Гвен и Джеймс вслед за ним сели в машину.
— Как здорово я умею читать по губам, правда? — сказала Гвен. — Я разобрала «отвали» на расстоянии целых двадцати ярдов.
Джеймс пожал плечами.
— Я думал, это было понятно и по жестам.
На Тови-стрит Дин Симмс распрощался с мистером Роббинсом, а мистер Роббинс распрощался с шестью сотнями фунтов, собранными для проведения лотереи в дартс-клубе. Мистер Роббинс был казначеем дартс-клуба, хотя Дин был уверен, что после сегодняшнего мистер Роббинс на этом посту надолго не задержится.
Тридцать восемь минут. Прекрасный результат для начала дня. Вошёл и вышел, без происшествий и неприятностей. Грести не пришлось слишком старательно.
Он вернулся к своей машине. Дин собирался посетить ещё два дома на Тови-стрит, но по пути заметил пару привлекательных местечек. Двойные гаражи, эркеры, названия домов на кедровых табличках. Дину это говорило о том, что у хозяев этих домов много денег. Это означало, что скучающие кумушки определённого возраста там попивают херес рюмка за рюмкой, в сотый раз протирая экран своих гигантских плазменных телевизоров. Игра началась.
Дин погладил свой портфель и повернул ключ в замке зажигания.
— Это скучно, — сказала Гвен. — После этого… бумажная работа начинает казаться мне привлекательной. Мы вообще работать сегодня собираемся?
Джеймс зевнул и откинулся на спинку сиденья.
— При определённой доле везения — нет.
Гвен поёрзала на заднем сиденье и выглянула в тонированное окно, пытаясь рассмотреть, что задерживало Джека.
Джеймс снова зевнул.
— Ты устал?
Он кивнул.
— Тебе опять снились странные сны, правда? Я помню, ты просыпался.
— Да. Это было что-то очень странное.
— О чём?
Джеймс покачал головой.
— Я так и не могу ничего вспомнить. — Он подавил очередной зевок.
— Но они тебя беспокоят? Эти сны?
— Это просто пипец.
Глаза Гвен расширились.
— Что-что? О, не хочу знать!
Он оглянулся и посмотрел на неё.
— Нет, я имел в виду, это просто выматывает. Это выражение такое.
— Больше похоже на какой-то радикальный выбор стиля жизни.
— Мне не снилась моя бабушка, Гвен.
Джеймс выглядел немного раздражённым. Гвен наклонилась к нему.
— Хорошо, успокойся. Я просто дразнюсь. Господи, тебя это действительно утомило, да?
Он колебался.
— Дело в том, что…
— Что?
— Обычно я не вижу снов.
Гвен нахмурилась.
— Это бред. Конечно, ты видишь сны.
— Нет. Никогда не видел. Мне никогда ничего не снилось.
— Ты меня обманываешь, Майер.
Он снова оглянулся.
— Честно. У меня не бывает снов. Может быть, мне не снятся странные сны. Может быть, это обычные сны, но они кажутся мне странными, потому что я никогда раньше их не видел.
Она на мгновение задумалась.
— Говорю тебе, это странно.
— Что?
— Ты.
Водительская дверь открылась, и в машину залез Джек.
— Итак? — спросил Джеймс.
— Его звали Колин, — сказал Джек. — Он был очень вежливым, в сексуальном плане он пока не определился, насколько я понял. Он собирает деньги для «Заботы о пожилых»[69].
— То есть это не наш парень?
Джек вздохнул. Он вытащил телефон и набрал номер.
— Тош? Это становится утомительным. Нашлось что-нибудь интересное?
Тош сидела за своим рабочим столом в Хабе, подперев рукой подбородок, и лениво щёлкала мышью, раскладывая на компьютере пасьянс.
— Нет, — ответила она.
Джек повесил трубку. Он опустил оконное стекло, впустив в машину запах влажной дороги и холодный воздух.
— Может, просто бросим всё это? — спросил он.
Где-то вдали позвякивала мелодия из фургончика с мороженым.
Гвен подняла взгляд.
— О-о, я бы сейчас с удовольствием съела шоколадное мороженое.
Джек уставился на неё.
— Вдобавок ко всем жирам, которые ты съела на завтрак?
Гвен надулась.
— Я просто сказала.
Мгновение Джек сидел молча, слегка нахмурив брови. Потом снова посмотрел на Гвен.
— Гвен… твои кулинарные предпочтения не кажутся тебе немного причудливыми?
— Причудливыми? — переспросила она.
— Ну, необычными.
— В общем или по валлийским стандартам?
Джек пристально посмотрел на Гвен и Джеймса и указал большим пальцем в открытое окно. Его взгляд был красноречив.
— Сейчас октябрь, — сказал он. — Холодно. Занятия в школе уже начались. А мы слышим звон фургончика с мороженым в половине одиннадцатого утра?
Экран Тошико неожиданно моргнул. Пасьянс свернулся на панель задач. Открылось новое окно.
Она выпрямилась на стуле.
— При-вет, — сказала она.
И начала печатать.
— Оуэн!
Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.
— Оуэн!
