Фру Алвинг. Да, да, обещаю, только говори!
Освальд. Так вот, знай, что эта усталость, эта невозможность думать о работе – это еще не самая болезнь…
Фру Алвинг. В чем же самая болезнь?
Освальд. Болезнь, доставшаяся мне в наследство, она… (указывая себе на лоб, добавляет еле слышно) сидит тут.
Фру Алвинг (почти лишаясь языка). Освальд!.. Нет, нет!
Освальд. Не кричи. Я не выношу крика. Да, сидит тут и подстерегает момент. И может прорваться наружу когда угодно.
Фру Алвинг. О, какой ужас!
Освальд. Только спокойнее… Так вот каково мое положение…
Фру Алвинг (вскакивая). Это неправда, Освальд! Этого не может быть! Нет, нет, это не так!
Освальд. У меня уже был один припадок. Он скоро прошел. Но когда я узнал, что со мной было, меня охватил страх, гнетущий, невыносимый страх, который и погнал меня домой, к тебе.
Фру Алвинг. Так, значит, страх!..
Освальд. Да, ведь это неописуемо, отвратительно! О, если б еще это была обыкновенная смертельная болезнь… Я не так уж боюсь умереть, хотя и охотно пожил бы подольше…
Фру Алвинг. Да, да, Освальд, ты будешь жить!
Освальд. Но это так отвратительно. Превратиться опять в беспомощного ребенка, которого кормят и… Нет, этого нельзя и выразить!
Фру Алвинг. За ребенком будет ходить мать.
Освальд (вскакивая). Нет, никогда. Именно этого я и не хочу. Я не могу вынести мысли, что я, быть может, проживу в таком положении много лет, состарюсь, поседею. И ты можешь умереть за это время. (Присаживаясь на ручку кресла матери.) Ведь это не непременно сразу кончается смертью, сказал доктор. Он назвал эту болезнь своего рода размягчением мозга… или чем-то вроде этого. (С мрачной улыбкой.) Название, по-моему, звучит так красиво. Мне всегда представляются при этом драпри вишневого бархата – так и хочется погладить…
Фру Алвинг (вскакивает). Освальд!
Освальд (вскакивает и опять начинает бродить по комнате). И вот ты отняла у меня Регину. Будь она со мной, она бы подала мне руку помощи.
Фру Алвинг (подходя к нему). Что ты хочешь сказать, мой дорогой? Разве есть такая помощь в свете, которой бы я не оказала тебе?
Освальд. Когда я оправился от этого припадка, доктор сказал мне, что если припадок повторится – а он повторится, – то надежды больше не будет.
Фру Алвинг. И он был так бессердечен!..
Освальд. Я потребовал от него. Я сказал, что мне надо сделать кое-какие распоряжения… (Лукаво улыбаясь.) Так оно и есть. (Вынимая из внутреннего бокового кармана коробочку.) Мама, видишь?
Фру Алвинг. Что это такое?
Освальд. Порошок морфия.
Фру Алвинг (в ужасе глядит на него). Освальд, мальчик мой…
Освальд. Я скопил двенадцать облаток…
Фру Алвинг (желая выхватить коробочку). Отдай мне, Освальд!
Освальд. Еще рано, мама. (Снова прячет коробочку.)
Фру Алвинг. Этого я не переживу.
Освальд. Надо пережить. Будь при мне здесь Регина, я бы сказал ей, что со мной… и попросил бы ее об этой последней услуге: она бы оказала ее мне, я знаю.
Фру Алвинг. Никогда!
Освальд. Когда бы этот ужас поразил меня, и она увидела бы, что я лежу беспомощный, как малое дитя, безнадежно, безвозвратно погибший…
Фру Алвинг. Никогда в жизни Регина не сделала бы этого!
Освальд. Регина сделала бы. Она так восхитительно легко решает все. Да ей скоро и надоело бы возиться с таким больным.
Фру Алвинг. Так слава богу, что ее здесь нет.
Освальд. Значит, теперь тебе придется оказать мне эту услугу, мама.
Фру Алвинг (с громким криком). Мне!
Освальд. Кому же, как не тебе?
Фру Алвинг. Мне! Твоей матери!
Освальд. Именно.
Фру Алвинг. Мне, давшей тебе жизнь!
Освальд. Я не просил тебя о жизни. И что за жизнь ты мне дала? Не нужно мне ее! Возьми назад!
Фру Алвинг. Помогите! Помогите! (Бежит в переднюю.)
Освальд (догоняя ее). Не уходи от меня. Куда ты?
Фру Алвинг (в передней). За доктором для тебя, Освальд! Пусти меня.
Освальд (там же). Не пущу. И никто сюда не войдет.
Слышится звук защелкивающегося замка.
Фру Алвинг (возвращаясь). Освальд!.. Освальд!.. Дитя мое!..
Освальд (за нею). Есть ли у тебя в груди сердце, сердце матери, что ты можешь видеть мои мучения – этот невыносимый страх?
Фру Алвинг (после минутного молчания, твердо). Вот тебе моя рука.
Освальд. Ты согласна?..
Фру Алвинг. Если это окажется необходимым. Но этого не будет. Нет, нет, никогда! Невозможно!
Освальд. Будем надеяться. И постараемся жить вместе как можно дольше. Спасибо, мама. (Садится в кресло, которое фру Алвинг придвинула к диванчику.)
Занимается день, лампа все горит на столе.
Фру Алвинг (осторожно подходя к Освальду). Ты теперь успокоился?
Освальд. Да.
Фру Алвинг (наклоняясь к нему). Ты просто вообразил себе весь этот ужас, Освальд. Все это одно воображение. Ты не вынес потрясения. Но теперь ты отдохнешь – дома, у своей матери, мой ненаглядный мальчик. Все, на что только укажешь, то и получишь, как в детстве. Вот видишь – припадок прошел. Видишь, как легко все прошло. О, я знала!.. И смотри, Освальд, какой чудный день занимается! Яркое солнце. Теперь ты увидишь свою родину в настоящем свете. (Подходит к столу и гасит лампу.)
Восход солнца. Ледник и вершины скал в глубине ландшафта озарены ярким блеском утреннего солнца.
Освальд (сидит не шевелясь в кресле спиной к веранде и вдруг говорит). Мама, дай мне солнце.
Фру Алвинг (у стола, в недоумении). Что ты говоришь?
Освальд (повторяет глухо, беззвучно). Солнце… Солнце…
Фру Алвинг (бросаясь к нему). Освальд, что с тобой?
Освальд как-то весь осунулся в кресле, все мускулы его ослабли, лицо стало бессмысленным, взор тупо уставлен в пространство.
(Дрожа от ужаса.) Что это? (С криком.) Освальд! Что с тобой! (Бросается перед ним на колени и трясет его.) Освальд! Освальд! Взгляни на меня! Ты не узнаешь меня?
Освальд (беззвучно, по-прежнему). Солнце… Солнце…
Фру Алвинг (в отчаянии вскакивает, рвет на себе волосы и кричит). Нет сил вынести! (Шепчет с застывшим от ужаса лицом.) Не вынести! Никогда! (Вдруг.) Где они у него? (Лихорадочно шарит у него на груди.) Вот! (Отступает на несколько шагов и кричит.) Нет! Нет! Нет!.. Да!.. Нет! Нет! (Стоит шагах в двух от него, запустив пальцы в волосы и глядя на сына в безмолвном ужасе.)
Освальд (сидя неподвижно, повторяет). Солнце… Солнце…
Столпы обществаПьеса в четырех действиях
Консул Берник.
Бетти Берник, его жена.
Улаф, их сын, 13 лет.
Марта Берник, сестра консула.
Йухан Тённесен, младший брат Бетти Берник.
Лона Хессель, старшая, сводная сестра Бетти.
Хильмар Тённесен, двоюродный брат Бетти.
Адъюнкт[8]Рёрлун.
Руммель, коммерсант.
Вигеланн, Санстад, купцы.
Дина Дорф, молодая девушка, живущая в доме консула Берника.
Крап, управляющий делами консула Берника.
Эунэ, мастер-судостроитель.
Фру Руммель, жена коммерсанта Руммеля.
Хильда, ее дочь.
Фру Холт, жена почтмейстера.
Нетта, ее дочь.
Фру Люнге, жена доктора.
Городское бюргерство и прочие местные жители, иностранные моряки, пассажиры с парохода и пр.
Действие происходит в доме консула Берника, в небольшом норвежском приморском городе.
Действие первое
Просторная зала, выходящая в сад при доме консула Берника. На авансцене налево дверь в кабинет консула. Дальше, в той же стене другая дверь. В правой стене, посредине, двустворчатые входные двери. Задняя стена залы – почти сплошь из зеркальных стекол с такой же дверью, распахнутой на широкую террасу; над террасой натянут тент. Ступени террасы ведут в сад, обнесенный железной решеткой с калиткой на улицу. Противоположная сторона улицы застроена выкрашенными в светлые цвета деревянными домиками. Лето. Жаркий солнечный день. По улице проходят люди, некоторые останавливаются, разговаривают друг с другом. На углу – бойко торгующая мелочная лавочка.
В зале вокруг стола сидят за шитьем дамы. В центре Бетти Берник. По левую руку ее: фру Холт с дочерью; дальше фру Руммель с дочерью. По правую руку Бетти: фру Люнге, Марта Берник и Дина Дорф. Все дамы заняты рукодельем. На столе вороха раскроенного и смётанного белья и других частей одежды. В глубине сцены за особым столиком, на котором стоят два цветочных горшка и стакан с сахарной водой, сидит Рёрлун, читая вслух книжку с золотым обрезом. До зрителей долетают, однако, лишь отдельные слова. По саду бегает с луком Улаф, целится, стреляет.
Немного спустя справа, осторожно ступая, входит мастер Эунэ. Его приход несколько отвлекает внимание дам, слушающих чтение. Бетти кивает ему, указывая на дверь в кабинет. Эунэ тихо идет туда и несколько раз тихо и с перерывами стучит. Из кабинета выходит Крап, держа шляпу в руке и кипу бумаг под мышкой.
Крап. А, это вы стучали?
Эунэ. Консул посылал за мной.