то если она станет жертвой нового покушения, то это будет еще одно невероятное совпадение, о которых он говорил и на которые намекал ему следователь. «Если с мадемуазель Стейнджерсон что-нибудь случится, – сказал Робер Дарзак, – это будет ужасно и для нее, и для меня: для нее – потому что она рискует вновь оказаться между жизнью и смертью; для меня – потому что я не смогу защитить ее от нападения и встану перед необходимостью снова молчать о том, где я провел ночь. Я ведь прекрасно понимаю, что меня подозревают. Следователь и Фредерик Ларсан – этот последний следил за мною, когда я ездил прошлый раз в Париж, и мне стоило огромных усилий от него избавиться, – так вот, они готовы объявить меня виновным». Я воскликнул: «Так почему же вы не назовете убийцу, вам ведь известно, кто он?» Господин Дарзак сильно смутился и неуверенно ответил: «Я знаю имя убийцы? Откуда?» Я тут же отозвался: «От мадемуазель Стейнджерсон». Тогда он страшно побледнел, и я испугался, что ему сделается дурно, но мне стало ясно, что попал я точно: они с мадемуазель Стейнджерсон знают имя убийцы. Немного придя в себя, он сказал: «Теперь я вас оставлю, сударь. С тех пор как вы здесь, я имел случай убедиться в вашем большом уме и невероятной находчивости. Молю вас об услуге: возможно, я ошибаюсь и напрасно боюсь нового покушения, но на всякий случай рассчитываю, что вы сможете его предотвратить. Сделайте все, что нужно, для охраны мадемуазель Стейнджерсон. Дежурьте у ее спальни как добрый сторожевой пес. Не спите. Не позволяйте себе ни секунды отдыха. Человек, которого мы опасаемся, необыкновенно проницателен; второго такого, быть может, нет в целом свете. Если вы будете бодрствовать, эта проницательность может ее спасти: он, разумеется, будет знать, что вы начеку, и не станет ничего предпринимать». – «Вы говорили об этом с господином Стейнджерсоном?» – «Нет». – «Почему?» – «Потому что не желаю, сударь, чтобы он, как только что – вы, обвинил меня в том, будто мне известно имя убийцы. Ведь если даже вы удивились моим словам о том, что сегодня вечером, возможно, явится убийца, то представьте, как изумят они господина Стейнджерсона. Вряд ли он согласится с тем, что мои мрачные прогнозы основаны лишь на совпадениях, которые в конце концов и ему покажутся подозрительными. Я говорю все это, господин Рультабийль, потому что верю в вас и знаю: вы-то меня не подозреваете». Этот бедняга, – продолжал Рультабийль, – отвечал мне как мог, без складу и ладу. Он страдал. Мне было его жаль, тем более что он скорее согласился бы умереть, чем назвать мне убийцу, так же как мадемуазель Стейнджерсон скорее дала бы себя убить, чем выдать человека, который находился в Желтой комнате и таинственном коридоре. Ее, а может, и их обоих этот человек держит в своей страшной власти, и она больше всего на свете боится одного: а ну как господин Стейнджерсон узнает, что его дочь находится во власти убийцы? Я дал господину Дарзаку понять, что удовлетворен его объяснениями, и раз уж он не может сказать больше, то пускай молчит. Затем я пообещал ему быть этой ночью начеку и не ложиться спать. Он настаивал, чтобы я организовал нечто вроде непреодолимой преграды вокруг спальни мадемуазель Стейнджерсон, будуара, где спят сиделки, и гостиной, где после случая в таинственном коридоре ночует господин Стейнджерсон, – короче, вокруг всех занимаемых дочерью профессора комнат. Я понял, что господин Дарзак просит меня не только сделать невозможным доступ в комнаты мадемуазель Стейнджерсон, но и чтобы это было сделано как можно заметнее, – пусть преступник сразу откажется от своего намерения. Именно этим я объясняю сказанную им на прощание фразу: «После моего отъезда можете сообщить о своих подозрениях относительно этой ночи господину Стейнджерсону, папаше Жаку, Фредерику Ларсану – в общем, всем в замке и организовать дежурство так, чтобы до моего возвращения всем казалось, что вы только им и заняты». И бедняга ушел, не очень-то понимая, что наговорил; ответом ему было мое молчание да мои глаза, заглянув в которые он мог понять, что я на три четверти отгадал его секрет. Да, видно, он вовсе потерял голову, раз в такую минуту пришел ко мне и покинул мадемуазель Стейнджерсон, несмотря на мучившую его мысль о странных совпадениях. Когда он ушел, я задумался. Я думал о человеке, который был сама хитрость, раз он собирается прийти этой ночью в спальню к мадемуазель Стейнджерсон, ни на секунду не сомневаясь, что его могут там поджидать. Да, я должен ему помешать, пусть даже ценою его жизни, но при этом дать ему возможность приблизиться настолько, чтобы хорошенько разглядеть его лицо – живое или мертвое. С этим нужно кончать, нужно избавить мадемуазель Стейнджерсон от этого неуловимого преступника. Да, друг мой, – продолжал Рультабийль, положив трубку на стол и опорожнив стакан, – я должен как следует разглядеть его в лицо, чтобы убедиться, что человек этот входит в мысленно очерченный мною круг.
