Принцесса с дурной репутацией — страница 15 из 54

– А, – отмахнулась Оливия. – Я хлеб не ем, а то еще располнею, как ты, костыли не выдержат.

– Я не толстая! Я просто в теле, – немедленно возмутилась я. – Какая же ты язва! Мерзкая, худющая, корявая язва!

– Я герцогиня, язвой мне положено быть, иначе тебе станет скучно. Будешь финики? Обожаю финики.

– С колбасой?!

– Самое то. И никаких лишних фунтов. Ха-ха! А что там у нас по части выпивки?

– Э-э, ревеневый компот. И вода.

– Ну коне-е-ечно! Разве Сюзанна допустит, чтобы пили вино или медовуху?! Мы же еще несовершеннолетние, типа, смех один.

Оливия отхлебнула компота, поморщилась и заела его колбасой с финиками. Чтобы не отставать от своей прожорливой госпожи, я налегла на сыр и маринованные пикули. А что, вкуснее ничего в жизни не ела! Свежий воздух, аромат трав и цветов, сонная тишина кругом…

В этой тишине кто-то насвистывал незатейливый, но очень приятный мотивчик.

Я вопросительно поглядела на Оливию. Она успела сжевать целое кольцо копченой колбасы и сейчас посвистывала, мечтательно глядя в небеса.

– Красивая мелодия, – сказала я. – Откуда она?

Оливия оборвала свист и посмотрела на меня с крайним подозрением – мол, не издеваюсь ли я в отместку за ее шуточки насчет моей фигуры.

– Правда, красивая, – подтвердила я. – Кто ее написал?

Какое-то непривычное смущение тенью прошло по лицу моей герцогини.

– Ты? – ахнула я. – Ну, офигеть можно, как ты выражаешься! То есть я восхищаюсь вашим талан…

– Да ну тебя к дрынам, – смущенно пробурчала Оливия. – Талант, скажешь тоже. Мой папочка считает, что у калеки не может быть таланта даже подтирать себе задницу.

– Оливия, это песня?

– Ну да.

– Кончай нукать. Спой.

– Ага, а ты потом раззвонишь по всему замку. И все папашины нахлебники будут надо мной хохотать.

– Я не раззвоню. Я, конечно, подлое существо, но не до такой степени. Пой.

Оливия шмыгнула носом:

– Ладно. Это, в общем, под настроение. Можно под лютню петь или арфу.

Река лунного света, что без конца и края,

Однажды я поплыву по тебе.

И в сердце моем будет вечная радость,

И я сама стану лунным светом…

Две бродяжки, мы отправились посмотреть этот мир,

Ведь в мире так много нужно увидеть!

Мы доберемся до конца радуги,

И там увидим наше счастье,

Мой настоящий друг, река и я…

Я молчала до тех пор, пока не поняла, что молчание становится неприличным.

– Оливия, это очень красиво, честно! Я никогда не думала, что можно написать стихи без размера и рифмы, но вот – ты же написала…

– Такие стихи пишут галльцы, – отмахнулась Оливия. – Они называются верлибр – свободный стих. Папаша мой считает верлибр низким стилем, а я вот, видишь, взяла и написала.

– Вот и прекрасно! – вдохновилась я. – А еще у тебя верлибры есть?

– Ну, допустим. Но тебе читать не буду, даже и не проси! И не надейся! Это сейчас меня от солнца разморило, а в замке я тебе страшно отомщу за такую откровенность.

– Согласна, – кивнула я. – И если уж мне все равно отдуваться, скажи, кого ты подразумеваешь под настоящим другом?

– Не тебя, даже не надейся!

– Но ведь и не Юлиана? А может, это пшепрашамский кнежич Мильчик Кошакович, что еженедельно шлет тебе нежные письма, надеясь на брак и герцогское наследство?

– Ой, меня сейчас вырвет! Хоть кнежича не поминай! Фу-у! Люция, считай, что это мое поэтическое воображение. А может, это я сама себе лучший друг…

– Нет, сама себе ты лучший враг.

– Тебе я тоже враг, не забывай. Подлый и жутко коварный. Когда я окажусь в непосредственной близости от моего костыля, твоя спина станет подтверждением этих слов.

– О да, избейте меня, жестокая герцогиня!

Хохоча сами не зная отчего, мы повалились на траву. Святая Мензурка, как же хорошо было кругом! Какие нега и благодать разливались в воздухе! Какие ароматы струились от цветов и марлезонского сыра! Обожаю марлезонский сыр!

– Послушай, – вдруг толкнула меня в плечо Оливия. – Что это?

– А? – удивилась я.

– Слушай внимательно, балда! – Оливия уже настроилась на очень серьезный лад. – Вот опять, слышишь?!

– Подожди… Да, что-то странное.

У меня вдруг пропало все мое бесшабашное настроение. Этот звук… Он был не похож ни на какие другие. Я даже не могла его сопоставить со всеми звуками, которые слышала. Но больше всего…

Больше всего этот звук напоминал скрежет, с которым открывается старая, заржавевшая дверь.

– Дверь? – удивилась я.

– То-то же, – Оливия выглядела испуганно. – Если это дверь, то где она? Что она открывает? И, судя по звуку, это не просто дверь, а здоровенная дверь! Только не вздумай зассать и кинуться в замок под крыло к моему папаше! Мы должны выяснить, что произвело такой странный звук!

