Примечания
1
временной (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Неприемлемое лицо, нежелательная личность (лат.).
3
Хелмс по-английски означает «рулевой».
4
Роман формирования, воспитания чувств (нем.).
5
Так звали потомков голландских переселенцев в Нью-Йорке.
6
Так называется район в Северном Алжире.
7
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и сценарист, автор детективов. По его сценарию, в частности, снят шедший у нас фильм «Мальтийский сокол».
8
Нью-Хейвене расположен Йельский университет.
9
В описываемые годы Аллен Даллес был главой ЦРУ.
10
Перевод с английского Б. Пастернака.
11
У. Шекспир. «Тит Андроник», акт V, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
12
Хук, Сидней (1902–1989) — американский философ-идеалист. Сторонник прагматизма.
13
Люс, Генри (1898–1967) — американский издатель, основатель журналов «Тайм» и «Форчун».
14
заранее (лат.).
15
красного вина (исп.).
16
Главная железнодорожная школа (нем.).
17
Очко (нем.).
18
Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
19
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (фр.).
20
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
21
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
22
немного (исп.).
23
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.
24
мужчиной средней чувствительности (фр.).
25
Такова жизнь (фр.).
26
«С заднего хода» (нем.).
27
Ты меня любишь? (нем.).
28
Да (нем.).
29
Ты любишь меня самую малость (нем.).
30
котиком (нем.).
31
две марки (нем.).
32
Уязвимо. Здесь: больно (нем.).
33
мой котик, любимый котик (нем.).
34
Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).
35
неофициально (лат.).
36
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
37
ехидный (нем.).
38
Немного, самую малость (нем.).
39
Суть (нем.).
40
точное слово (фр.).
41
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
42
тысячу поцелуев (фр.).
43
персонаж драмы (лат.).
44
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
45
пустышка (фр.).
46
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
47
Извольте, вот вам (фр.).
48
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
49
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
50
шестьдесят девять раз (фр.).
51
Поцелуйчики (исп.).
52
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
53
Полицейские (фр., жарг.).
54
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
55
Целую, дурачок (исп.).
56
Тысяча поцелуев (фр.).
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
59
огромна (исп.).
60
понятия о чести (исп.).
61
Друг, приятель (исп.).
62
южных краях (исп.).
63
Комичны, жалки (исп.).
64
Правда, верно (исп.).
65
грибы-лисички (фр.).
66
Драгоценность, украшение (фр.).
67
объятие (исп.).
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
69
и так далее (нем.).
70
Святая святых (лат.).
71
импульсивный человек (исп.).
72
стимул (лат.).
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
75
поместье (исп.).
76
куропаток (исп.).
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
78
с или без (нем.).
79
Почему бы и нет? (исп.)
80
Объявляю тройку червей (исп.).
81
яичках (исп.).
82
благородным человеком (исп.).
83
Да (нем. и исп.).
84
нет (нем.).
85
Марксизм — мерзость (исп.).
86
Марксизм — дерьмо (исп.).
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
88
Увы! (фр.)
89
С дружескими чувствами (фр.).
90
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
92
можете себе представить! (фр.)
93
знатоки (ит.).
94
запрещенным (нем.).
95
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
96
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
97
мысли (фр.).
98
Посольство Великобритании (исп.).
99
Я (фр.).
100
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
101
точных слов (фр.).
102
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
103
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
104
пива (исп.).
105
достоверны (лат.).
106
как свершившийся факт (лат.).
107
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
108
поместье (исп.).
109
громилы (исп.).
110
Правда? (исп.)
111
закуской (исп.).
112
Сладкое (исп.).
113
Северным Колоссом (исп.).
114
Окружение, среда (исп.).
115
Янки, убирайтесь! (исп.)
116
Помоги мне, товарищ (исп.).
117
Дача, усадьба (исп.).
118
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
119
все ночи (исп.).
120
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
121
За удачу (исп.).
122
С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
123
как две огромные дыни (исп.).
124
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
125
Матерь Божия (исп.).
126
водопадом своих выбросов (исп.).
127
бездушной женщиной (исп.).
128
помещиках (исп.).
129
Здесь: в койке (исп.).
130
много (фр.).
131
Какой удар, маэстро! (исп.).
132
Да (исп.).
133
Жаренное на углях мясо (исп.).
134
свидания (фр.).
135
Разница во мнениях (исп.).
136
Странный поворот (фр.).
137
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.
138
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
139
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
140
Восьмая улица (исп.).
141
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
142
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
143
мужскую стать (исп.).
144
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
145
молодой Роберто (исп.).
146
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
147
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
148
Здесь: местопребывание (фр.).
149
Кункен — разновидность карточной игры.
150
временно (лат.).
151
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
153
объятием (исп.).
154
глотков (исп.).
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
157
братишка (исп.).
158
Старый, выдержанный (исп.).
159
До самого последнего, малыш (исп.).
160
Пьянка, оргия (фр.).
161
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
162
Батлер — виночерпий (англ.).
163
Здесь: тайника (фр.).
164
Испанское ругательство.
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
166
Карибского моря (лат.).
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
168
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
169
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
170
Здесь: магия (исп.).
171
колдуны (исп.).
172
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
173
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
174
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
175
Извините меня (исп.).
176
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
177
псевдонимом (фр.).
178
семейным (фр.).
179
великое произведение (лат.).
180
право властелина (фр.).
181
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
182
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
183
Ледяная кровь (нем.).
184
и так далее (нем.).
185
сам по себе (лат.).
186
Большое спасибо, друг (исп.).
187
колдуны (исп.).
188
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
189
Зловредным хранилищем (лат.).
190
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
191
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
192
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
193
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
194
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
195
Опять шучу (фр.).
196
Биттер — горький (англ.).
197
ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.
198
Удачи (исп.).
199
образец (исп.).
200
Профан, некомпетентен (исп.).
201
Быстро (исп.).
202
Привет (исп.).
203
война (исп.).
204
в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.
205
блистательный рыцарь (исп.).
206
начальство (нем.).
207
Приехали (исп.).
208
Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.
209
услуга за услугу (лат.).
210
Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.
211
«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.
212
грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).
213
говяжье филе с перцем (фр.).
214
Вот оно! (фр.)
215
А лучше нет ничего? (фр.)
216
Брат (исп.).
217
Ясно, что нет (исп.).
218
Мсье, вы американец? (фр.)
219
Ну да (фр.).
220
Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).
221
Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).
222
перегружена (фр.).
223
народную ферму (исп.).
224
Гамильтон, Эдит (1867–1963) — американская ученая, изучавшая жизнь Древней Греции и Древнего Рима.
225
карьериста (фр.).
226
ясно, человече (исп.).
227
человеком, стихийно действующим (исп.).
228
из ничего (лат.).