Примечания
1
Привет, ребята! (исп.)
2
Слабоалкогольный напиток из сока агавы.
3
Готовы, ребята!.. Поскакали (мс«.).
4
Хлопковое дерево.
5
Стой, ублюдок! (мел.)
6
Разновидность легкой пехоты, всегда наступавшей в авангарде; впервые появилась в наполеоновской армии.
7
Столица одноименного мексиканского штата, граничащего с американскими штатами Нью-Мексико и Техас.
8
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (пер. П. Козлова).
9
Перефразированная реплика Макбета: «Макбет зарезал сон!» (У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2 (пер. А. Радловой)).
10
Господин (прост.).
11
У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2 (пер. А. Радловой).
12
Полувоенная организация, которая появилась в 1851 году в качестве реакции на разгул преступности и вершила самосуд.
13
Проклятье!.. Чертова индейская шлюха! (исп.)
14
Говоришь по-испански? (исп.)
15
Перекрестные двоюродные братья и сестры — дети брата матери или сестры отца, в отличие от параллельных двоюродных братьев и сестер, являющихся детьми брата отца или сестры матери.
16
Братья, есть табак? (исп.)
17
А спички? (исп.)
18
У вас есть буйволиная шерсть? (исп.)
19
Группа американских пионеров во главе с Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которой по пути в Калифорнию в 1846 году пришлось зимовать в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, зимовщики ели трупы погибших товарищей.
20
Джон Кремони (1815–1879) — военнослужащий армии США, переводчик, составитель первого словаря языка апачей. После отставки работал журналистом.
21
Пожалуйста (исп.).
22
Очень бойкая! (исп.)
23
Ты бойкая! (исп.)
24
Традиционная индейская сумка из сыромятной кожи, украшенная росписью или вышивкой.
25
Такое прозвище Сара Боумен (1813–1866) получила в честь крупнейшего на тот момент пассажирского парохода в мире.
26
Карточная игра
27
О боже! (исп.)
28
Под таким прозвищем получило известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели.
29
Иероним Эмилиани (1486–1537) — святой Римско-католической церкви, священник. Будучи офицером венецианской армии, во время войны попал в плен, откуда ему якобы помогло бежать вмешательство Девы Марии. Был канонизирован в 1767 году.
30
Имеется в виду святой Иероним Стридонский (342–419), создатель канонического латинского текста Библии.
31
Бог и святой Иероним защитят меня (исп.).
32
О Иероним! Сохрани! (исп.)
33
Все хорошо, девочка (исп.).
34
Фанни Кембл (1809–1893) — известная английская актриса, часто гастролировавшая в США.
35
Разновидность грубых башмаков.
36
Антонио Лопес де Санта-Анна (1794–1876) — мексиканский генерал, государственный и политический деятель. Потерял левую ногу в ходе боевых действий во время вторжения Франции в Мексику в 1838 году.
37
В настоящее время протез хранится в музее Национальной гвардии Иллинойса в Спрингфилде.
38
Английская солдатская песня XVII века. С начала XIX века одна из ее версий стала очень популярна в армии США.
39
Так называли мексиканских торговцев, ведущих дела с индейцами.
40
Блюдо из обжаренной кукурузной муки со специями.
41
Капитан Волосатая Нога, как поживаете? (исп.)
42
Пер. Е. Бируковой.
43
Перевод П. Вейнберга
44
Спасибо (исп.).
45
Не за что (исп.).
46
А лошадь? (исп.)
47
Оставь себе {исп.).
48
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 2 (пер. А. Кронеберга).
49
Одна из народностей группы апачей.
50
Майкл Стек (1818–1880) — американский военный врач, агент по связям с индейцами (1852–1863), главный уполномоченный по делам индейцев в Нью-Мексико (1863–1865).
51
Джон Баттерфилд (1801–1869) — пионер американского транспортного сообщения, стоявший у истока множества компаний, в том числе «Америкэн-экспресс».
52
Пер. А. Кронеберга.
53
Джордж Николас Бэском (1836–1862) — офицер армии США, выпускник академии Вест-Пойнт. В феврале 1861 года своей некомпетентностью положил начало 25-летней войне с апачами.
54
Дж. Г, Байрон. Еврейская мелодия (пер. Н. Берга).
