Моисей встал. Лунный свет блеснул на оружии в его руках. Это был топор, который они принесли для рубки дров.
Моисей поднял его над головой. Со всей силы он опустил его вниз и нанес мощный удар по льду. В воздух полетели блестящие осколки. От места удара побежали темные трещины.
Французы перестали двигаться. Моисей нанес еще один удар. На этот раз он рубил и рубил, как одержимый, пока не прорубился сквозь лед к темному озеру внизу. Вода выплеснулась через отверстие. Трещины во льду удлинились.
- “Ты что, с ума сошел? - сказал раненый рейнджер. - “Мы все утонем.”
Тео видел отчаянную логику плана Моисея. Он наступил на лед и постучал по нему прикладом винтовки. Некоторые французы попятились назад, но это было ошибкой. Их движения придавали еще большую напряженность разрушающемуся льду. Трещины начали собираться вместе, образуя островки льда, которые откололись, когда вода коснулась их краев.
В круге французов, окружавших рейнджеров, образовались бреши.
- “К дереву, Сиумо! - Закричал Моисей на абенаки. Тео уже начал двигаться. Бросив винтовку, он взвалил раненого Джада на плечо и направился к стволу дерева, все еще вмерзшему в лед. Наполовину спотыкаясь, наполовину скользя, он скользил по зыбкой поверхности.
Внезапно прямо перед ним во льду образовалась трещина. Тео не успел среагировать. Носок его конька зацепился за щель и швырнул его вперед. Джада сбросило с плеча и швырнуло в кучу, когда Тео приземлился плашмя на живот.
На мгновение ему показалось, что лед выдержал. Затем он с треском поддаля, и Тео упал в воду.
Шок от ледяной воды почти остановил его сердце. В голове у него стучало, конечности горели, он не мог пошевелиться. Тяжесть толстых мехов тянула его вниз. Если он пойдет ко дну, то соскользнет под лед и утонет.
Перед его мысленным взором промелькнуло видение Мгесо, пойманной в ловушку под водой. Это придало ему сил, чтобы снова начать двигаться. Он высунул руку из воды и принялся скрести лед, пытаясь выбраться наружу. Он был слишком скользкий. Его пальцы царапали и скользили, но не могли ухватиться. Вода засасывала его вниз.
Тео сунул руку за пояс и нащупал нож. Он вытащил его, поднял над головой и вонзил лезвие в лед. Он боялся, что сталь сломается или расколет лед, но и то и другое выдержало. Лезвие вонзилось в лед.
Взявшись за рукоять, как за поручень, Тео выбрался из воды. Поднявшись на ноги, он чуть не опрокинулся обратно. Не обращая внимания на холод, пробиравший его до костей, он начал перепрыгивать с льдины на льдину, направляясь к дереву. Лед трещал не на шутку, разбиваясь на целый архипелаг льдин. Это было похоже на гигантскую шахматную партию, где все фигуры двигались одновременно. Все вокруг превратилось в хаос. Некоторые французы бежали к более толстому льду ближе к берегу; другие, попав в трещины, плескались и барахтались.
Тео уже видел это дерево. Он прыгнул как сумасшедший, чтобы добраться до него. Он проскочил последние несколько футов и наткнулся на ствол дерева. Он потянулся к сучку в дереве, чтобы подтянуться наверх.
Чья-то рука схватила его за загривок и резко развернула к себе. Над ним нависло рычащее лицо. Это был Бишот. В его руке блеснул нож. Он замахнулся им на Тео, который пригнулся, но с деревом за спиной у него было мало места для маневра. Лезвие рассекло ему щеку. Он попытался оттолкнуть Бишота, целясь коньками в ноги француза.
Со стонущим звуком, как будто ворота медленно распахнулись, замерзшее дерево оторвалось ото льда и перевернулось. Его ветви яростно хлестали с ужасающей скоростью, вся энергия, которая была поймана в ловушку во льду, внезапно высвободилась с огромной силой. Одна ветка чуть не опрокинула Тео. Он просто успел отпрянуть в сторону, иначе бы сломал себе спину.
Бишоту не так повезло. Ветка, промахнувшаяся мимо Тео, ударила француза в лицо. Она сбросила его в воду и толкнула под воду. Он попытался вырваться, но она безжалостно обрушилась на него, как лопасти водяного колеса, когда тело закрутилось.
Раскачивающееся дерево раскололо лед, на котором стоял Тео. Он прыгнул в бурлящую воду, когда еще одна ветка хлестнула его по голове. Борясь за воздух, он подплыл и ухватился за одну из веток, позволив ей хлестать его, пока дерево медленно оседало.
Наконец оно успокоилось. Тео вскарабкался на его ствол, оседлав его, как испуганную лошадь, когда он поплыл вниз по недавно открытому каналу во льду, унося их прочь. Дальше по стволу он увидел Моисея и еще троих рейнджеров, цеплявшихся за него. Даже Джад каким-то образом сумел пробраться на борт.
Тео оглянулся, но Бишот уже исчез в темном озере.
•••
Генерал Корбейль был в отвратительном настроении. - “Ваш министр финансов - преступник! - он взбесился. - “Он сделал себя миллионером, а мои люди мерзнут и голодают. Я требую, чтобы его немедленно отозвали в Париж и судили в Версале за коррупцию и растраты.”
