочешь выйти за этого пугалу?

   Абрикотина. Вы ошибаетесь, маменька. Я его люблю, и он в глазах моих прекраснее всякого надутого, раздушенного фертика.

   Губернаторша (значительно). Дочь моя!

   Абрикотина. Рике! Я твоя -- навеки! (Убегает в грот.)

   Губернатор. Куда? Куда? Абрикотина! Останься здесь... Не слушает... бежит! Вот что значит лишний ум, госпожа губернаторша!

   Губернаторша. Вот что значит лишнее потворство, господин губернатор.

   Губернатор. Я вам всегда сказывал...

   Губернаторша. Я вам сто раз повторяла...

Тортиколь перебегает от одного к другой и шепчет: "Вы правы, ваше превосходительство".

   Губернатор. Теперь уже поздно!

   Бамбиньи. Как поздно! Вздор! Я не потерплю, чтобы презренный соперник мог у меня из-под носу выхватить невесту... и потому. (Силится выдернуть шпагу, вертится кругом и никак не может.) Куда же вы глядите, болваны! Выдерните мне шпагу! (Ему выдергивают шпагу, он ее схватывает.)

   Губернаторша. Боже! Тут будет ужасное кровопролитие!

   Бамбиньи. Ничего, не опасайтесь, я проколю ей только насквозь. Где? Где он?

   Вся свита. Здесь! Мы видели, как он побежал! грот.

   Бамбиньи (кидается к гроту, все за ним). В грот! А, ты здесь, хохлатый гусь! Трепещи моего гнева!

Вдруг раздается сильный гром и треск; весь грот разваливается по камням, деревья исчезают; какое-то чудное пламя озаряет эту картину, и весь театр быстро переменяется в очарованный сад феи Карабоссы. В глубине блестящий храм, освещенный огнями; в нем трон, на котором сидит сама фея в виде молодой нимфы и в ослепительном наряде; кругом весь ее двор, состоящий из карликов, карлиц, гениев, нимф и амуров, на деревьях золотые плоды, всюду бьют серебряные фонтаны.

   Хор гениев.

                       Нас теперь соединила

                       Не мирская суета;

                       Ум и чувства наградила

                       Здесь любовь и красота!

Рике в виде красавца, великолепно одетый, ведет за руку Абрикотину, фея идет к ним навстречу. Губернатор, Губернаторша, Бамбиньи, Тортиколь стоят в смешном положении, разинув рты и не трогаясь с места.

   Губернатор. Где мы?

   Губернаторша. Не знаю!

   Бамбиньи. Не знаю!

   Тортиколь. Не могу знать-с!

   Фея. Вы во дворце феи Карабоссы, покровительницы всех уродливых...

   Губернатор. Дражайшая покровительница!

   Фея. И умных... Стало быть, не ваша!

   Тортиколь. Не наша, ваше превосходительство, смею доложить...

   Губернатор. Убирайся к черту, с твоим докладом!

   Фея (соединяя Рике и Абрикотину), Дети мои! Будьте счастливы! Повторите внукам вашим, что сила и знатность ничего не значат против ума и красоты!

   Губернатор. Милая! Я не вижу причины противиться вашему счастию: будьте счастливы.

   Губернаторша. И я вас благословляю, дети мои!

   Тортиколь. А я имею счастье поздравить.

   Абрикотина.

                       Где мы? В какой стране очарованья?

                       Что может быть роскошней и светлей?

                       Но ты, Рике... Я не стыжусь признанья:

                       Ты мне всего дороже и милей!

   Рике. Я всем обязан тебе, одной тебе. Любовь твоя из безобразного карла сделала красавца... Моя страсть одарила тебя умом... Итак, за все должны мы благодарить любовь всесильную, мудрую, хотя и слепую, любовь!

   Все хором.

                       Любовь! Любовь! Душа вселенной!

                       Тебе покорен целый свет!

                       Тобой они теперь блаженны;

                       Даруй им счастье и совет!

В продолжение хора весь кордебалет танцует и в приятных группах останавливается около молодых.

   Рике (к публике).

                       Я главное лицо играю,

                       Но участь горькая моя!

                       В процесс я с критикой вступаю,

                       А публика у нас судья!


                       Но я умел быть осторожным,

                       И, чтоб успех был верен мой,

                       Запасся стряпчим я надежным --

                       Живой, хорошенькой женой.

   Что ж, сударыня, не робейте! Подойдите, объясните судьям, в чем состоит ваша просьба. (Приводит Абрикотину на авансцену.)

                       Мы все, и автор вместе с нами,

                       Вас просим только об одном:

                       Чтоб был радушно принят вами

                       Наш "Добрый принц Рике с хохлом".


                       Чтоб меня вы полюбили

                       В перерождении моем

                       И чтоб теперь предупредили

                       Суд критики своим судом.


Весь кордебалет составляет пластическую картину. Занавес опускается.

   1833