— Позже, друг мой, — пообещал Холмс. — Мы, кажется, уже приехали.
— Нет, немного дальше, — подала голос Дженни. — Там прореха в ограде, мальчишки разломали.
За темными купами тисов едва угадывалась громада старинного дома. В трех окнах второго этажа горел свет: в одном ярко, а в двух — едва-едва.
Шерлок помог Дженни сойти на землю, пробормотал:
— Темнота нам на руку.
— Если не переломаем ноги, — нервно хихикнула Дженни.
— Господа, вы надолго? — подал голос возница. — То есть ждать вас или, может, я поеду? Неуютно здесь…
— Ждите! — категорично приказал Холмс. Проскользнул в щель, образовавшуюся на месте выломанного прута ограды, сделал несколько шагов вглубь парка, прислушался. Обернулся: — Ватсон, Дженни, сюда.
Вопреки опасениям, эта часть парка была не слишком запущенной. Сквозь перепревшую прошлогоднюю листву пробивалась молодая трава. Дженни подобрала юбку и шла, опираясь на руку Шерлока. Ватсон с револьвером наперевес разведывал путь.
— Странно, что не слышно собаки, — тихо сказала Дженни.
— Да, действительно, — встрепенулся Шерлок. — Ватсон, ради всего святого, не прозевайте ее!
— Собака спит, — почти над самым ухом Шерлока сообщил незнакомый голос.
Шерлок подпрыгнул, разворачиваясь, Ватсон вскинул револьвер, а Дженни сказала:
— Добрый вечер, мистер Фаулер. Я искала вас в деревне, а вы, оказывается, здесь. Шерлок, познакомься, это жених мисс Рукасл.
— Мистер Фаулер, — Шерлок не стал тратить время на любезности, — я правильно понимаю, что вы прикормили собаку?
— Да, сэр. И клянусь богом, на сей раз никто не помешает мне увидеться с Алисой! — Молодой человек энергично взмахнул рукой с ломом, едва не задев Ватсона. — Я не собираюсь больше верить этому старому обманщику! Если Алиса не хочет меня видеть, пусть скажет мне это сама! Клянусь, я не позволю водить себя за нос!
— Не клянитесь, мистер Фаулер, — грустно сказала Дженни, беря его за руку, — не клянитесь. Боюсь, вам не удастся сдержать своих пылких обещаний. Мне очень жаль говорить вам это, но Алиса, судя по всему, умерла.
— Что? Что за глупости вы…
Шерлок сделал нетерпеливый жест, но Дженни предупреждающе сжала его плечо.
— Мистер Фаулер, насколько мы можем судить, она не пережила эпидемию. Мне правда очень, очень жаль.
— Нет, — Фаулер упрямо мотнул головой. — Нет, вы ошибаетесь. Я видел ее, она сидела на своем любимом месте в гостиной у окна и смеялась… Смеялась, а меня даже не порог не пустили! Я хочу знать…
— Это была не она, — прервал моряка Шерлок.
— А кто же? Фейри, о которых так любит рассуждать старик Рукасл? Или вы хотите сказать, что я не узнаю´ собственную невесту?
— Это девушка из Лондона, которую мистер Рукасл нанял, заметив ее потрясающее сходство с дочерью. Он хотел скрыть смерть Алисы.
— Но зачем?! Какой смысл в том, чтобы заменить дочь никому не известной девушкой? Кого он хотел обмануть?
— Вас, очевидно. Ее подруг из Сент-Мери-Мид. Всех, кто знал Алису. И ему это удалось: если похорон не было, значит, девушка жива, не так ли? Все и считают ее живой.
— Беда в том, — продолжила Дженни, — что с ее телом обезумевший отец проводит чудовищные эксперименты. Прошу вас, помогите нам остановить его.
— Пойдемте, — помолчав немного, глухо сказал моряк. — То, что вы говорите, чудовищно. Я хочу разобраться.
