Призмы. Размышления о путешествии, которое мы называем жизнью — страница notes из 33

Сноски

1

Пер. с англ. Е. Новиковой.

2

В логотипе Western Union не используется и никогда не использовался образ Меркурия. Он используется в логотипе GoodYear. Логотип компании существует с 1901 года и обыгрывает отсылку к изображению бога Меркурия, символизирующего скорость. Также образ используется в марке Mercury от американской компании Ford. – Примеч. ред.

3

Уильям Батлер Йейтс – ирландский англоязычный писатель, поэт, драматург, выдающийся деятель западноевропейской литературы XX в. – Примеч. ред.

4

Гарольд Пинтер – английский драматург, поэт, режиссер, актер, общественный деятель. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. – Примеч. ред.

5

Раньше бортпроводники раздавали пассажирам пакетики с арахисом в качестве перекуса, также автор цитирует шутку из сериала «Друзья (Friends)»: —Вот она! О, посмотрите… Правда, мать-природа удивительна? —Это самолет. —Когда тысячи пакетиков с арахисом пролетают на такой высоте, это тоже удивительно. – Примеч. ред.

6

Пер. с англ. Е. Новиковой.

7

Цит. по: Рильке Р.М. Письма к молодому поэту Избранная проза. Пер. с нем. М. Цветаевой – М., 1986.

8

Пер. с англ. Е. Новиковой. https: www.thesunmagazine.org/issues/407/fictional-characters by Danusha Lameris from The Moons of August. © Autumn House Press, 2014.

9

Цит по: Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Пер. с нем В. Поликарпова. Мн., 2003.

10

В Швейцарии существует национальный вариант немецкого языка (Schweizerhochdeutsch), который имеет многочисленные фонетические, орфографические, синтаксические, лексические особенности и отличия от стандартного (литературного) немецкого языка. – Примеч. ред.

11

Цит. по: Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Пер. с нем. В. Поликарпова. Мн., 2003.

12

Нуминозный – философское понятие, которое означает «божественную волю, божественное повеление, божественность или величие». – Примеч. ред.

13

Цит. по: Юнг К.Г. Символы трансформации. Пер. с англ. В. Зеленского. М., 2008.

14

Катабасис – происходит от греческого слова и буквально переводится как «сошествие в ад». – Примеч. ред.

15

Ньюгрейндж (Нью Грейндж, Ши-ан-Вру) – мегалитическое культовое сооружение в Ирландии, коридорная гробница, входящая в комплекс Бру-на-Бойн. – Примеч. ред.

16

Цит. по: Данте А. Божественная комедия. Пер. с итал. М. Лозинского. – М:, 1967.

17

«There is a Woman Standing on a Terrace». Eleanor Lerman from Our Post-Soviet History Unfolds.

18

Пер. с англ. Е. Новиковой.

19

Цит. по: Шекспир У. Король Лир. Пер. с англ. Б. Пастернака Собрание сочинений: в 8 т. – М., 1959.

20

Цит. по: Экхарт М.И. Духовные проповеди и рассуждения. Пер. со средне-верхне-немецкого М. Сабашникова. – М., 1991.

21

Цит. по: Мартел Я. Жизнь Пи. Пер. с англ. И. Алчеева, А. Блейза. – М., 2022.

22

Именно «Змей», а не «Змея», как многие переводят: в оригинальном тексте Лоуренс прямо называет его king, что означает «король». – Примеч. ред.

23

Пер. с англ. Е. Новиковой.

24

Имеется в виду поэма С.Т. Кольриджа «Сказание о старом моряке», в которой рассказывается история об альбатросе, которого старый моряк убил, считая, что эта птица принесла туман, и о том, какая вслед за этим пришла расплата. В своем стихотворении «Змей» Лоуренс вспоминает этого альбатроса. – Примеч. ред.

25

Пер. с англ. Е. Новиковой.

26

Цит. по: Паскаль Б. Мысли. Пер. с фр. Ю.А. Гинзбург. – М., 1995.

27

Генри Луис Менкен – американский журналист, эссеист, сатирик, в Chicago Daily Tribune от 19 сентября 1926 года в своей колонке «Заметки о журналистике» написал: «Никто в этом мире, насколько я знаю – а я годами просматривал записи и нанимал агентов, которые помогали мне, – никогда не терял деньги, недооценивая интеллект огромных масс простых людей. И никто никогда не терял из-за этого государственных должностей». – Примеч. ред.

