Принцесса в розовом — страница 34 из 35

21 Kim’s Video and Music — магазин видео и музыкальных записей на Манхэттене, известный своим нестандартным ассортиментом.

22 Примерно 3 метра.

23 Доктор Ковач — персонаж сериала «Скорая помощь» в исполнении хорватского актера Горана Вишнича.

24 «Сайдкар» — классический алкогольный напиток, приготовленный из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

25 PATH — Port Authority Trans-Hudson — скоростная железная дорога, соединяющая Манхэттен с Нью-Джерси.

26 Пьюджет — крупный залив в Тихоокеанском регионе на северо-западе США, расположенный в штате Вашингтон.


27 Примерно 175 см.

28 Размер 32А (70А в российской системе) — это нулевой размер с небольшим объемом чашки.


29 Бренди Честейн — американская футболистка.


30 Six Flags Great Adventure — большой парк развлечений в Нью-Джерси.

31 Ее Королевское Высочество.

32 Нолита (сокр. от North of Little Italy) — модный район Нью-Йорка со множеством бутиков и магазинов.

33 «Гибсон» — коктейль на основе джина и сухого вермута, подается с маринованным луком.

34 Примерно 213 см.


35 «Прозак» — антидепрессант.

36 Примерно 3,6 кг.

37 Подземная железная дорога — общее название тайных маршрутов, которые использовались в Америке XIX века, чтобы организовывать побеги темнокожих рабов с рабовладельческого Юга на Север.


38 Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения.

39 Жан-Поль Сартр (1905–1980) — французский философ-экзистенциалист. Долгое время состоял в отношениях с Симоной де Бовуар.

40 BJ’s Wholesale Club — американская сеть магазинов-складов.

41 Тоннель Холланда — тоннель под рекой Гудзон, соединяющий Манхэттен с Джерси-Сити. Один из первых подводных автомобильных тоннелей, введен в эксплуатацию в 1927 г.

42 Королева Амидала — персонаж из фантастической саги «Звездные вой­ны». Она была мудрой правительницей планеты Набу, а позже стала сенатором, защищающим мир во всей Галактике.

43 Time Warp — групповой танец из американского фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора».

44 Примерно 10,16 см.


45 Drive through — тип обслуживания в магазине или ресторане быстрого питания, ко­гда клиенту не нужно выходить из машины.


46 Усталость металла — явление, при котором материал разрушается под воздействием регулярных нагрузок.


47 Около 90,7 кг.

48 Берта Рочестер — персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», сумасшедшая первая жена Эдварда Рочестера, которую он запер на чердаке.

49 Электрик слайд — танец, поставленный хореографом Риком Сильвером в 1976 году под композицию Марсии Гриффитс и Банни Уэйлера Electric Boogie. Исполняется без партнера — танцоры выстраиваются в линию.

50 Charlie Mom’s — ресторан китайской кухни.

51 «Гранд-Юнион» — американская сеть супермаркетов.

52 Хоум-ран (англ. homerun) — удар в бейсболе, при котором мяч летит через все поле; дает бьющему возможность пробежать по всем базам и заработать очко для команды.

53 КПК — карманный персональный компьютер.

54 Sahara Hotnights — шведская женская рок-группа.

55 «Блимпи» — американская сеть закусочных, известная своими хот-догами.


56 Donnas — американская женская рок-группа.


57 Le Cirque — французский ресторан в Нью-Йорке.


58 Pearl Paint — культовый нью-йоркский магазин принадлежностей для творчества.


59 «Нью-Йорк Янкис» — нью-йоркский бейсбольный клуб.

60 Хи-Мэн — супергерой франшизы «Властелины Вселенной», отличающийся сверхчеловеческой силой.

61 Примерно 22,7 кг.


62 Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».


63 Леонард Маккой и Кристин Чапел — персонажи научно-фантастического сериала «Звездный путь». Романтические отношения их не связывали, в отличие от доктора Ковача и медсестры Эбби — персонажей сериала «Скорая помощь».


64 «Паудер» — журнал, посвященный горнолыжной тематике.


65 Häägen Dazs, Ben and Jerry’s — американские марки мороженого.


66 Rainbow Room — известный ресторан на 65-м этаже небоскреба «Рокфеллер-плаза» на Манхэттене, который сдается в аренду для проведения торжественных мероприятий.

67 Первазивное расстройство развития (ПРР) — нарушение, которое влияет на то, как человек общается, понимает других и ведет себя. Например, людям с такими расстройствами бывает сложно заводить друзей или выражать свои мысли.

68 Боб Вудворд и Карл Бернстайн — американские журналисты, которые в 1972 году провели собственное расследование и раскрыли предвыборные махинации, санкционированные администрацией президента Ричарда Никсона, что привело к его отставке. Эти события известны как Уотергейтский скандал.


69 Примерно 173 см.


70 Имельда Маркос (род. в 1929 г.) — видная филиппинская политическая и общественная деятельница, вдова президента Филиппин Фердинанда Маркоса, находившегося у власти двадцать лет.

71 Нелли Блай (1864–1922) и Ида Тарбелл (1857–1944) — знаменитые американские журналистки.


72 Примерно 101,6 см,

73 Около 68,58 см.


