Сноски
1
Национальная академия музыки и танца – такое официальное название носит Опера Гарнье, или Гранд-опера, театр, послуживший прообразом места действия романа. В театре действительно есть описанные в романе подземные туннели, а также подземный резервуар, где держат сомов (а вот озера в подвалах нет); персонажи и события романа имеют реальную подоплеку (прим. ред.).
2
Захоронение «живых голосов» ведущих певцов того времени на 24 граммофонных пластинках в двух свинцовых урнах – «капсулах времени» – состоялось в 1907 году в Париже в театре Гранд-опера. Через 100 лет, в 2007 году, записи были вскрыты, перезаписаны в цифровом формате и хранятся в Национальной библиотеке Франции (прим. ред.).
3
Я был бы несправедлив, если бы не поблагодарил, предваряя эту ужасающую, но правдивую историю, нынешнее руководство Оперы, любезно оказавшее помощь в моих расследованиях, и особенно мсье Мессажера; а также чрезвычайно приветливого администратора мсье Габиона и весьма отзывчивого архитектора, ответственного за сохранность здания театра, – он без колебаний одолжил мне работы Шарля Гарнье, хотя был почти уверен, что я не верну их ему. Наконец, мне остается публично поблагодарить за щедрость моего друга и бывшего коллегу М. Ж. Ле Кроза, который позволил мне пользоваться его замечательной театральной библиотекой и предоставил уникальные издания, которыми он очень дорожил (прим. автора).
4
«Полиевкт» – опера Шарля Гуно по пьесе Пьера Корнеля «О святом Полиевкте». Впервые была поставлена 7 октября 1878 года (прим. кор.).
5
Альфред Гревен – французский скульптор, художник-карикатурист, иллюстратор и создатель театральных костюмов (прим. ред.).
6
Информация самая достоверная, непосредственно из уст мсье Педро Гайяра, бывшего директора Оперы (прим. автора).
7
«Король Лахорский» – опера в пяти актах французского композитора Жюля Массне (прим. ред.).
8
Речь идет о суеверии, будто нечто, принадлежавшее повешенному, к примеру, веревка, приносит удачу и служит защитой от дурного глаза (прим. ред.).
9
Маргарита – возлюбленная Фауста (прим. ред.).
10
Офтердинген – персонаж романа «Генрих фон Офтердинген» немецкого писателя Новалиса (прим. ред.).
11
Людовик X (4 октября 1289 – 5 июня 1316), прозванный Сварливым, Своевольным или Упрямым, был королем Франции с 1314 по 1316 год и королем Наварры как Людовик I с 1305 года до своей смерти в 1316 году (прим. ред.).
12
Задник – часть театральной декорации, задний фоновый занавес, как правило из холста, с нанесенным на него перспективным изображением, обозначающим место действия, или из черного бархата, в сочетании с черными кулисами называемый «черный кабинет» (прим. ред.).
13
Гюстав Кларанс Родольф Буланже – французский художник, представитель салонной живописи и ориенталист. В танцевальном фойе театра Гранд-опера представлены четыре декоративные росписи (1875 год): «Танец любви», «Деревенский танец», «Холостяцкий танец» и «Танец воина» (прим. ред.).
14
Кристоф Виллибальд фон Глюк – немецкий композитор, преимущественно оперный, один из крупнейших представителей музыкального классицизма (прим. ред.).
15
Вито Никколо Марчелло Антонио Джакомо Пиччинни – итальянский и французский композитор (прим. ред.).
16
Джакомо Мейербер (урожденный Якоб Либман Бер) – немецкий и французский композитор еврейского происхождения (прим. ред.).
17
Доменико Чимароза – итальянский композитор, внесший огромный музыкальный вклад в жанр оперы, особенно комической (прим. ред.).
18
Барон Карл Мария Фридрих Август (Эрнст) фон Вебер – немецкий композитор, дирижер, пианист, музыкальный писатель, вместе с Гофманом является основоположником немецкой романтической оперы, предшественник Вагнера (прим. ред.).
