Призрак в зеркале — страница 6 из 21

– Что? – удивленно спросила Роза Рита. – У меня английский говор?

Миссис Циммерман засмеялась.

– Хильде интересно, из их ты народа или нет. Всех, кто не относится к пенсильванским голландцам, они называют англичанами. Так что, думаю, нас обеих можно назвать англичанками. Хильда, мы приехали издалека, из маленького городка под названием Нью-Зибиди.

– А там все девочки носят брюки? – спросила Хильда, украдкой бросив еще один взгляд на одежду Розы Риты. Девочка покраснела.

– Если захотят, то да, – ответила она. – А в холодную погоду в джинсах намного удобнее.

Они подошли к задней двери дома. Хильда потопталась на месте, чтобы стряхнуть с обуви снег, и повела гостей внутрь. Сначала Роза Рита почти ничего не видела: даже слабый солнечный свет отражался от снега так ярко, что теперь в доме казалось темно. К тому же у девочки запотели очки. В тусклом помещении было тепло и суетливо. Услышав чью-то болтовню, Роза Рита поняла, что в доме много людей. Какой-то ребенок вдруг вскрикнул:

– Мама! Хильда привела чужаков!

Роза Рита сняла очки и протерла их краешком свитера, а затем снова надела и заморгала. В комнату, вытирая руки полотенцем, вошла крупная женщина.

– Хильда, да ты вся заледенела! А кого это ты привела? А что папа делает? Как прошло с юристом Нуттенхаусом? Что он сказал по поводу дедушки Дрекселя? У тебя ботинки не промокли? Кажется, скоро опять пойдет снег, да?

Хильда решила ответить только на один вопрос.

– Мама, это миссис Флоренс Циммерман и мисс Роза Рита Поттингер. Мы с папой встретили их по дороге. Они сбились с пути. Папа сказал, что они останутся на ночь и поужинают с нами.

Миссис Вайс схватилась руками за голову.

– Ох, болтушка, ох, болтушка! Деточка, да ты меня с ума сведешь своими разговорами! Раз уж у нас гости, надо все как следует подготовить. Хильда, последи за рагу и попроси Сару поставить на стол еще две тарелки. Поторопись!

Улыбнувшись миссис Циммерман и Розе Рите, Хильда скрылась за дверью, из которой только что вышла миссис Вайс. Хозяйка пригладила седую прядь и расплылась в улыбке.

– Здравствуйте, миссис Циммерман. Меня зовут Сюзанна Вайс. А вы случайно не родственница семейства Циммерман из Ганновера? Хотя, конечно, нет, ведь они все амиши, не так ли? Значит, заблудились? Какая неприятность, да еще и в такие холода! Где это видано, чтобы в конце февраля так бушевали морозы? Ох, год у нас был беспокойный, я бы вам рассказала… Хотя неважно. Добро пожаловать! А Роза Рита вам внучка? У меня две дочери-близняшки примерно ее возраста или чуть старше, Ребекка и Сара.

– Роза Рита – моя внучатая племянница, – сказала миссис Циммерман, которая решила последовать примеру Хильды и ответить лишь на один вопрос. – Точнее, моя приемная внучатая племянница.

– Как мило, – снова заговорила миссис Вайс. – А знаете, с нами живет мой отчим, дедушка Дрексель. Ах как исстрадался наш бедный дедуля! Всю зиму хворал. Он был вторым мужем моей матери и стал для меня любящим отцом. Родной отец умер, когда мне было всего два года, так что я его даже не помню. Мистер Дрексель, храни его Господь, всегда был для меня как отец. Бедняга, он совсем не заслужил таких хлопот и тревог. Надеюсь, вы не против муммикса? Еда простая, но она отлично согревает в такие холода. А вот и наш папа!

Зайдя в дом, мистер Вайс встал позади миссис Циммерман и Розы Риты. Он снял широкополую шляпу и повесил ее на крючок, затем обнял миссис Вайс и чмокнул ее в щеку.

– Надеюсь, ужин вот-вот будет готов, – сказал он. – Мы ужасно замерзли по дороге от юриста Нуттенхауса.

– Ну и что там? – спросила миссис Вайс.

Мистер Вайс печально посмотрел на жену и покачал головой. Миссис Вайс глубоко вздохнула. Эта сцена озадачила Розу Риту. Только что миссис Вайс болтала без умолку, но внезапно жест мужа стал для нее красноречивее любых слов. Миссис Вайс еще раз вздохнула и повернулась к гостьям.

– Миссис Циммерман, в ванной комнате рядом с кухней есть горячая вода, – сказала она уже более спокойно. – Вы с племянницей можете умыться и помыть руки. Пойдемте, я покажу.