55
Да (исп.).
56
Мучители (исп.).
57
Неважно (исп.).
58
Вождь (исп.).
59
Небольшие птицы семейства курообраэных
60
Разновидность экономичной печи, разработанная Бенджамином Франклином в 1742 году и усовершенствованная в 1770 году; одно из самых популярных изобретений Франклина, которое до сих пор используется во многих странах мира.
61
Колючий кустарник отряда верескоцветных.
62
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
63
Джефферсон Финне Дэвис(1808-1889) — американский военный и политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны и США.
64
Первый полк армии США, по инициативе и настоянию Джефферсона Дэвиса оснащенный нарезными винтовками.
65
Техас в годы Гражданской войны входил в состав Конфедерации.
66
Фрэнк Лесли (наст, имя Генри Картер; 1821–1880) — известный английский и американский художник-гравер, издатель и иллюстратор; основал популярную «Иллюстрированную газету Фрэнка Лесли».
67
Имеется в виду церковь Святого Иосифа, построенная во второй половине XVIII века на территории современного штата Аризона в местечке Тумакакори.
68
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
69
Джон Роберт Бейлор (1822–1894) — американский политик, государственный деятель, офицер армии южан во время Гражданской войны в США.
70
Узнав о намерениях Бейлора, президент Конфедерации Джефферсон Дэвис лишил его титула военного губернатора и звания полковника.
71
Популярные американские песни начала XIX века.
72
Обыгрывается название знаменитого ликера Southern Comfort, хотя напиток был создан только в 1874 году.
73
На самом деле Книга Товита считается апокрифической только в иудаизме и протестантизме. Католицизм (преобладающая религия мексиканцев) относит ее к Ветхому Завету.
74
Разновидность растений юга Северной Америки с семенами, цепляющимися наподобие репейника.
75
Парень (исп.)
76
Популярный американский ежегодник, издававшийся с 1732 по 1758 год одним из отцов-основателей США Бенджамином Франклином.
77
Золотая монета номиналом в двадцать долларов, введенная в оборот Законом о чеканке монет от 1849 года.
78
Джеймс Генри Карлтон (1814–1873) — военнослужащий армии США, в ходе Гражданской войны сражался в армии северян в чине генерала. Известен жестокими операциями против индейцев на юго-западе США.
79
Кор. 6: 10.
80
Поводом для Ютской войны 1857–1858 годов послужило назначение на должность губернатора территории Юта Альфреда Камминга, не являвшегося мормоном.
81
У. Шекспир. Венецианский купец. Действие IV, сцена 1 (пер. П. Вейнберга).
82
Любовь моя (исп.).
83
Принесите две бутылки особого лекарства! (исп.)
84
Ты очень хороший друг (исп.).
85
Джозеф Редфорд Уокер (1798–1876) — разведчик и первопроходец. Проложил часть т. н. Калифорнийской тропы — маршрута общей протяженностью 4800 километров, связавшего штат Миссури с золотыми приисками Калифорнии.
86
У. Шекспир. Мера за меру. Акт III, сцена 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
87
Джозеф Родман Уэст (1822–1898) — американский военный и политик. В 1861 году был произведен в бригадные генералы.
88
Орсон Сквайр Фаулер (1809–1887) — американский исследователь и преподаватель, один из приверженцев и популяризаторов френологии.
89
В терминологии френологов — любовь к потомству.
90
Джон Квинси Адамс (1767–1848) — шестой президент США.
91
Кристофер Хьюстон «Кит» Карсон (1809–1868) — бывший трап пер, затем полковник и генерал армии США, участник эпопеи фронтира и Индейских войн.
92
Крупное сражение Гражданской воины в США. состоявшееся 6–7 апреля 1862 года на юго-западе штата Теннесси.
93
Пер. А. Кронеберга.
94
Такие монеты чеканились в США с 1859 по 1909 год.
95
Популярная разновидность охотничьих ножей с деревянной ручкой и длиной лезвия около 20 см, выпускавшихся в США с 1833 года Генри Хэррингтоном.
96
Быстро (исп.).
97
Идите! (исп.)
98
Для дочери Марии Мендес (исп.).
99
Военная застава, существовавшая в Аризоне с 1866 по 1872 год.