— Что? — заорал он в ответ. — Я же сказал, делай, что хочешь.
— Иди сюда.
Он подошёл к её столу.
— Что?
Она указала на экран.
— Поздоровайся с моим маленьким другом.
Он прищурился.
— Иди ты, — сказал он. — Оно изменилось.
Глава девятнадцатая
Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.
Фургончик был припаркован на стоянке между «Вольво» и «Мондео». Из-за забора, окружавшего сад, свисали ветви деревьев, и широкий тротуар был усыпан опавшими листьями.
— «Мистер Кружилка», — прочитала Гвен. Фургончик был старым — дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.
— Ещё тёплый.
Приложив ладони козырьком к лицу, Джек заглянул в окно фургона. Внутри было темно, но, несмотря на это, легко было прийти к справедливому заключению о том, что мистер Кружилка уже много лет не занимается развозом мороженого.
— Осмотрите окрестности, — велел Джек, взмахнув рукой. — Он должен быть где-то рядом.
Джек пошёл в одну сторону, Гвен и Джеймс — в другую. Они шли по влажной дорожке мимо заборов, сопровождаемые резким запахом краснокоренника[70].
— Шикарные дома, — сказала Гвен. — Ненавижу эти чёртовы шикарные дома с названиями. Смотри. «Биндримин». Что, чёрт побери, это означает?
Джеймс пожал плечами.
— «Биндримин». Я тебя спрашиваю. Как ты думаешь, это дом мусорщика на пенсии?[71]
— А может, Бен Ладена?
— О, тогда ты попадёшь в ад.
— Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? — спросил Джеймс.
Гвен посмотрела на него.
— Это шутка, да? Подожди. «Лавры»? Нет, нет, подожди… «Дворец Цезаря»?
— «Данроман», — сказал Джеймс.
Она вздрогнула.
— Не верю, что у кого-либо хватило бы наглости туда влезть, — сказала она. Её телефон зазвонил.
— Да, алло?
— Сосредоточьтесь. Пожалуйста, — послышался голос Джека.
Они обернулись, чтобы посмотреть на Джека в дальнем конце улицы, и Гвен игриво помахала ему.
— Обязательно, — сказала она и повесила трубку.
Они пересекли ещё две подъездных дорожки.
— И что касается этих долбаных гномов, — начала Гвен.
Джеймс дотронулся до её руки. Гвен проследила за его взглядом. На противоположной стороне улицы, у двери одного из домов на гравийной дорожке спиной к ним стоял молодой симпатичный мужчина в костюме. Под мышкой у него был зажат портфель. Парень беседовал с женщиной средних лет в домашнем халате. Дом назывался «Сложа руки».
Гвен нажала на кнопку быстрого вызова на своём телефоне и оборвала звонок после первого же гудка. На другом конце улицы Джек тут же повернулся и побежал обратно к ним.
Джеймс и Гвен перешли через дорогу и приблизились к воротам.
— Стой здесь, — тихо сказала Гвен. — Если он увидит нас вдвоём, он точно испугается.
Джеймс послушно отступил за росшую у ворот карликовую тую
Гвен остановилась в открытом проёме ворот.
— Простите! — крикнула она.
Парень повернулся и посмотрел на неё отчасти растерянно, отчасти раздражённо. Женщина не отреагировала совсем.
— Простите, — повторила Гвен. — Это ваш фургончик там припаркован?
— Что?
— Ваш фургон? С мороженым?
— Кто вы? — спросил мужчина. Он был напряжён, насторожен. Портфель он держал на согнутой руке, как папку-планшет. Он был расстёгнут.
— Я спрашиваю просто потому, что мне хочется мороженого. Могу я его купить?
Парень сделал несколько шагов в сторону Гвен, пристально глядя на неё. Женщина осталась стоять в дверях дома, глядя в пространство.
— Вы шутите? — спросил парень.
— Нет. Я люблю мороженое.
Он сделал ещё шаг.
— Вы из полиции? — спросил он.
— Может быть. Может быть, я пришла проверить, есть ли у вас разрешение на продажу мороженого. Может быть, я с горячей линии по вафельным рожкам. Может быть, я пришла проверить вашу вафельницу. Понятно?
— Что?
— А теперь я пошутила. Не беспокойтесь. — Она одарила его лучезарной улыбкой. — Так как вы это делаете?
— Как я делаю что?
— Что у вас в портфеле? В чём ваш секрет?
Дин Симмс сглотнул. Он сжал мягкий предмет в своём портфеле.
Гвен сделала шаг назад. Она внезапно ощутила сильный запах свежескошенной травы и ванили.
Она повернулась и пошла прочь. Джеймс уставился на неё, когда она прошла мимо.
— Что ты делаешь? — прошипел он.
— А, вот ты где, — улыбнулась она.
— Что ты делаешь?
Она пожала плечами.
— Я… я не знаю…
— Гвен?
Парень с портфелем вышел за ворота вслед за ней и увидел Джеймса. Его лицо потемнело.
Джеймс направился к нему.
— Это не та хрень, которую вы ожидали увидеть, — сказал парень.
— Что? — переспросил Джеймс. — Что ты сказал?