Когда ее лицо поравнялось с моим, я наконец смогла разглядеть его в падающем с улицы свете. По темным щекам были размазаны слезы, из губы шла кровь. Для девушки у нее были слишком волевой подбородок и широкие плечи. Приблизившись, она с подозрением посмотрела на меня. Я сочувствующе улыбнулась в ответ.
– Все в порядке. Обопритесь на меня.
Губы ее задрожали, а на глазах опять выступили слезы, но она кивнула и обняла меня рукой за плечи. Незнакомка оказалась на фут выше, поэтому было не совсем понятно, насколько я на самом деле ей помогаю, но похоже, моя поддержка позволила ей немного собраться с духом, и она повернулась к Джекаби и остальным мужчинам.
– А ты, значит, тоже урод, да? – фыркнул здоровяк.
Я не видела лица Джекаби, но догадалась, что он расплывается в широкой улыбке.
– Вообще-то я не придаю значения званиям и титулам, но этот приму с гордостью.
– Да как угодно, – сплюнул мужчина. – Можешь забирать. Этот псих – никакая не девственница из твоих сказок, мистер детектив. И мы не чудовища.
– О, у вас, похоже, сложилось неверное представление, – ответил Джекаби. – Метафора получилась вполне подходящая, но я говорил не образно, – с этими словами он поднял в руке один из красных камешков. – Я объяснял, с чем вам, возможно, предстоит иметь дело. Слезы черуфе – редкая реликвия, и у меня нет особого желания расходовать их сегодня. Когда я собирался утром, то ожидал встретить кого-нибудь более грозного, чем вы. Думаю, для всех нас будет лучше, если мы завершим нашу небольшую встречу разумным образом. Всего хорошего, господа.
Развернувшись, Джекаби зашагал прочь.
– Ты, урод! – окликнул его здоровяк.
Джекаби продолжал идти.
– Смотри, как бы этот псих снова не попался мне на глаза! – выкрикнул мужчина. – Такие как он не должны свободно разгуливать по улицам! Лучше бы мы проучили его как следует! Ради его же собственного блага!
Джекаби остановился. Его кулаки сжались.
– Если снова увижу его, то… – здоровяк так и не закончил свою угрозу.
Первый красный камешек ударился о дорогу с оглушительным взрывом. Брусчатка от соприкосновения с ним расплавилась, брызнув жидким огнем, и переулок прямо на глазах хулиганов поплыл от жара и забулькал яркими оранжевыми пузырями.
Мужчины попятились, но, прежде чем они опомнились и успели накинуться на него, Джекаби швырнул второй камень. Просвистев у них над головами, тот взорвался на другом конце проулка. Таким образом, они оказались между двумя лужами пылающей магмы. В их распахнутых от ужаса глазах заплясали красно-желтые языки пламени.
– Если вы снова увидите ее, – прорычал мой работодатель, – то вспомните, что чудовища выбирают слабых и безобидных, потому что сами боятся. – Он крутил в пальцах последний камешек, подходя к краю булькающей лужи огня. – И правильно делают.
Мужчины съежились у голой кирпичной стены, а Джекаби поднял руку для последнего броска.
– Нет! Не надо! – дрогнувшим голосом выдавил из себя их предводитель.
– Оставьте их. – Голос, раздавшийся рядом со мной, поражал своей мягкостью.
Джекаби развернулся. Его рука медленно опустилась. Он тяжело дышал.
Магма у него за спиной уже остывала, рубиново-красные лужи темнели, превращаясь в угольно-черные. Трое мужчин перепрыгнули через ту, что находилась подальше, и, обгоняя друг друга, бросились наутек в сумрак наступающей ночи.
– Они бы вас не пощадили, – сказал Джекаби.
– Нет, – согласилась спасенная, – они – нет.
Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке.
– А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы.
– Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет.
Джекаби приподнял бровь:
– О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей.
– Слабых и беззащитных?
Джекаби помедлил.
– Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться…
– Детектив Джекаби, – закончила она. – Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке.
Джекаби кивнул, важно надув губы.
– Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук.
– Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли.
– Рада знакомству, мисс Ли, – сказала я. – Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах.
Она негромко рассмеялась – глубоким хрипловатым смехом.
– Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при более приятных обстоятельствах.
Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила:
– Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу.
– Не утруждайте себя, – сказала она, с усилием выпрямляясь. – Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз.
Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку.
– И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома.
Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы.
– Ваша работа? – Она замахнулась увесистой скалкой.