19
Вильгельм Рихард Вагнер – немецкий композитор, дирижер. Крупнейший реформатор оперы, оказавший значительное влияние на европейскую музыкальную культуру, особенно немецкую (прим. ред.).
20
Зибель – персонаж из оперы Шарля Гуно «Фауст», влюбленный, как и Фауст, в Маргариту (прим. ред.).
21
Капельдинер – администратор театрального зала (прим. ред.).
22
«Жидовка», также шла под названиями «Еврейка», «Дочь кардинала», «Иудейка» – опера в пяти действиях Фроманталя Галеви по оригинальному французскому либретто Эжена Скриба, один из наиболее ярких образцов французской «большой оперы», впервые была поставлена в 1835 году (прим. ред.).
23
Апсида – полукруглый или многогранный выступ в восточной части храма, где расположен алтарь (прим. ред.).
24
Адамастор – сверхъестественное существо, олицетворяющее грозные стихии и препятствия, мифический персонаж, гигант, выведенный Луисом де Камоэнсом в песне пятой эпической поэмы «Лузиады» (1572 год) (прим. ред.).
25
Жюль Эжен Леневё – французский исторический живописец, представитель неоклассицизма, автор росписи на потолке Парижской Оперы (прим. ред.).
26
Бенуар – часть зрительного зала в театре, ложи по обеим сторонам партера на уровне сцены или несколько ниже (прим. ред.).
27
Конюшни Франкони – цирковая организация в Париже, также известная как Цирк «Олимпик», первоначально – труппа конного театра, основанного в 1782 году англичанином Филипом Астлеем (прим. ред.).
28
Эжен Пертюизе был знаменитым охотником на львов, который пользовался значительным вниманием средств массовой информации (прим. ред.).
29
Мари-Габриэль Ла Краусс – известная французская оперная певица (сопрано) австрийского происхождения XIX века (прим. ред.).
30
Из оперы Гуно «Фауст» (прим. ред.).
31
Лоншан – крупнейший ипподром Парижа и Франции. Занимает 50 гектаров Булонского леса (прим. ред.).
32
Домино – первоначально одежда католического духовенства Италии и Испании, род плаща, накидывавшегося на плечи, с меховым капюшоном для защиты от непогоды. Со второй половины XVI века так стали называть накидку с рукавами и капюшоном, которую мужчины и женщины надевали на маскарад в сочетании с маской (прим. ред.).
33
Поль Гаварни – псевдоним Сюльписа Гийома Шевалье, французского иллюстратора, графика, карикатуриста, родившегося в Париже (прим. ред.).
34
Фарандола – прованский хороводный народный танец (прим. ред.).
35
Колосники – решетчатый потолок сцены, где размещаются блоки декорационных, индивидуальных, софитных подъемов и прочее верховое оборудование (прим. ред.).
36
Туаль де Жуи – это классика французского дизайна в интерьерах и одежде. Изначально под термином «Туаль де Жуи» (Toile de Jouy) подразумевали не стиль интерьера, а особым образом оформленную тонкую ткань, которая производилась на фабрике в деревне Жуи-ан-Жоза недалеко от Версаля (Toile de Jouy дословно с французского языка так и переводится – «ткань из Жуи»). Обычно это был лен или хлопок белого или кремового цвета, украшенный набивным монохромным рисунком, который повторялся на всей поверхности ткани (прим. ред.).
37
Фальстаф – один из самых популярных комических персонажей У. Шекспира в исторической хронике «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы» (1597) (прим. ред.).
38
Dies irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) – последовательное повторение мелодической фразы в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов (прим. ред.).
39
Жан Эжен Робер-Уден – знаменитый французский иллюзионист XIX века (прим. ред.).
40
Морганатический брак, иногда называемый браком левой руки, – брак между людьми неравного социального ранга, при котором супруг (супруга) имеют более низкое положение и их дети, рожденные в этом браке, не получают права на такое же высокое социальное положение (прим. ред.).
41
Сивиллы – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее (прим. ред.).
