Сноски
1
Скриб, Эжен (1791–1861) – французский драматург и либреттист.
2
Гревен (1827–1892) – художник-карикатурист.
3
«Король Лахора» – опера в 5 актах на музыку Ж. Массне и слова Луи Галле. Первая постановка была осуществлена в Парижской опере в 1877 г.
4
Согласно поверью, кусок веревки повешенного оберегает от дурного глаза.
5
Известных актрис называют не «мадам», а «мадемуазель», независимо от возраста и семейного положения.
6
Людовик Сварливый – Людовик X (1287–1316) – французский король (правил с 1313 по 1316 г.), сын Филиппа IV (Красивого) и Жанны Наваррской.
7
In petto – тихонько, тайком (итал.).
8
Прежние директора были едва с ними знакомы, но, войдя, рассыпались в таких искренних изъявлениях дружбы и были, в свою очередь, встречены такими пышными комплиментами, что те из гостей, которые опасались, что вечер пройдет скучно, мгновенно успокоились.
9
Giries (фр.) – неестественность, кривляние (арго).
10
Здесь и далее стихи из «Фауста» даны в переводе Б. Пастернака.
11
«Еврейка» – опера в 5 актах на музыку Ф. Галеви и слова Э. Скриба. Впервые поставлена в Опере в 1835 г.
12
Имеется в виду здание Парижской оперы, построенное архитектором Ш. Гарнье.
13
Coryphee – исполнительница первой самостоятельной партии в балете (фр.).
14
Наружная подпорная балка.
15
Стикс – подземная река в мифическом царстве мертвых.
16
Харон – мифический персонаж, перевозивший души мертвых через реку Стикс.
17
Dies irae – «День гнева», траурная месса (лат.).
18
Sante Farce – мистификация, веселый розыгрыш, в данном случае ничего не значащие бумажки, средство мистификации (фр.).
19
Робер-Удэн, Жан Эжен (1805–1871) – французский фокусник.
20
В те времена пожарники не только дежурили во время представления, но и вообще следили за пожарной безопасностью в театре; правда, теперь эта служба упразднена. Господин Педро Гайар объяснил это опасением, что пожарники, совершенно незнакомые с подземельями, могут нечаянно устроить пожар.
21
Автор, вслед за Персом, также воздержится от объяснений по поводу этого странного субъекта. В нашей «исторической» хронике все объясняется естественным образом по мере развития событий, порой сверхъестественных, но так и останутся непонятными слова Перса: «Это еще хуже», т. е. хуже, чем полиция театра. Об этом читателю предоставляется догадываться самому, потому что автор обещал бывшему директору Оперы П. Гайару сохранить в тайне личность и обязанности этого чрезвычайно интересного человека в плаще, который обрек себя на жизнь в подземельях театра и вершил какие-то таинственные дела государственной важности.
22
Педро Гайар рассказывал мне об огромном ущербе, который наносили опустошительные набеги крыс, пока администрация не договорилась, за скромное вознаграждение, с одним человеком, и тот за короткое время избавил театр от этого бича. Гайар считает, что крысолов изобрел вещество, привлекающее запахом крыс, и таким образом увлекал их за собой в погреб с водой, где они тонули. Видимо, пожарного перепугала та же самая огненная голова.
23
В официальном докладе, отправленном из Тонкина в Париж в июле 1890 года, сообщается о том, как знаменитому пирату Де Тхему, окруженному со своей бандой, удалось ускользнуть благодаря тростнику.
24
Дарога – начальник государственной полиции в Персии.
25
Здесь Перс мог бы сознаться, что судьба Эрика интересовала его и сама по себе, так как он понимал, что, если в Тегеране узнают, что приговоренный к смерти Эрик до сих пор жив, у бывшего шефа полиции могут быть серьезные неприятности. Впрочем, у Перса было доброе сердце, и мы не сомневаемся, что он беспокоился также о других людях. Об этом свидетельствует и его поведение в этой истории, которое трудно назвать иначе как благородным.
26
Прозвище каторжника Вотрена, героя романов Бальзака.
27
Озеро в Италии, около Неаполя, внушавшее древним суеверный страх из-за сильного запаха сернистых выделений.
28
Kyrie Eleison – торжественная свадебная месса у католиков (лат.).
29
Музей восковых фигур в Париже.
30
В то время, к которому относятся записки Перса, приходилось учитывать недоверчивость читателей, а сегодня, когда все видели подобные фокусы, это замечание можно было бы опустить.
31
Название вокзала «Нор дю Монд» переводится как «Север Мира».
32
За два дня до выхода этой книги я разговаривал с господином Дюжарден-Бомецем, обаятельнейшим заместителем министра изящных искусств, который дал мне кое-какую надежду, и сказал ему, что долг государства – навсегда покончить с легендой о призраке, чтобы на реальных фактах восстановить любопытную историю Эрика. Для этого необходимо – и это было бы венцом моих личных усилий – отыскать дом на озере, где еще могут находиться бесценные сокровища музыкального искусства. Нет никаких сомнений в том, что Эрик был несравненным музыкантом, и кто поручится, что мы не обнаружим в его озерном жилище знаменитую партитуру «Торжествующего Дон Жуана»?
33
Из интервью Мохамед-Али-бея, взятого специальным корреспондентом газеты «Матен» на следующий день после вступления салоникских войск в Константинополь.