Принц Вильгельм I Оранский. В борьбе за независимость Нидерландов от Испанской короны — страница notes из 66

Примечания

1

По-французски тут еще и игра слов: город Гент называется Gand, а перчатка – gant; то и другое звучит одинаково. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

По-голландски Синт-Трюйден.

3

Битва при Жодуане.

4

Моя жена, моя крошка (фр.}.

5

Та из Саксонии (фр.).

6

Когда-то моя жена (фр.).

7

Та, которую вы знаете (фр.).

8

Лесные оборванцы, или лесные гёзы (фр.).

9

Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от континента.

10

Морские нищие, или морские гёзы (фр.).

11

Группа портовых городов, пользовавшихся особыми привилегиями: Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.

12

Bril – очки по-голландски.

13

С людьми нужно дружить (фр.).

14

«Компромисс дворян» – соглашение между нидерландскими дворянами 1566 г.

15

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

16

Слуга и избранный защитник (фр.).

17

Я с дамами не воюю (фр.).

18

Мадемуазель д’Оранж и я (фр.).

19

Отец отечества (фр.).

20

Игра слов: лысый (лат. Calvus) и кальвинист.

21

Я признаю вас единственной верховной властью надо мной.

22

Жё-де-пом – старинная французская игра с мячом.