28

В России выходила под названием «Сказать жизни „да“: психолог в концлагере». – Примеч. ред.

29

Цит. по: Холлис Дж. Жизнь между мирами: как обрести внутреннюю опору в эпоху неопределенности. Пер. с англ. В. Баттиста. – М., 2022.

30

Пер. с англ. Е. Новиковой.

31

Caregiver в США – лицо, осуществляющее уход. Это может быть как член семьи, так и лицо, нанятое для осуществления такого ухода за плату. – Примеч. ред.

32

Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой и древнеримской мифологиях бог медицины. Данных о том, что это реальное лицо, нет. Асклепион в Эпидавре – культовый религиозный и медицинский центр древности, по легенде, именно здесь когда-то жил и врачевал сам бог медицины Асклепий (Эскулап). – Примеч. ред.

33

Цит. по: Юнг К.Г. О становлении личности Конфликты детской души. Пер. с нем. Т. Ребеко, Е. Рязановой, А. Судакова. – М., 1997.

34

Цит. по: Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Пер. с нем. В. Поликарпова. – Мн., 2003.

35

Цит. по: Ретке Т. Печаль. Пер. с англ. Р. Сефа Современная американская поэзия. – М., 1975.

36

Bruce Lackie, The Families of Origin of Social Workers, 1981.

37

Professional Helper в США – это специалист, который оказывает профессиональную помощь и поддержку людям, сталкивающимся с различными проблемами. К профессиональным помощникам относятся социальные работники, клинические консультанты по психическому здоровью и другие специалисты в области общественного здравоохранения – Примеч. ред.

38

Edward Hannah. The Relationship between the False Self Compliance and the Motivation to become a Professional Helper, Smith College Studies in Social Work, 1990.

39

Дональд Вудс Винникотт – британский педиатр и детский психоаналитик. – Примеч. ред.

40

Gerald Searles. Countertransference and Related Subjects, 1979.

41

La plus ca change, la plus la meme chose (фр). – «Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому» (Ничто не ново под луною). – Примеч. ред.

42

От alien (англ.) – «чужак, пришелец». – Примеч. ред.

43

Ламедвовник, ламедвавник – в еврейской мистической традиции тайный праведник (цадик), один из тридцати шести, присутствующих на Земле в каждый момент. Название происходит от записи числа 36 в гематрии: 36 записывается буквами ламед и вав. – Примеч. ред.

44

Folie à deux (фр.) – «безумие двоих». – Примеч. ред.

45

Термин «комедия» состоит из двух греческих слов: komos, что переводится как «веселое шествие» или «праздник в честь Диониса», и «ode» – «песня». Буквально «Веселое шествие с песнями». – Примеч. ред.

46

В «Божественной комедии» Данте комедия означала историю с мрачным началом и радостной концовкой. – Примеч. ред.

47

Энантиодромия – психологический закон, который означает, что все существующее рано или поздно неизбежно переходит в свою противоположность, термин введен К. Юнгом. – Примеч. ред.

48

John (англ.) – сортир. – Примеч. ред.

49

Речь идет о сходcтве английских слов Ajax и A-jakes, при этом jakes (англ.) – небольшой туалет, стоящий отдельно от главного здания. – Примеч. ред.

50

Cкатология – исследование роли испражнений с культурной и психологической точек зрения. – Примеч. ред.

51

Парадоксальное либо ироническое сопоставление крайне несхожих предметов с целью иллюстрации какой-либо идеи. – Примеч. ред.

52

Roof (англ.) – крыша, потолок. – Примеч. ред.

53

Дарин Кортланд Руф, Джозеф Пол Ди Маджо – известные американские бейсболисты. – Примеч. ред.

54

Цит. по: Гёльдерлин Ф. Хлеб и вино Огненый бег. Пер. с нем. В. Летучего. – М., 2016.

55

Вероятно, имеются в виду «Священные сонеты». – Примеч. ред.

56

Цит. по: Блейк У. Некоторые вопросы-ответы. Пер с англ. Р. Митин (https: poezia.ru/works/60119).