42
Кессон – здесь: конструкция для образования под водой или в водонасыщенном грунте рабочей камеры, свободной от воды (прим. ред.).
43
Пенджабская удавка – лассо для удушения, применявшееся в Индии сектой тугов-душителей, существовавшей там несколько веков и лишь в начале ХIХ века наконец раскрытой, однако многие из их последователей остались тогда на свободе (прим. ред.).
44
Дарога (перс.) – начальник правительственной полиции (прим. автора).
45
В административном отчете, поступившем из Тонкина и доставленном в Париж в конце июля 1900 года, рассказывается о том, как знаменитый главарь банды Ле де Тэма вместе со своими пиратами, преследуемые нашими солдатами, смогли сбежать от них именно благодаря умению дышать через тростинку (прим. автора).
46
Мазендеран – одна из 31 провинций (останов) Ирана (бывш. Персии), расположенная на севере страны (прим. ред.).
47
Здесь Перс мог бы признаться, что судьба Эрика интересовала его еще и по личным соображениям, потому что если бы правительство Тегерана узнало, что Эрик все еще жив, это сказалось бы на и без того скромной пенсии бывшего дароги. Впрочем, это не отменяет того, что в груди Перса билось благородное и щедрое сердце, и бедствия, грозившие другим, занимали его ум гораздо больше, чем собственные неприятности. Все его поведение в достаточной степени это доказывает (прим. автора).
48
Озеро Аверно – озеро внутри вулканического кратера недалеко от античного города Кумы к западу от Неаполя. В римской мифологии было распространено утверждение о том, что в Аверно находится вход в подземный мир (прим. ред.).
49
Кирие элейсон – молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи» (прим. ред.).
50
«Розовые часы» Мазендерана, или, по некоторым другим источникам, «Сладостные ночи», – официальная история не знает событий, которые бы назывались «розовыми часами» Мазендерана, это выдумка Леру, выросшая из маленьких деталей, в целом весьма безобидных (прим. ред.).
51
Музей Гревена – музей восковых фигур в Париже, названный в честь его первого художественного руководителя, карикатуриста Альфреда Гревена (прим. ред.).
52
«Дома миражей», или «дворцы иллюзий», – впервые этот аттракцион был показан на Всемирной выставке 1900 года, создатель – вовсе не Эрик, а Эжен Энар, а идея принадлежит Леонардо да Винчи. Президент музея Гревена выкупил аттракцион, где его открытие состоялось в 1906 году (прим. ред.).
53
Когда Перс писал все это, он имел вполне понятные причины принимать так много мер предосторожности против духа неверия; сегодня, когда все могут видеть такие комнаты, подобные меры были бы излишними (прим автора).
54
Тюильри – дворец французских королей в центре Парижа, составлявший единый дворцово-парковый комплекс с Лувром (прим. ред.).
55
«О подражании Христу» – католический богословский трактат Фомы Кемпийского (1427 г.) (прим. ред.).
56
Не далее чем за сорок восемь часов до завершения этой книги я имел беседу с мсье Дюжарденом-Бомецем, заместителем главы администрации изящных искусств, который был настолько добр, что оставил мне некоторую надежду. Я сказал ему, что долг государства – покончить с нелепыми суевериями о призраке и для этого восстановить основанную на неопровержимых доказательствах удивительную историю Эрика. Поэтому совершенно необходимо – и это было бы венцом моего кропотливого труда – найти дом на озере, в котором, возможно, сохранились шедевры музыкального искусства. У меня нет никаких сомнений, что Эрик был непревзойденным композитором. Кто знает, не найдем ли мы в доме на озере нотную запись его «Торжествующего Дон Жуана?» (прим. автора).
57
Шахиншах (шах-ин-шах, шаханшах) – древний персидский, позже иранский монархический титул, приблизительно соответствующий европейскому титулу императора (прим. ред.).
58
Из свидетельств Мохамеда-Али Бея, который, после того как его войска так и не смогли взять Константинополь, был отправлен специальным приказом в Салоники в качестве губернатора (прим. автора).