Призрак мадам Кроул — страница notes из 42

Примечания

1

Одноконный шэй – открытое двухколесное транспортное средство, американская адаптация французского фаэтона. Его похожий на кресло кузов, в котором пассажиры сидели на одном сиденье над осью, подвешивался на паре пружин, прикрепленных к оглоблям (здесь и далее прим. ред.).

2

Зима 1708–1709 годов – необычайно холодная зима в Европе в конце 1708 – начале 1709 годов, которая оказалась самой холодной в Европе за последние 500 лет. В Великобритании известна как Великий Мороз, во Франции – как Великая Зима.

3

Джентри (от старофранцузского genterie, «высокородный, благородный») – «родовитые, благородные и хорошо воспитанные люди» высокого социального класса.

4

Бедлам – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название стало нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.

5

Уильям Харрисон Эйнсворт (1805–1882) – английский исторический романист. «Ланкаширские ведьмы» – единственный из сорока его романов, который постоянно печатался с момента первой публикации. Он был опубликован в 1848 году. Роман основан на реальной истории ведьм Пендла, которых казнили в 1612 году за причинение вреда с помощью колдовства.

6

Патрик Сарсфилд (1655–1693) – солдат-якобит, который играл ведущую роль в ирландском римско-католическом сопротивлении (1689–1691) английскому королю Вильгельму III. Проявил себя храбрым военачальником якобитов (сторонников короля Якова) в боях с вильямитами (сторонниками нового короля Вильгельма). Сарсфилд остается любимым героем ирландской национальной традиции.

7

Мюнстер, или Манстер, (Munster) – историческая провинция на юге Ирландии, на территории Республики Ирландия.

8

«Римская история» Оливера Голдсмита (1728–1774), англо-ирландского писателя, драматурга и поэта. В 1772 году им была написана «„Римская история“ доктора Голдсмита, сокращенная им самим для использования в школах».

9

Боэрин – ирландский термин, означающий узкую дорогу, например, ведущую к фермерскому дому (прим. перев.).

10

Банши – в кельтском (прежде всего, ирландском) фольклоре – женщина-призрак, явление или крик (стоны) которой предвещают смерть.

11

Время, удобное для разговора (лат.).

12

Теория призрачных иллюзий гласит: видения призраков, которых в действительности нет, – это результат целого ряда оптических иллюзий, возникающих из-за психологических обстоятельств, стресса, бессонницы, побочных эффектов лекарств, психических расстройств и других факторов в сочетании с активным воображением и ожиданием увидеть что-то странное.

13

Чапелизод (Чейплизод), что означает «Часовня Изольды» – деревня, сохранившаяся в пригороде Дублина.

Госпитальеры, или иоанниты, полное название «Орден братьев иерусалимского госпиталя св. Иоанна Крестителя».

Килмейнхемская прецептория – монастырь рыцарей-госпитальеров, основанный в окрестностях Дублина.

14

Атропос, или Атропа (др. – греч. Ἄτροπος – «неотвратимая»), также Айса – старшая из трех мойр, богинь судьбы (греческая мифология).

15

Нинон дэ Ланкло (1615–1705) – французская писательница и хозяйка литературного салона, покровительница искусств, куртизанка. Прославилась своей красотой, необычайным остроумием, а также тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность практически до самой смерти на девятом десятке.

16

«Сеять дикий овес» – британское выражение, относится как минимум к 16 веку, касается бесполезности дикого овса, сорняка и означает «тратить время праздно, впустую».

17

Томас Холлоуэй (1800–1883) – английский продавец патентованных лекарств и филантроп. Одни называли его великим целителем и верили, что произведенные им мази и таблетки способны вылечить множество недугов. Другие считали мошенником и шарлатаном из-за сомнительной лечебной ценности выпускаемых им средств.

18

Методисты – протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний.

19

Колумба (Колумкилле, Колмкилле) Ионский (521–597) – основатель и игумен Ионского монастыря, ирландский аббат и миссионер-евангелист, которому приписывают распространение христианства на территории современной Шотландии.

20

Георг I и Георг II – их правление приходится на 1714–1760 годы.

21

Революция здесь – серия якобитских восстаний в Ирландии с 1688 по 1746 год с целью вернуть английский престол королю Якову II Шотландскому (Стюарту).

22

Ирландская бригада – ирландская армия якобитов под командованием Патрика Сарсфилда. По условиям Лимерикского договора 1691 года она прибыла во Францию, чтобы присоединиться к французской армии.

23

Ультор («Мститель») – имя бога Марса, древнеримского бога войны, которое он носил в одной из своих ипостасей.

24

Фуки – раса фейри (фей) в мифах и фольклоре Ирландии, Шотландии и соседних территорий.

25

Священная облатка – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда.

26

«Между чашкой и губами можно много раз пролить» (There is many a slip twixt the cup and the lip) – английская пословица, аналог «не говори „гоп“, пока не перепрыгнешь».

27

Гонт (дранка, шиндель) – плоский кровельный материал, изготовленный из древесины и имеющий форму пластин. Попросту – деревянная черепица.

28

Джон Баньян (1628–1688) – английский писатель, баптистский проповедник. Почитается церквями Англиканского сообщества.

29

Лох-Гир (Лох-Гэр, Лох-Гур) (An Loch Gearr – шотл. – гэльский, Loch Gair – ирл., Lough Gur – англ.) – озеро и деревня на его берегах в графстве Лимерик, Ирландия.

30

Томас Крофтон Крокер (1798–1854) – ирландский фольклорист и прозаик, наряду с Вальтером Скоттом и Томасом Муром – один из основоположников фольклорного движения в Великобритании.

31

Виги – старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори – партии земельной аристократии.

32

Мария-Катрин Ле Джумель де Барневиль, баронесса д’Ольнуа (д’Онуа, д’Олной) (1650/1651-1705), также известная как графиня д’Ольнуа – французская писательница, известная своими литературными сказками. Когда она назвала свои произведения contes de fées («волшебные сказки»), то родила термин, который сейчас обычно используется для обозначения этого жанра.

33

Граф Десмонд (ирл. Iarla Deasmumhan) – наследственный аристократический титул (пэрство Ирландии). Основателем баронства Десмонд в ирландской провинции Мюнстер стал Томас Фицморис Фицджеральд (ок. 1175–1213), лорд О’Коннелл. Джеральд Фицджеральд, 15-й граф Десмонд (около 1533–1583) – крупный англо-ирландский аристократ, предводитель Второго восстания Десмонда против английского владычества в Ирландии (1579–1583).

34

Hibernia (по-русски Иверния, или Гиберния) – классическое латинское название острова Ирландия.