57

Евсевий Кесарийский передает слухи, что Ориген оскопил себя, буквально истолковав слова Христа (Мф.19:12). В это можно поверить, так как ранняя Церковь знает несколько случаев такого экстремального ригоризма. Однако в своих библейских толкованиях сам Ориген резко выступает против буквального понимания этого отрывка. Так что не исключено, что слухи о самооскоплении были вызваны сплетнями врагов Оригена (Дворкин А.Л., Очерки по истории Вселенской Православной Церкви). – Примеч. ред.

58

Re-legare (итал.) – «связывать повторно». – Примеч. ред.

59

Песня Элвиса Пресли «Вернуть отправителю». – Примеч. ред.

60

«Элвис покинул здание» – идиома, которая означает окончательное завершение события, вечеринки или шоу. – Примеч. ред.

61

Цит. по: Рильке Р.М. Книга образов. Пер. с нем. В. Микушевича. – СПб., 1999.

62

Цит. по: Оден У.Х. Памяти Зигмунда Фрейда. Пер. с англ. И. Рамазина «Зарубежные записки». – 2021. – № 46.

63

Цит. по: Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Пер. с англ. М. Лозинского Собрание сочинений: в 8 т. – М., 1959.

64

Цитата не принадлежит Райнеру Марии Рильке. Однако она перекликается с его философскими и поэтическими идеями, особенно с теми, которые он выражал в своих письмах и произведениях, таких как «Письма к молодому поэту» или «Дуинские элегии». Рильке часто размышлял о творчестве как о процессе, связанном с внутренним миром, памятью и глубоким переживанием. Например, в «Письмах к молодому поэту» он пишет о том, что творчество рождается из внутреннего опыта и глубокого погружения в себя. – Примеч. ред.

65

Ошибка памяти. В другой своей книге, «Разбитое зеркало. Как обрести целостность» (СПб.: Питер, 2024), Дж. Холлис пишет: «Примерно тогда же я читал „Сонеты к Орфею“ Рильке на немецком. В одном из них герой описывает то, что остается после исчезновения Аполлона – nur ein Spur, то есть лишь след». Но такой точной цитаты в «Сонетах к Орфею» нет, и относится она не к Аполлону. Цитата выглядит так: «O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!» – «О ты, потерянный Бог! Ты, бесконечный след!» (сонет 32). – Примеч. ред.

66

Natura naturans (лат.) у Спинозы природа, мыслимая как живое единство, которое в созидательной деятельности позволяет natura naturata, то есть отдельным вещам, модусам, происходить из самих себя. – Примеч. ред.

67

Psyche (лат.) – «душа». – Примеч. ред.

68

Sein-zum-Tode (нем.) – «Бытие-до-смерти». – Примеч. ред.

69

Цит. по: Хопкинс Д.М. Крушение Германии. Пер. с англ. Я. Пробштейна (https: stihi.ru/2011/06/29/6476?ysclid=m7egz1kbbk247093068).

70

Отсылка к сказке братьев Гримм «Гензель и Гретель». – Примеч. ред.

71

Любовь, как роза, роза красная, / Цветет в моем саду. / Любовь моя – как песенка, / С которой в путь иду. (Пер. с англ. С. Маршака.)

72

Абляция – уменьшение массы ледников в результате таяния. Альбедо – характеристика диффузной отражательной способности поверхности. – Примеч. ред.

73

Теория Большого взрыва – это предположение о том, как началась Вселенная. – Примеч. ред.

74

Астрономический термин. Если объект движется к нам, график его излучения будет казаться сдвинутым в сторону синего конца электромагнитного спектра. – Примеч. ред.

75

Редкое астрономическое явление. Его название не связано с изменением цвета спутника Земли. – Примеч. ред.

76

Цитата из песни «Голубая луна», исполнявшейся Фрэнком Синатрой. – Примеч. ред.

77

Автор продолжает перечислять астрономические термины. В частности, желтый карлик – класс звезд главной последовательности, источником энергии которых является термоядерный синтез гелия из водорода. Например, Солнце. – Примеч. ред.

78

Термин логики «Post hoc, ergo propter hoc» буквально означает «После этого значит по причине этого». – Примеч. ред.