В эту секунду появилась хозяйка, неся традиционную яичницу со шпиком. Рультабийль принялся заигрывать с женщиной, что та приняла вполне благосклонно.
– Она выглядит гораздо более веселой, – заметил юный репортер, – когда папаша Матье лежит с ревматизмом, чем когда он бодр.
Но мне было ни до чего – ни до шуток Рультабийля, ни до улыбок хозяйки: я все еще находился под впечатлением последних слов моего друга и странного поведения Робера Дарзака. Когда мы расправились с яичницей и опять остались вдвоем, Рультабийль продолжил свое повествование:
– Посылая сегодня утром вам телеграмму, я еще придерживался мнения Дарзака, что преступник, возможно, придет этой ночью. Теперь могу вам сообщить, что он явится наверняка. Да, я его жду.
– Откуда вдруг такая уверенность? Уж не…
– Стойте! – улыбаясь, прервал меня Рультабийль. – Стойте, а не то наговорите глупостей. Уверенность появилась у меня сегодня утром, в половине одиннадцатого, то есть еще до вашего приезда и, следовательно, до того, как мы увидели в окне Артура Ранса.
– Вот как? В самом деле… – проговорил я. – Да, но почему именно в половине одиннадцатого?
– Так как в половине одиннадцатого мне стало известно, что мадемуазель Стейнджерсон прикладывает столько же усилий, чтобы позволить убийце проникнуть ночью к ней в спальню, сколько приложил Робер Дарзак, обратившись ко мне с просьбой этому воспрепятствовать.
– Не может быть! – воскликнул я и тихо добавил: – Не вы ли мне говорили, что мадемуазель Стейнджерсон любит Робера Дарзака?
– Говорил, потому что это правда.
– Тогда не кажется ли вам странным…
– В этом деле все странно, мой друг, но уверяю вас: известные вам странности не идут ни в какое сравнение с теми, с которыми вам предстоит еще столкнуться.
– По-видимому, нужно признать, – сменил я тему, – что мадемуазель Стейнджерсон и преступник поддерживают между собой связь, по крайней мере письменную.
– Признайте, друг мой, признайте. Это вам ничем не грозит. Я же рассказал вам о письме на столе у мадемуазель Стейнджерсон – письме, оставленном убийцей в ночь происшествия в таинственном коридоре и исчезнувшем… в кармане мадемуазель Стейнджерсон. Кто поручится, что убийца не требовал в этом письме очередного свидания и что после отъезда господина Дарзака он не даст ей знать, что свидание состоится нынешней ночью?
Мой друг молча ухмыльнулся; порою я спрашиваю себя: не дурачит ли он меня?
Дверь трактира отворилась. Рультабийль вскочил столь стремительно, словно получил на стуле удар током.
– Господин Артур Ранс! – вскричал он.
Артур Ранс флегматично с нами поздоровался.
Глава 20Поступок мадемуазель Стейнджерсон
– Вы не узнаете меня, сударь? – спросил Рультабийль у американского джентльмена.
– Прекрасно узнаю, – ответил Артур Ранс. – Вы парнишка из буфета. – (При слове «парнишка» Рультабийль побагровел.) – Я спустился из своей комнаты, чтобы пожать вам руку. Вы очень веселый парнишка.
Американец протянул руку, Рультабийль повеселел, с улыбкой ее пожал и, представив меня Артуру Рансу, предложил ему разделить с нами завтрак.
– Нет, благодарю вас. Я завтракаю с господином Стейнджерсоном.
По-французски Артур Ранс говорил прекрасно, почти без акцента.
– Я полагал, сударь, что больше не буду иметь удовольствия вас видеть. Разве вы не собирались уехать из нашей страны на следующий день или через день после приема в Елисейском дворце?
Мы с Рультабийлем, с виду небрежно ведя этот ничего не значащий разговор, на самом деле насторожились. Багровое бритое лицо, набрякшие веки, нервные подергивания – все выдавало в американце пьяницу. И этот унылый тип – сотрапезник господина Стейнджерсона? Как случилось, что он близок с прославленным профессором?
Несколько дней спустя я узнал об этом от Фредерика Ларсана, который, как и мы, был удивлен и озадачен присутствием американца в замке и навел необходимые справки. Господин Ранс пристрастился к спиртному пятнадцать лет назад, то есть после отъезда профессора с дочерью из Филадельфии. Живя в Америке, Стейнджерсоны стали бывать у Артура Ранса, одного из виднейших френологов Нового Света. Благодаря своим новым замысловатым экспериментам он сделал огромный шаг вперед в науке Галля и Лафатера. И наконец, за Рансом числилась еще одна услуга, оказанная им мадемуазель Стейнджерсон и объясняющая радушие, с которым он был принят в Гландье: однажды он с риском для жизни остановил экипаж девушки, когда лошади понесли. Возможно, после этого случая между нею и Артуром Рансом завязалась недолгая дружба, однако ничто не дает оснований предполагать любовную связь.
Где Фредерик Ларсан мог получить эти сведения? Мне он этого не сказал, хотя в точности их был почти уверен.
Если бы к тому часу, когда Артур Ранс присоединился к нам в «Донжоне», мы знали эти подробности, то, возможно, не так удивлялись бы его присутствию в замке, но и тогда бы они усугубили наш интерес к этому новому действующему лицу. На вид американцу было лет сорок пять. На вопрос Рультабийля он ответил вполне естественно: