Теперь Керди приблизился к группе гоблинов, которые под защитой королевы и её башмака продолжали удерживать в плену распростёртого капитана. Король сидел на капитанской голове, зато королева выступила вперёд, точно разъярённая кошка, со своими перпендикулярно посажеными глазами, горящими зелёным светом, и с волосами, стоявшими торчком на её ужасной голове. Правда, её сердце трусливо колотилось, а нога — та, что была обута в кожу, — старалась не высовываться. Когда между ней и Керди осталось несколько шагов, она бросилась на мальчика и с размаху топнула по его ноге, находящейся впереди. Но Керди ухитрился вовремя убрать эту ногу, и тогда королева обхватила его за талию, чтобы с размаху швырнуть на мраморный пол. Но в эту минуту он всем весом своего подбитого гвоздями башмака топнул её по обутой в кожу ноге. С душераздирающим воем королева поджала ногу и схватилась за ушибленную ступню. Тем временем остальные стражники бросились на короля и его телохранителей, разметали их и помогли подняться своему капитану, которого едва не задавили до смерти. Капитан с трудом отдышался и пришёл в себя.
— Где принцесса? — крикнул Керди. — Где Айрин?
Никто не знал, и все устремились на поиски.
Стражники заглядывали в каждую комнату, но нигде не могли отыскать принцессу. Слуги, и те куда-то все подевались. Но Керди, который рыскал по нижнему этажу дома, где было уже достаточно тихо, вдруг расслышал отдалённую возню и решил выяснить, откуда доносится её звук. Шум сделался сильнее, когда острые глаза мальчика привели его к лестнице, ведущей в винный погреб. Погреб оказался битком набит гоблинами, которых буфетчик поил вином, без устали наливая из бочки.
Потому что в то время как королева и её гвардейцы вступили в схватку со стражниками, Заячья Губа со своей ватагой побежал обыскивать дом. Ворвавшиеся хватали каждого, кто им попадался, и когда всех переловили, то поспешили назад, чтобы невредимыми доставить пленников в свои подземные пещеры. Но когда буфетчик, который тоже попался, увидел, что путь лежит через винный погреб, ему пришло в голову уговорить захватчиков отведать винца. Как он и надеялся, стоило кобам выпить по кружке, как им захотелось ещё. Вскоре к ним присоединились и гоблины, отступающие из зала, и когда Керди появился в погребе, все руки тянулись к буфетчику, который сидел у крана, выступающего из огромной бочки, и безостановочно наливал в самую разнообразную посуду, начиная соусницами и кончая серебряными кубками. Перед тем, как атаковать, Керди оглядел местность и в дальнем углу погреба увидал испуганную группу слуг, безнадзорных, но боязливо жавшихся друг к другу, не смея даже броситься наутёк. Среди них мелькнуло одеревеневшее от ужаса лицо Лути, но принцессы там не было. Охваченный жутким подозрением, что Заячья Губа уже успел утащить её, мальчик заметался среди гоблинов, не в силах от гнева петь, но топча и нанося удары мечом с удвоенной яростью.
— По ногам их! По ногам! — выкрикивал он, и в одну секунду гоблины исчезли сквозь дыру в полу, словно крысы.
Всё же теперь захватчики были усилены спустившимся сверху королевским отрядом во главе со страшной королевой. Увидев, как Керди расправляется с её несчастными подданными, она с отчаянной яростью бросилась на него. Тут между ними произошла битва по всем правилам искусства топтания, во время которой Керди остриём своего охотничьего ножа удерживал королеву на расстоянии, не позволяя её могучим рукам схватить себя. Сам он в то же время пытался улучить момент, чтобы ещё раз как следует топнуть её по ножке, обутой в кожаную туфлю. Но на этот раз королева держалась настороже и оборонялась с неменьшим проворством.
Тем временем остальные гоблины, видя что противника отвлекли, приостановили своё опрометчивое бегство и обратились к дрожащей группе женщин в углу. Словно решив последовать примеру своего отца и тоже заполучить в качестве своей будущей королевы хоть какую-то солнечную женщину, Заячья Губа подбежал к ним, схватил Лути в охапку и полез в дыру. Лути громко вскрикнула на прощание, и Керди услышал её крик. Он понял, в каком она оказалась бедственном положении. Собрав все силы, мальчик нежданно резанул королеву по лицу своим оружием, и как только та отпрянула, обрушился на её незащищённую ногу всем своим весом — и ринулся спасать Лути. Две беззащитные ступни были у принца, и обе их Керди как следует оттоптал, нагнав его у дыры в полу. Эхом понеслись по подземным ходам раскаты принцева воя, а сам он исчез под землёй. Керди подобрал Лути и оттащил её назад в угол, под охрану остальных, а сам приготовился вновь сразиться с королевой. По лицу королевы текла кровь, сквозь которую горели зелёным огнём её глаза. С оскаленными, словно у тигра, зубами наступала она на обидчика. За нею крались король и его телохранители из самых мощных гоблинов. Но в этот момент в погреб ворвались капитан и его солдаты, сразу же бросились на гоблинов и стали нещадно их топтать. Такого натиска гоблины не выдержали. Они бросились наутёк, и королева во главе. Конечно, по-правильному стражникам следовало бы захватить короля и королеву в плен, чтобы держать их заложниками за принцессу, но все были настолько озабочены пропажей девочки, что ни о чём ином и думать не могли.