79

Иксион – персонаж древнегреческой мифологии. Провинился перед богами и был наказан – его привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа, пустили по поднебесью или отправили в подземное царство. – Примеч. ред.

80

«А раз душа бессмертна, часто рождается и видела все и здесь, и в Аиде, то нет ничего такого, чего бы она не познала; поэтому ничего удивительного нет в том, что и насчет добродетели, и насчет всего прочего она способна вспомнить то, что прежде ей было известно». Цит. по: Платон. Диалоги. Пер. с древнегреч. С. Апта, С. Маркиша, С. Ошерова; вступ. ст. В. Соловьева; сост. Н. Саркитов. – М., 2009.

81

Цит. по: Шекспир У. Буря. Пер. с англ. М. Донского. – М., 1980.

82

Цит. по: Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Сер. «Памятники философской мысли». Переведено с немецкого и сверено с авторизованным английским переводом И.С. Добронравовым и Д.Г. Лахути. – М., 2017.

83

Немезида – в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия; Дике – в древнегреческой мифологии богиня правды, понимаемой как единый закон мироустройства; Софросина – древнегреческая концепция идеала совершенства характера и здравомыслия. – Примеч. ред.

84

Цит. по: Достоевский Ф.М. Записки из подполья. – М., 2024.

85

Вероятно, Малая лига бейсбола – спорта, популярного в США, – организует местные молодежные лиги по всей стране и далее. – Примеч. ред.

86

«За мыльным славы пузырем готовый/ Влезть в самое орудия жерло». (У. Шекспир. Как вам это понравится.) – Примеч. ред.

87

Американский боевик, название «15 минут славы» отсылает к фразе Энди Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут». – Примеч. ред.

88

Carpe diem (лат.) – «лови момент». – Примеч. ред.

89

Во время Второй мировой войны американские солдаты оставили фразу «Килрой был здесь» по всему миру. Это выражение стало очень популярным. Но означало ли оно «Убить короля»? – Примеч. авт. Автор имеет в виду «Здесь был Килрой» (англ. Kilroy was here) – рисунок-граффити, пользовавшийся огромной популярностью в англоязычных странах Запада в период с начала 1940-х по конец 1950-х годов и ставший частью массовой культуры того времени. Среди американских солдат родилась шутка: нанося это граффити, где бы ни высаживались, они утверждали, что здесь уже был Килрой. Таким образом, Килрой стал «самым результативным солдатом, который побывал везде». – Примеч. ред.

90

Menschliche, alle zu menschliche (нем.) – «человеческие, слишком человеческие». – Примеч. ред.

91

Homo sum, humani nihil a me alienum puto (лат.) – «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо». – Примеч. ред.

92

Цит. по: Юнг К.Г. Практика психотерапии. Пер. с нем., послесл. В. Зеленского. – СПб.; М., 1998.

93

Цит. по: Нэш Т. Литания во время чумы. Пер. с англ. Г. Кружкова. (http: kruzhkov.net/translations/english-poetry/thomas-nashe/?ysclid=m7ej3iyn67412062222)

94

Timor mortis conturbat me (лат.) – «Страх смерти не дает мне покоя». – Примеч. ред.

95

Пер. с англ. А. Щетникова. https: clck.ru/3GfGkG.

96

В 1920 году 44-летний Роберт Фрост переехал из Нью-Гэмпшира в Вермонт, «чтобы найти место получше для фермы, особенно для выращивания яблок». Следующие четыре десятилетия Фрост жил в основном в Вермонте, став официальным поэтом-лауреатом штата Грин Маунтин. – Примеч. ред.

97

Правильно Dasein (нем.) – «существование, определенное бытие, наличное бытие, здесь бытие». – Примеч. ред.

98

Unus Mundi (лат.) – «единый мир». – Примеч. ред.

99

Цит. по: Ф. Гёльдерлин. Хлеб и вино Огненный бег. Пер. с нем. В. Летучего. – М., 2010.

100

«Земную жизнь пройдя до половины, я заблудился в сумрачном лесу, утратив правый путь во тьме долины» (Данте. Божественная комедия). – Примеч. ред.

101

Ron Rosenbaum Explaining. Hitler: The Search for the Origins of His Evil. 1998.