100
Эскиминзин (1828–1894) — вождь племени аравайпа из западной группы апачей. Пережил гибель своего племени, был заключен под стражу без предъявления обвинений и умер в заключении.
101
Говард Кашинг (1838–1871) — военнослужащий армии США, один из самых непримиримых борцов с индейцами.
102
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — российская дворянка, с 1878 года — гражданка США; религиозный философ теософского (пантеистического) направления, литератор, публицист, оккультист и спиритуалист.
103
Эмерсон Уитман (1833–1913) — военнослужащий армии США. Известен в связи с событиями, получившими название «резня у Кэмп-Гранта» и упомянутыми далее в романе.
104
Перечислены самые крупные сражения Гражданской войны в США.
105
Джордж Крук (1828–1890) — кадровый офицер армии США, выпускник академии Вест-Пойнт, участник Гражданской войны и индейских войн.
106
Том Джеффордс (1832–1914) — американский офицер и разведчик, поверенный по делам индейцев.
107
Пер. К. Р.
108
Джон Филип Клам (1851–1932) — агент по связям с индейцами, работавший в резервации Сан-Карлос в Аризоне. Попытался ввести в резервации частичное самоуправление. Впоследствии занимал пост мэра города Тумстон на юго-востоке Аризоны.
109
Армейское седло, разработанное генералом Джорджем Макклелланом в 1859 году. Использовалось в американской армии вплоть до конца Второй мировой войны, а его модификации до сих пор применяются в экипировке американской конной полиции.
110
Сравнение основано на фонетической схожести имени Хэрри (Warn’) и прозвища Волосатая Нога (Hairy Hoot).
111
Сухое русло реки в пустынных долинах.
112
Растение семейства бобовых, ядовитое для скота.
113
Генри Хопкинс Сибли (1816–1886) — выпускник военной академии Вест-Пойнт, разработавший палатку Сибли на двадцать человек, широко использовавшуюся на Диком Западе, и печку Сибли конической формы, применявшуюся в армии США вплоть до начала Второй мировой войны.
114
Ф, Бэкон. О мести.
115
«Марш мерзавца» — музыкальная композиция, исполнявшаяся в английских, американских и канадских войсках при наказании провинившихся солдат и матросов.
116
В данном случае автор допускает ошибку. Сами апачи-липанм назыаали себя «наижаи» — т. е. «наши, свои».
117
Чарльз Гейтвуд (1853–1896) — военнослужащий армии США, получивший звание старшего лейтенанта; командовал апачами-следо-пытами.
118
Порода крупного рогатого скота с длинными рогами, ведущая происхождение от первых коров, привезенных испанскими колонистами в Новый Свет.
119
Местность в Израиле, где находился Гефсиманский сад, в котором Иисус молился в ночь ареста.
120
Бриттон Дэвис (1860–1930) — американский военнослужащий, участник индейских войн. После выхода в отставку написал книгу, посвященную жизни Джеронимо.
121
Элберт Зибер (1843–1907) — американец немецкого происхождения, участник Гражданской войны в США и индейских войн. Командовал отрядами следовытов-апачей, состоявших на службе в армии США.
122
Приказ о созыве ополчения для отражения неприятеля, охраны общественного порядка или поимки беглых преступников.
123
Джон Янг Филмор «Бо» Блейк (1856–1907) — военнослужащий армии США, служил под началом генерала Крука. Впоследствии принимал участие в Англо-бурской войне, о чем написал книгу воспоминаний.
124
Иди к черту, Толстяк! (исп.)
125
Нельсон Эплтон Майлз (.1839–1925) — американский генерал, участник Гражданской войны, индейских войн и американо-испанской войны.
126
Чато был освобожден из заключения в 1894 году и проживал с семьей в Оклахоме. В 1913 году переехал с семьей в резервацию мескалеро в Нью-Мексико. 13 августа 1934 года в возрасте восьмидесяти лет погиб в автокатастрофе, не справившись с управлением автомобилем.
127
На самом деле пятицентовые монеты с изображением головы индейца начали чеканить только в 1913 году.
128
Праздник в Латинской Америке, посвященный памяти усопших. По поверью, в эти дни души умерших посещают родной дом.
129
Auld Lang Svne — известная песня на стихи Роберта Бернса.