Генерал-губернатор, граф де Берчени, уставился на Корбейля поверх бокала с вином. - Министр финансов делает великолепную работу. Непросто поддерживать снабжение своих войск зимой в этой богом забытой стране.”
- “Как же ты этого не видишь? - бушевал Корбейль. - “Он берет с меня вдвое большую цену за мясо, которое я мог бы купить на берегу, и сам прикарманивает разницу.”
Это была чистая правда. Берчени прекрасно это знал. Как еще министр финансов мог позволить себе такие щедрые взятки, на которых настаивал генерал-губернатор? - “По крайней мере, вы не можете утверждать, что я обманул вас в вашем форте, - сказал Берчени. - “Вы потратили на его оборону больше средств, чем король Людовик тратит на своих любовниц.”
- “Этот форт - ключ ко всей Новой Франции, - возразил Корбейль. - “Если он падет, то очень скоро вы увидите английские корабли, стоящие на якоре у Квебека, и английские пушки, стреляющие через эти окна в вашу гостиную.”
В дверь постучали. Один из помощников просунул голову внутрь. - Из Форта Рояль прибыл гонец, мой господин.”
- Проводите его сюда.”
Вошедший мужчина, казалось, вышел прямо из леса. Он был курьером де Буа, одним из тех нерегулярных солдат, которые жили дико, ловили рыбу, торговали и сражались на границах. От него пахло дымом и медвежьим жиром. Он положил свою бобровую шапку на стол и не отдал честь. - Капитан Бишот передает вам привет. Он хочет сообщить вам, что две недели назад он застал врасплох патруль английских рейнджеров на склонах над Фортом Ройял.”
Корбейль застыл на месте. -т“А они видели новые оборонительные сооружения?”
- “Мы так не думаем, но это вполне возможно.”
- “И они сбежали?”
- “Несколько. Бишот последовал за ними. Когда я уходил, он еще не вернулся, но я уверен, что они не ускользнули от него.”
- “Несколько? - Корбейль поднялся со стула и ударил кулаком по столу с такой силой, что бобровая шляпа взлетела в воздух. - Ему было приказано следить, чтобы ни один английский патруль не приближался к форту ближе чем на десять миль.”
Берчени встал. - “Я оставлю вас наедине с вашими солдатскими делами, - спокойно сказал он. - “Без сомнения, вам есть что обсудить. - Он повернулся в дверях и добавил – «Мои поздравления вашей жене, генерал. Я с нетерпением жду встречи с ней на танцах, которые устраивают полковые жены.”
Корбейль его не слышал. Он смотрел на курьера с ледяной яростью. - “Сколько англичан сбежало?”
Курьер пожал плечами. Он обладал природной дерзостью человека, живущего своим умом. - “А почему бы вам не спросить самого пленника?”
Корбей помолчал. - Какой пленник?”
Гилярд был почти неотличим от людей, которые привели его сюда. Его борода отросла, одежда была оборванной и грязной. Темная кровь запачкала его рубашку там, где она просочилась сквозь бинты. Но огонь все еще горел в его серых глазах, и хотя он хромал, он отказался от предложенного ему Корбейлем кресла у камина.
Курьер ушел. Корбейль налил два бокала вина и протянул один пленнику. Гилярд даже не притронулся к нему.
- Надеюсь, ваше путешествие не было слишком утомительным, майор Гилярд, - вежливо сказал Корбейль. К удивлению Гильярда, он заговорил по-английски.
- “Ты не можешь понять своего врага, если не понимаешь его языка, - объяснил Корбейль. - “А у меня жена-англичанка.”
- Жизнь полна иронии, - сказал Гилярд.
Корбейль молчал. Он постучал ногтем по бокалу с вином, изучая пленника. У него были длинные ногти, заметил Гилярд. Вдобавок к крючковатому носу и близко посаженным глазам он был похож на хищную птицу, изучающую мышь.
- “А что мне с тобой делать? - Корбейль задумался вслух.
- “Я офицер и военнопленный, - ответил Гилярд. - “Разве вы не должны предложить мне досрочное освобождение?”
Корбейль рассмеялся, как будто эта мысль и не приходила ему в голову. - “Если я предложу тебе свободу в обмен на твое обещание не пытаться бежать, ты согласишься?”
- “Конечно, нет.”
- Тогда я не стану попусту тратить свое время. У меня на уме совсем другая судьба для тебя.”
Порыв ветра сотряс оконные стекла, продувая ледяной воздух через неплотно прилегающую раму. Несмотря на все свои усилия, Гилярд вздрогнул. После его жестокого путешествия, стояние так долго истощало те немногие силы, которые у него оставались. Но он не сломается.
- “Мне нужно, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о планах вашего генерала, - резко сказал Корбейль. - “Его силы, их мощь и расположение. Когда и где он нападет этим летом. Всё.”
Несмотря на всю боль, терзавшую его тело, Гилярд заставил себя улыбнуться. - Я вижу, вы уже овладели английским чувством юмора.”
Корбейль молниеносно ударил его сапогом. Он ударил Гильярд по колену. Что-то треснуло. Нога Гилярда подвернулась, и он со стоном упал на пол. Он попытался подняться, но Корбейль нанес ему еще один удар ногой в ребра, отчего тот сжался в комок.