102

Tout comprendre, tout pardonner (фр.) – «Все понять, все простить». – Примеч. ред.

103

Эта идея нашла свое выражение в «Молитве душевного покоя» в программе «Двенадцать шагов» или в немецком слове Gelassenheit, которое можно буквально перевести как «состояние, когда позволяется быть». – Примеч. авт.

104

Imago Dei (лат.) – «образ Божий». – Примеч. ред.

105

Summum Bonum (лат.) – «высшее благо». – Примеч. ред.

106

Это выражение наиболее тесно связано с культурой Нового Орлеана и празднованием Марди Гра, карнавала. Этот праздник известен своими красочными парадами, общей атмосферой веселья. Выражение «Laissez les bon temps rouler» стало универсальным напоминанием о духе этого праздника и предложением еще больше веселиться и наслаждаться жизнью. – Примеч. ред.

107

Schadenfreude (нем.) – «злорадство». – Примеч. ред.

108

Мышление дереистическое (de-reistic thinking) – это концепция мышления, которая основана на идее отрицания или устранения каких-либо предположений, ограничений или представлений о мире. – Примеч. ред.

109

По другую сторону колючей проволоки находилась игровая площадка для детей эсэсовцев, которые жили там. Что должны были слышать эти дети? – Примеч. авт.

110

Пыль диоксида кремния токсична и канцерогенна при вдыхании, вдыхание приводит к бронхиту, воспалению легких и онкологическим заболеваниям. – Примеч. ред.

111

«Греха никакого на свете нет, и добродетели тоже нет. А есть только то, что люди делают. Тут одно от другого не оторвешь. Некоторые их дела хорошие, некоторые плохие, вот и всё, а об остальном никто судить не смеет». Цит. по: Стейнбек Д. Гроздья гнева. Пер. с англ. Норы Галь. – М., 1955. – Примеч. ред.

112

Оборотясь, они в последний раз / На свой недавний радостный приют, / На Рай взглянули: весь восточный склон, / Объятый полыханием меча, / Струясь, клубился, а в проеме Врат / Виднелись лики грозные, страша / Оружьем огненным. Они невольно / Всплакнули – ненадолго. Целый мир / Лежал пред ними, где жилье избрать / Им предстояло. Промыслом Творца / Ведомые, шагая тяжело, / Как странники, они рука в руке, / Эдем пересекая, побрели / Пустынною дорогою своей (Мильтон Дж. Потерянный рай. – Пер. с англ. А. Штейнберга). – Примеч. ред.

113

Id – сокращение от англ. Identificator – уникальный признак объекта. – Примеч. ред.

114

Квислинг – от имени политика Видкуна Квислинга, который возглавлял правительство Норвегии во время немецкой оккупации во время Второй мировой войны. – Примеч. ред.

115

Weltanschauung (нем.) – «мировоззрение». – Примеч. ред.

116

Эта фраза принадлежит Фрэнку Маккорту, автору книги «Прах Анджелы» (Angela's Ashes), и отражает глубокий меланхоличный взгляд на жизнь, характерный для ирландской культуры. – Примеч. ред.

117

Job (англ.) – Иов. То есть даже название пьесы и имя главного героя J.B. отсылает непосредственно к истории Иова. – Примеч. ред.

118

Вечный мальчик (пуэр) (лат. Puer aeternus) – один из юнгианских архетипов: ребёнок, который не желает взрослеть. Для этого архетипа присуще упорное нежелание принимать на себя ответственность, свойственную взрослому возрасту, своего рода неизбывный инфантилизм. – Примеч. ред.

119

Мудрый старик (сенекс) (лат. Senex) – юнгианский архетип, который, по мнению Юнга, обладает качествами, такими как знание, размышление, озарение, мудрость, ум и интуиция. – Примеч. ред.

120

В 1923 году Нобелевская премия по литературе была присуждена ирландскому поэту и драматургу Уильяму Батлеру Йейтсу (1865–1939) «за его всегда вдохновенную поэзию, которая в высокохудожественной форме выражает дух целой нации». – Примеч. ред.