– Все в порядке, мамаша Тилли, – махнула рукой Лидия. – Они просто помогают.
– С вами точно все будет хорошо? – спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону.
– Не беспокойтесь, мисс, – ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки.
Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось.
– О чем вы говорили с мамашей Тилли? – спросила я, стараясь не отставать.
– А? Всего лишь кое-что посоветовал. Мисс Ли была не до конца честна в отношении своего состояния. Она испытывает сильную боль, у нее сломано по меньшей мере одно ребро, а руки и ноги покрыты синяками. Возможно, присутствуют и более серьезные травмы. Ей нужна медицинская помощь. А у нас на примете есть опытная медсестра. Для Моны О’Коннор это будет не сложнее рядового вызова на дом – по крайней мере в сравнении с услугой, которую она оказала нам в прошлый раз.
Я вспомнила, что последнего пациента мисс О’Коннор можно было назвать человеком лишь по большей части.
– Я рассказал мамаше Тилли о Моне и предложил взять все расходы на себя.
Я кивнула.
– Это очень мило с вашей стороны.
Мы прошли еще несколько шагов.
– А мисс Ли в самом деле…
Я замялась.
– Что? – перевел на меня взгляд Джекаби.
– Мисс Ли на самом же деле юноша, не так ли? Ну, под одеждой…
Он замедлил шаг, а потом остановился и посмотрел мне прямо в глаза.
– Полагаю, это решать только ей, но внутри нее я увидел не это. Она просто была сама собой… как и все мы. Лидия Ли леди не менее, чем вы, Дженни или любая другая. Наверное, у акушерки или у лечащего врача было другое мнение, но это лишь доказывает, как мало знают врачи.
– Разве доктор не может с точностью ответить хотя бы на такой вопрос?
Лицо Джекаби помрачнело.
– Я высоко ценю профессию врача, мисс Рук, – сказал он рассудительно, – но не докторам решать, кто мы есть.
Глава восьмая
Пока мы шли по улицам Нью-Фидлема, солнце сползло к горизонту, а небо потемнело, словно потухающий уголек. Мимо нас от одного столба к другому прошел фонарщик. Ноги мои ныли, в боку кололо, но внутренний огонь Джекаби, похоже, только разгорелся от встречи с хулиганами. Он все так же резво шагал впереди, а я начала отставать.
По булыжной мостовой плавно проехал экипаж на резиновых колесах, влекомый лошадью. Сидящая в нем пара, на мой взгляд, наслаждалась невероятным, едва ли не вызывающим комфортом.
– Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы нанять возницу? – выпалила я, задыхаясь. – Уж слишком часто нам приходится передвигаться по всему городу пешком.
– Этот город выставляет на обозрение столько всего любопытного, – ответил Джекаби, даже не обернувшись. – Нет причин ограничивать себя в своих наблюдениях. Не стоит отказывать себе в возможности получить незабываемый опыт!
– Боюсь, моя жажда познания несколько слабее вашей, мистер Джекаби, – пожаловалась я, пыхтя. – Я бы, например, с удовольствием избежала незабываемого опыта получения мозолей.
Он остановился на краю улицы и подождал, пока я догоню его. Я уже было решила, что сейчас Джекаби начнет препираться со мной, но встретила его сочувственный взгляд.
– Здесь очень многое можно упустить, если не вглядываться как следует, – сказал он. – Вот известно ли вам, что эта местность была заселена задолго до того, как получила название Нью-Фидлем?
– Вы имеете в виду индейцев? – спросила я.
Он прислонился к столбу для привязывания лошадей и кивнул.
– Видите? – Он указал на пустую улицу.
В полдень этот участок Мэйсон-стрит обычно был забит экипажами и заполнен громко переговаривающимися прохожими, но сейчас, в сумерках, казался пустынным.
– Вон там, посреди проезжей части.
Между камнями и выбоинами, оставленными бесчисленным потоком колес, пробивался росток.
– Я вижу небольшое зеленое растение, если вы это имеете в виду, – сказала я.
– А я вижу приглядывающего за ним духа. Алгонкины назвали бы его «маниту». Он старше этих зданий, старше города, даже старше назвавших его так племен. Бьюсь об заклад, он останется здесь и после того, как все эти кирпичи и камни обратятся в пыль.
Джекаби продолжил путь, но уже медленнее.
– Есть нечто внушающее смирение в мысли о том, что сущность, способная двигать горы, находит время, чтобы позаботиться о ничтожном клочке земли. Любая мелочь значима. Каждый шаг важен.