– А здесь точно нет больше никаких замков, поместий, крепостей?

– Насколько мне известно, нет. А-ах! Ты думаешь, что этот звук издают враги отца, решившие осадить наш замок?!

– Вряд ли приличные враги станут издавать столь неприятный звук. Это прямо беспредел какой-то!

– Предел… Люция, насколько мне известно, границы владений герцогства Монтессори с запада оканчиваются рекой Фортунатой…

– Река удачливых… – перевела со старолитанийского я.

– Да, погоди. Звук шел с запада. А вдруг…

– Что?

– Это враги, пришедшие по воде. Может быть, это вражеские корабли. Фортуната – речка большая.

– Против твоего отца может выдвинуться флот? Внутренний литанийский флот?

– Почему только литанийский? Фортуната выходит в море Спокойствия. А там берега Пшепрашама и Славной Затумании!

– И эти замечательные государства враждуют против поэта Альбино Монтессори?!

– Почему обязательно государства? В Пшепрашаме каждый приличный кнежич имеет флот и армию, у них междоусобная война! Там даже медведей забривают в регулярные войска, я читала! И Славная Затумания собачится с кем только ни попадя… Так. Сворачиваемся и едем.

– Куда? В замок?

– Туда позже. Сначала к реке.

– Ты рехнулась, Оливия? А если там уже высадился враг?! Вот им будет радость – захватить в плен дочку герцога и стребовать за нее выкуп! Не дури. Садись в двуколку и скачи домой что есть силы. А я побегу к реке.

Оливия зло сверкнула глазами. Она понимала, что я права, но не хотела сдаваться сразу.

– Побежит она к реке… Тут приличное расстояние.

– Ничего, я быстро бегаю. Держать все время на запад?

– Да.

– Тогда вперед. Нечего рассусоливать.

Я чуть ли не силком усадила Оливию в повозку, проверила, хорошо ли затянуты подпруги, крепки ли колеса и хлопнула в ладоши:

– Давай, герцогиня!

– Ты чертовка, Люция! – рыкнула экселенса Монтессори.

– Сама такая. Я не двинусь с места, пока ты не уедешь.

Оливия еще раз рыкнула, хлестнула лошадей, и те рванулись с места, не ожидая такой развязки мирного дня.

– О Исцелитель, пусть она не вывалится, – с тоской прошептала я. – Дурища лысая.

Когда повозка скрылась из виду, я развернулась на запад и побежала. Главное – соблюдать точное направление, а с этим у меня все в порядке. Где-то через полчаса быстрого бега (я не могла остановиться, ноги словно несли меня сами) я почувствовала запах воды, водорослей и цветущих камышей. Фортуната была близко.

На дороге у меня оказалось громадное кукурузное поле, я вошла в него и словно ослепла. Со всех сторон были одинаковые ряды высоких кукурузных стеблей, и если бы не мой внутренний компас, я бы так и осталась на месте, мечась по кругу. Я сбавила скорость и перешла на шаг, стараясь бесшумно проскальзывать меж стеблей. Вдруг меня прошиб пот, ужасный, липкий, – это был страх. Мне показалось, что в любую минуту передо мной появятся рейтары Пшепрашама или затуманские пэры, нагруженные алебардами, мечами и арбалетами. Вот только сейчас мне не хватало паники!

Я остановилась и сжала кулаки.

– Прекрати, – сказала я себе. – Не падай раньше выстрела. Я спокойна. Я совершенно спокойна. Я абсолютна спокойна. Медленный глубокий вдох и резкий выдох. Вперед.

Я перестала следить за временем и сосредоточилась на своих шагах. Где-то на шесть тысяч девяносто девятом шаге я оказалась на берегу Фортунаты. То есть я видела берег через решетку кукурузных стеблей.

И обозримый берег был совершенно, абсолютно пуст.

То есть на нем не было даже травы. Она исчезла, оставив большой квадрат иссохшей, потрескавшейся земли. И трещины были тоже немаленькими. Из них струйками вырывался горячий пар. Я почувствовала, как он горяч.

И он пах тухлыми яйцами. То есть сероводородом.

Откуда оно взялось у меня в речи, это глупое «то есть»?! О черт, о чем я!

Глава седьмаяНам не верят

У людей слишком развито воображение. Поэтому я всегда благословляю людей не воображать. Это может плохо кончиться.

Из проповедей Его Высокоблагочестия, т. 211

Я не помню, как добралась до замка. Мне иногда кажется, что я и не смогла до него добраться, просто лежала в глубоком обмороке среди кукурузы, и меня случайно нашли слуги, посланные добрым Фигаро. Но тогда почему они не увидели то, что увидела я? Впрочем, все по порядку.

Когда Оливия прискакала в замок, она устроила такой переполох, что старшие вассалы герцога Альбино немедленно бросили любимое свое занятие – пиво и игру в кости – и, вооружившись, помчались в направлении, указанном юной герцогиней. Она порывалась отправиться с ними, но Сюзанна слезно умолила ее остаться дома и не лезть не в свое дело. Вассалы герцога были мужиками толковыми и быстро нашли нужное направление. И засекли меня, ломящуюся сквозь кукурузу, как осадный таран.

– Полундра! – возопила я по-матросски, едва завидев отряд в доспехах и при оружии.

Вассалы герцога не знали точного значения этого слова, но в целом меня поняли. А вот связно объяснить им, что я увидела, услышала и унюхала, мне не удалось.