121

Упанишады (санскр. , буквально – сидение около, то есть возле учителя с целью познания истины, отсюда позднее сокровенное знание, тайное учение) – древнеиндийские произведения религиозно-философского характера. «Десять основных упанишад» – это английская версия Упанишад, переведенная У.Б. Йейтсом и нищенствующим учителем индийского происхождения Шри Пурохитом Свами. Процесс перевода происходил на протяжении 1930-х годов, а книга была опубликована в 1938 году; это одна из заключительных работ У.Б. Йейтса. – Примеч. ред.

122

Пер. с англ. Е. Новиковой.

123

Zeitgeist (нем.) – «дух времени». – Примеч. ред.

124

Династия Уайетов – это три поколения американских художников, которые установили стандарт американского реализма. – Примеч. ред.

125

Герметический орден «Золотая заря» (англ. Hermetic Order of the Golden Dawn, лат. Ordo Hermeticus Aurorae Aureae) – магический орден, представлявший собой оккультную организацию, действовавшую в Великобритании в течение второй половины XIX – начала XX века. – Примеч. ред.

126

Цит. по: Йейтс У.Б. Он мечтает о парче небес. Пер. с англ. Г. Кружкова. Избранные стихотворения. – М., 1995. – (Литературные памятники).

127

Цит. по: Йейтс У.Б. Из книги «Ответственность». Пер. с англ. Р. Дубровкина. Избранные стихотворения. – М., 1995. – (Литературные памятники).

128

Пер. с англ. Г. Кружкова (clck.ru/3GfcfU).

129

Ego Dominus Tuus (лат.) – «Я твой Господь». – Примеч. ред.

130

Пер. с англ. Е. Новиковой.

131

Пер. с англ. Е. Новиковой.

132

Цит. по: Йейтс У.Б. Ляпис-лазурь. Пер. с англ. Г. Кружкова. Избранные стихотворения. – М., 1995. – (Литературные памятники).

133

Цит. по: Йейтс У.Б. Ляпис-лазурь. Пер. с англ. Г. Кружкова. Избранные стихотворения. – М., 1995. – (Литературные памятники).

134

Цит. по: Йейтс У.Б. Плащ. Пер. с англ. Г. Кружкова. Избранные стихотворения. – М., 2007.

135

Пер. с англ. Е. Новиковой.

136

Цит. по: «Много шума из ничего. Троил и Крессида». Пер. с англ. Т. Гнедич. – М., 2002.

137

Робертсон Дэвис – канадский писатель, драматург и журналист. Цитата из его романа «The Rebel Angels» («Ангелы-бунтари»). – Примеч. ред.

138

«Умер великий Пан» – крылатое выражение, означающее известие о смене одной эпохи другой. – Примеч. ред.

139

Цит. по: Юнг К.Г. Современный человек в поисках души: сборник статей / пер. с нем. – М., 2020.

140

Там же.

141

Цит. по: Рильке Р.М. Избранные стихотворения. Пер. с нем. Б. Пастернака. – М., 1976.

142

Пер. с англ. Е. Новиковой.

143

Цит. по: Софокл. Эдип в Колоне. Пер. с древнегреч. В. Мережковского Античная драма. – М., 1970.

144

Цит. по: Юнг К.Г. Символы трансформации. Пер. с англ. и предисловие В. Зеленского. – М., 2008.

145

Sitz im Leben (нем.) – приблизительно переводится как «обстановка в жизни». Оно обозначает контекст, в котором был создан текст или объект, а также его функцию и предназначение в то время. Sitz im Leben также используется для обозначения социальной, этнической и культурной обстановки места в определенную эпоху. – Примеч. ред.

146

Цит. по: Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Пер. с нем. В. Поликарпова. – Мн., 2003.

147

Йоги Берра – американский бейсболист, игрок Главной лиги бейсбола, игравший на позициях кетчера и аутфилдера, впоследствии тренер и спортивный менеджер. – Примеч. ред.

148

Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог. Вице-президент Швейцарского психоаналитического общества. – Примеч. ред.

149

«Stayin’ Alive» (англ). – «Оставаться в живых». Песня британской поп-группы Bee Gees, написанная для культового диско-фильма «Лихорадка субботнего вечера».

150

Цит. по: Гёте И. Лирика. Пер. с нем. Н. Вильмонта. – М., 1966.