— Кстати, — спросил Шерлок, — я верно понимаю, что вон то ярко освещенное окно — кабинет Джефро Рукасла?
— Да. В это время он всегда работает, до полуночи, а то и дольше.
— Прекрасно, — кивнул Шерлок. — Как вы собирались войти?
— Через черный ход, конечно. — Моряк снова покрутил в воздухе ломом.
Над черным ходом тускло светил фонарь, то почти угасая, то вспыхивая на мгновение, — так что казалось, он делает последнее усилие перед тем, как погаснуть окончательно.
С дверью возились недолго. Мистер Фаулер налег на лом с силой, достойной человека его профессии, и вскоре мужчины были в доме. За ними торопливо шла Дженни.
Толлер, слуга, обнаружился быстро — запах перегара и заливистый храп, доносившийся из комнаты на первом этаже, не оставлял сомнений в том, где он и что делает.
— Отлично, — вполголоса сказал Ватсон, — минус один мужчина.
— А-а, — махнул рукой Фаулер, — какой из него мужчина? Придаток к жене. Пойдемте, кабинет старика там. Заставим его рассказать правду!
Фаулер взбежал по широкой лестнице, нетерпеливо оглянулся на отставших спутников и быстро пошел по темному коридору. Шерлок и Ватсон торопились следом; Дженни, к тайному огорчению Шерлока, не отставала. Нет, разумеется, сыщик не ждал неприятностей от Джефро Рукасла, куда тому против трех решительных, сильных, вооруженных мужчин… но, говоря откровенно, мистер Шерлок Холмс предпочел бы, чтобы его жена вовсе не входила в этот дьявольский дом.
Моряк остановился, не доходя нескольких шагов до двери, из-под которой пробивалась тонкая полоска света. Шепнул:
— Здесь. Он не один, кажется.
Шерлок подошел ближе, прислушался. Из-за двери доносилось глухое бормотание.
— Я научу тебя смеяться, — расслышал он. — Научу, будь я проклят…
Короткий стон, стук — как будто удар кулаком по столу. Треск рвущейся бумаги.
— Один, — покачал головой Холмс. — Ученый… у него не ладится что-то.
Мужчины переглянулись, и Ватсон распахнул дверь. Кабинет мистера Рукасла тонул в сумерках, лишь заваленный бумагами и манускриптами стол ярко освещала лампа. Блики света отражались от оконного стекла. Ватсон прищурился, Шерлок шагнул вперед и спросил:
— Кого вы собрались учить смеяться, мистер Рукасл?
Грузный мужчина со всклокоченной шевелюрой вскочил из кресла и попытался сорвать со стены ружье, но Ватсон рявкнул:
— Стоять!
Рукасл обернулся и застыл, увидев направленный на него револьвер.
— Если вы шевельнетесь, сэр, я буду вынужден выстрелить, — холодно произнес Ватсон.
— А я, если что, доломаю то, что от вас останется, — сказал Фаулер и снова воинственно взмахнул ломом.
— Кого вы притащили в мой дом, мерзавец? — зарычал Рукасл, но остался на месте.
— Это не он, — спокойно сказал Шерлок. — Мы наткнулись на него у самого дома. Слишком многие хотят узнать правду, мистер Рукасл. И вы сейчас расскажете нам ее, клянусь Богом. Что вы сделали со своей дочерью?
— Да как вы смеете… — Рукасл рванулся было к незваным гостям, но Ватсон чуть шевельнул дулом револьвера, и он снова замер. — Вы ворвались в мой дом и требуете объяснений, наставив на меня оружие? Да я полицию вызову!
— Мистер Рукасл, послушайте, — Шерлок не успел остановить жену, выскользнувшую из-за спины Ватсона, — здесь никто не хочет вреда Алисе, и вам на самом-то деле тоже. Мне кажется, вы запутались и сами нуждаетесь в помощи. Давайте разберемся вместе. Мистер Фаулер, заберите ружье, пожалуйста. Отлично. Джон, уберите револьвер. Мы можем поговорить как цивилизованные люди, не так ли, джентльмены?