74 FAO Schwarz — американская розничная сеть, торгующая игрушками.

75 «Гаторейд» и «Педиалит» — изотонические напитки, помогающие поддерживать баланс жидкости и минеральных солей в организме.


76 В отличие от остальных упомянутых журналистов, Лоис Лейн — вымышленный персонаж, героиня комиксов про Супермена, его возлюбленная и впоследствии жена.


77 Serendipity — нью-йоркское кафе, известное своими десертами.


78 Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная Джоном Хилтоном в романе «Потерянный горизонт»; край красоты и гармонии.


79 «Финал четырех» — финал баскетбольного турнира студенческих команд США.

80 Лендспидер — вымышленная машина из фильма «Звездные войны», парящая над землей.

81 Больница Бельвю — одна из старейших больниц Нью-Йорка, традиционно специализировавшаяся на лечении психических заболеваний.


82 Преподобный Эрик Кэмден и миссис Кэмден — персонажи сериала «Седьмое небо», многодетные родители, воспитывающие детей в традиционных христианских ценностях.

83 Ринг-динг — круглое шоколадное пирожное с кремовой начинкой.


84 The Flaming Lips — американская группа, исполняющая неопсиходелический рок.


85 Недокус — неправильный прикус, при котором нижняя челюсть выступает вперед по отношению к верхней.


86 Примерно 2,24 кг.

42

— Ты хочешь на танцы? — оживился Майкл. — Пожалуйста, будут тебе танцы! Давай сходим в Rainbow Room []. Родители там годовщины отмечают и все такое. Говорят, там хорошо. Живая музыка, отличный олдовый джаз…

— Если ты меня прогонишь, — сказал Борис, тяжело дыша — глобус наверняка весил фунтов пятьдесят [], а Борис держал его НАД ГОЛОВОЙ, — я уроню этот глобус себе на голову.

17

28

Так вот. Папа подарил мне красивущую, дорогущую на вид ручку, которая, как он сказал, должна поспособствовать моей писательской карьере (именно ею я все это сейчас и пишу). Конечно, лучше бы он подарил мне летний абонемент в Six Flags Great Adventure [] (и дозволение остаться дома, чтобы этим абонементом на всю катушку пользоваться), но ручка правда клевая, вся такая пурпурно-золотая, и на ней гравировка: «ЕКВ [] принцесса Амелия Ренальдо».

39

Стоит вчера Борис у шкафчика, ждет Лилли — ну помнишь, он же дал объявление в «Атоме», что хочет встретиться после уроков и поговорить, — так вот, стоит он там, и тут к нему подходит Тина и спрашивает: а не хочешь прошвырнуться до Serendipity [], поесть замороженного горячего шоколада? Типа жалко ей его стало и все такое. А он уже отчаялся дождаться Лилли, поэтому согласился. Они ушли вдвоем, а сегодня утром — клянусь! — я видела, как они держались за ручки возле картонной модели Парфенона перед лингафонным кабинетом.

38

Кроме шуток. Даже его недокус [] уже не так бросался в глаза. И плечи как будто расправились.

47

Состояние, известное как синдром Аспергера (разновидность первазивного расстройства развития []), характеризуется нарушением нормального социального взаимодействия. (Стойте… да это же похоже… на МЕНЯ!)

70

29

46

84

Так вот. Папа подарил мне красивущую, дорогущую на вид ручку, которая, как он сказал, должна поспособствовать моей писательской карьере (именно ею я все это сейчас и пишу). Конечно, лучше бы он подарил мне летний абонемент в Six Flags Great Adventure [] (и дозволение остаться дома, чтобы этим абонементом на всю катушку пользоваться), но ручка правда клевая, вся такая пурпурно-золотая, и на ней гравировка: «ЕКВ [] принцесса Амелия Ренальдо».

27

Еще бы я знала, что такое Шангри-Ла []…

18

56

51

Форменная кепка Отдела по обезвреживанию взрывных устройств Департамента полиции Нью-Йорка. Ларсу ее подарил сотрудник этого отдела, ко­гда перед визитом папы римского обыскивал бабушкин номер в «Плазе» на предмет легковоспламеняющихся веществ. Со стороны Ларса это ДИКО мило, ведь для него такая кепка — настоящее сокровище. Тот факт, что он решил подарить ее мне, — истинное доказательство его преданности, которая, впрочем, вряд ли имеет матримониальный подтекст: я-то знаю, что Ларс влюблен в мадемуазель Кляйн, как и все гетеросексуальные мужчины, которые подходят к ней ближе чем на семь футов [].

83

16

«Девушка из долины»: первая звездная роль Николаса Кейджа в кино, и играет он панк-рокера, который заявляется на выпускной к гламурной мажорке. Кто же отвезет ее домой на лимузине: тот, кто в куртке Members Only [], или тот, что с ирокезом? Все решится на выпускном.

41

Ищу любовь: девятиклассница, обо­жаю­щая читать романы, мечтает о мальчике постарше со схожими интересами. Рост больше 5 футов 8 дюймов [2], добрый парень, обязательно некурящий. НИКАКИХ ЛЮБИТЕЛЕЙ ХЭВИ МЕТАЛА!