Вызволив слуг, стражники принялись вместе с ними обыскивать дом. Но принцессы и след простыл. Лути почти ополоумела от пережитого ужаса и ни на шаг не отходила от Керди. Вновь он позволил остальным рыскать по дому где вздумается — и вновь они не нашли ни души, если не считать одного перепуганного гоблина, притаившегося за печкой, — а сам велел Лути отвести его в комнату принцессы. Она была во всём покорна ему и подчинялась, словно это был не Керди, а его величество, принцессин папа.
Постель принцессы они нашли в страшном беспорядке, одеяло лежало на полу, а её одежда была разбросана по всей комнате. Было слишком очевидно, что гоблины тут побывали, и Керди уже не сомневался, что принцессу похитили ещё в самом начале набега. Только тут он понял, как глупо они поступили, что не захватили короля, королеву и принца, и в отчаянье дал себе слово найти и спасти принцессу, как и она нашла и спасла его, или же встретить самую страшную участь, на которую гоблины окажутся способны его обречь.
Немного утешившись принятым решением, Керди уже готов был последовать за гоблинами в прорытый ими ход, когда что-то коснулось его руки. Касание было почти неощутимым, и когда Керди пригляделся, то ничего не увидел. Но вот его пальцы наткнулись на крепко натянутую нить. Он вновь пригляделся и снова ничего не разглядел. Вдруг его осенило, что это могла быть та ниточка, о которой говорила принцесса. Не сказав никому ни слова (ведь он понимал, что ему не поверят, точно так же как и он не поверил принцессе), Керди последовал за ниточкой, нащупывая её пальцем, и, ухитрившись ускользнуть от Лути, вскорости выбрался из дому и оказался на склоне горы. Неужели это та самая ниточка, которую сплела для принцессы её прабабушка? Тогда она снова должна была завести принцессу внутрь горы, а там принцесса непременно встретится с разъярёнными после разгрома гоблинами. И Керди поспешил вслед за ниточкой в надежде, что ему удастся догнать принцессу. Но, добежав до того места, где тропа поворачивала к руднику, Керди обнаружил, что ниточка не поворачивает вместе с тропой, но тянется прямо вверх по склону. Неужели она ведёт его домой, в хижину матери? Разве принцесса там? Керди принялся взбираться, прыгая с кручи на кручу словно одна из козочек его матери, и ещё до восхода солнца ниточка в самом деле привела его к порогу родной хижины. Тут ниточка пропала из-под пальцев, и Керди, как ни пытался, больше не смог её нащупать.
Когда Керди вошёл, его мать сидела у очага, и у неё на руках покоилась принцесса. Она сладко спала.
— Тише, Керди! — сказала мать. — Не разбуди её. Очень рада, что ты пришёл. А то я уж решила, что кобы снова тебя схватили.
Керди и сам был обрадован увиденной картиной. Он присел на табурет у очага напротив материнского стула и залюбовался принцессой, которая спала так мирно, словно лежала в своей собственной постели. Но прошла минута — и она раскрыла глаза, устремив взгляд на мальчика.
— Ты пришёл, Керди! — слабо вскрикнула она. — Я так и знала!
Керди встал и, опустив глаза, подошёл к ней.
— Айрин, — сказал он, — я очень сожалею, что не верил тогда тебе.
— Ничего страшного, Керди! — ответила принцесса. — Ты ведь не мог, правда? А теперь ты мне веришь, да?
— Поневоле поверишь. И раньше надо было.
— А почему же поневоле?
— Потому что как только я собрался отправиться внутрь горы искать тебя, я наткнулся на твою ниточку, и она привела меня сюда.
— Тогда ты, должно быть, пришёл из моего дома?
— Да, прямо из твоего дома.
— Я и не знала, что ты там был.
— Я провалялся там два или три дня.
— Как — провалялся? Я не знала! Значит, ты сможешь объяснить мне, почему моя прабабушка решила привести меня сюда? Мне это невдомёк. Меня что-то разбудило — я не знаю, что, только я сильно-пресильно испугалась, и ниточка повела меня из дому. Я думала, что вновь попаду внутрь горы, и очень обрадовалась, что это не так. На воздухе гораздо лучше. Я решила, что ты снова попал в беду, и я снова должна буду помочь тебе выбраться. Но вместо этого ниточка привела меня сюда, и, знаешь, Керди, твоя матушка была так добра ко мне, — ну прямо как моя прабабушка!
При этих словах Кердина мать крепко-крепко обняла принцессу, а принцесса, обернувшись к ней, ответила светлой улыбкой и запрокинула голову, подставив губки поцелую.
— А кобов ты не видела? — спросил Керди.
— Нет, я же сказала, что не была внутри горы.
— Но кобы сами ворвались к тебе в дом — весь их народ одновременно — и даже к тебе в спальню. Столько дел натворили!
— А что они там искали? Довольно невежливо с их стороны.
— Они искали тебя — чтобы утащить тебя к себе под гору и сделать женой своего принца. Его зовут Заячья Губа.