— Джейн? — В глазах Рукасла читалось безграничное удивление. — Джейн Марпл?
— Да, сэр, это я. Присядьте, прошу вас. Я очень сочувствую вам. Бедняжка Алиса, это так ужасно… Вы ведь пытались спасти ее, верно?
— Я… Что значит пытался? С ней все будет хорошо, я уверен! Она уже почти поправилась!
— Мистер Рукасл, вы, должно быть, не обратили внимания на деревенские сплетни, но я вышла замуж за лондонского детектива, одного из лучших в Европе и уж точно лучшего в Британии. Вы уверены, что сможете обмануть его так же легко, как подруг Алисы? Ведь на самом деле совсем нетрудно было догадаться…
— Сопоставить факты, — поправил Шерлок.
— Сопоставить факты, — кивнула Дженни, — и объяснить все непонятное единственно возможным образом. Кстати, мистер Рукасл… Вы, наверное, не слышали о призраке у церкви? Вы ведь не бывали в деревне с тех пор, как…
— Хватит! — внезапно почти фальцетом выкрикнул несчастный отец и наконец рухнул в кресло, закрыв лицо руками. — Перестаньте! Вы выдумываете все, она уже скоро совсем поправится! Она поправится…
И он зло, отчаянно зарыдал.
— Мистер Рукасл, — мягко сказала Дженни, — когда она умерла, вы решили воскресить ее, да? Расскажите нам, мы поймем.
— Я врач, мистер Рукасл, — подал голос Ватсон. — Мой друг — сыщик. Мы оба часто сталкиваемся со смертью и горем. Конечно, мы поймем.
— А мистер Фаулер любил ее, как и вы, — продолжала Дженни. — Расскажите нам все, сэр.
— Или давайте я помогу вам, — сказал Шерлок. — Вы уже однажды потеряли жену, и мысль о том, что смерть может снова явиться в ваш дом, была вам невыносима. И когда вы наткнулись на тот трактат… Что это было?
— Не на один трактат, — глухо ответил Рукасл. — Похожие ритуалы описывались во многих гримуарах. Руководство папы Льва ІІІ, Малый ключ Соломона, Оккультная философия Агриппы… Так или иначе об этом писали многие. Но они были дураками, в их время не знали… А-а, кому я рассказываю… — Он махнул рукой.
— Отчего же, расскажите, — возразил Шерлок. — Мне интересно.
— Когда связь души с телом рвется, в самом деле разрывается некая нить, ее можно сравнить с пуповиной, вот вы доктор, вы поймете. — Ватсон и Холмсы синхронно кивнули. — И душа на некоторое время попадает в тонкий мир, тот самый, откуда к нам приходят духи, на нижних слоях которого живут фейри и прочий маленький народец. Оттуда, из тонкого мира, душа должна сама найти выход, это последнее испытание перед обретением вечного блаженства — или вечных мук. Те, кто не справился, иногда возвращаются в наш мир призраками или, возможно, какой-нибудь нечистью, здесь я еще не до конца разобрался. И если задержать душу там, убедить вернуться назад, в тело, и какое-то время не отпускать, пуповина может прорасти снова. Не просто может — должна. Но нужно время… Нужно время, понимаете? Она не успела… Просто не успела еще!
Дженни покачала головой.
— Вам не удалось удержать ее, мистер Рукасл. Призрак Алисы ходит вокруг церкви, умоляя Господа о помощи, но не смея зайти в храм. Ее неупокоенная душа хватает за руки подруг и молит избавить ее от мук, которым подвергаете ее вы, любящий отец. А тем временем вы держите в своем доме пустышку, всего лишь тело, которое никогда не оживет.