Они прошли через кухню, по которой бегала целая орава детей. Кто-то закидывал дрова в чугунную печь, другие помешивали еду в кастрюлях, третьи бегали взад-вперед с горами посуды и охапками столового серебра.

Один мальчик остановился и внимательно посмотрел на Розу Риту.

– Ах! – робко вздохнул он. – Какая замечательная шапка!

Роза Рита уже успела забыть про шапочку. Девочка тут же ее сняла и спрятала под верхний свитер, а затем поспешила за миссис Циммерман. После кухни, наполненной суетой, в маленькой комнатке за печкой показалось тихо. Миссис Вайс налила в таз горячей воды, протянула Флоренс полотенце и ушла на кухню.

– Миссис Циммерман, – спросила Роза Рита, – а откуда тот человек на дороге, Адольф Ктототам, узнал, что вы волшебница?

Миссис Циммерман сняла с головы импровизированный шарф.

– Вряд ли он говорил обо мне. Думаю, у Вайсов другие проблемы с ведьмами. Вот, можешь вытереть руки о Толедо, а я возьму льняное полотенце.

Роза Рита вытерла руки.

– А какие проблемы?

– Потом расскажу, – ответила волшебница. – Пойдем поужинаем. Я умираю с голоду.

После пережитых за день потрясений Розе Рите совсем не хотелось есть. И тем более не хотелось прикасаться к какому-то муммиксу – странное название для еды, напоминает что-то египетское. Но девочка не знала, чем заняться, поэтому села на одну из деревянных скамеек, которые стояли вдоль длинного массивного стола. Дети Вайсов уже расселись по местам – кто-то на этой же скамейке, а остальные напротив.

Их имена было трудно запомнить. Роза Рита села между Хильдой и шестнадцатилетней Ребеккой, чуть дальше расположилась Сара, сестра-близнец Ребекки. Напротив сидел Генрих, бледный худенький десятилетний мальчик, чей обеспокоенный взгляд напоминал Розе Рите о ее полноватом друге Льюисе. Как раз Генриху и понравилась ее шапочка. Рядом с ним сели двое мальчишек постарше: их звали Ганс и Яков, но Роза Рита не запомнила, кто из них кто.

Миссис Циммерман усадили по другую сторону от Хильды. Миссис Вайс опустилась на скамью рядом с ней. Мистер Вайс ненадолго вышел из комнаты, но потом вернулся, ведя под руку старика.

Дедушка казался очень слабым, но его голубые глаза блестели. Он был худой и едва держался на ногах. Мистер Вайс усадил старика в кресло в дальнем конце стола и сразу представил гостям.

– Это дедушка Дрексель, отчим моей жены. Дедушка Дрексель, это наши гости, миссис Циммерман и ее внучатая племянница Роза Рита.

Дедушка Дрексель улыбнулся и вежливо кивнул, но при виде миссис Циммерман вдруг напрягся. Роза Рита заметила, что старик то и дело бросает на Флоренс подозрительные взгляды.

Мистер Вайс занял место во главе стола и произнес длинную молитву. Когда он закончил, Роза Рита поняла, что проголодалась. Оказалось, что муммикс – это горячее соленое рагу из говядины с картошкой. Миссис Вайс подала томленую капусту, горох в масле, свежий черный хлеб со сливочным маслом и запеченные в тесте яблоки. Роза Рита ела с таким же аппетитом, как и остальные девочки за столом.

Когда все почти доели, один из старших сыновей спросил:

– Папа, а что было у юриста?

Мистер Вайс покачал головой.

– Потом, Ганс. Мы же не хотим утомлять гостей своими тревогами. Миссис Циммерман, я рад, что мы смогли вам помочь. Как же вы попали в такую передрягу? По дороге через гору Кидрон зимой мало кто ездит.

Миссис Циммерман откашлялась, прикрыв рот салфеткой.

– Полагаю, вы правы, но мы не местные и не знали об этом. Мы приехали с запада. Нам с Розой Ритой нужно отыскать… э-э-э… кое-кого из моих родственников, которые живут в долине Камберленд, но по дороге с нами приключилась беда.

– Ничего удивительного, – сказала миссис Вайс. – Ох, эта дорога становится коварной, стоит ей только обледенеть. Помню, однажды преподобный Гельмгольц… Герман, помнишь Джозефа Гельмгольца, который прошлой зимой занял пост пастора Браннинга? Так вот, лошадь поскользнулась, и бедняга упал и сломал ногу. Он прополз аж две мили, пока не встретил помощь.

Дедушка Дрексель, впервые за тот вечер взяв слово, произнес слабым, но добрым голосом:

– Сюзанна, будь добра, позволь нашей гостье договорить.

Миссис Вайс раскраснелась.

– Прости, папа Дрексель. Я знаю, что иногда слишком много болтаю.

– Нет, вовсе нет, – возразила миссис Циммерман. Напротив, она обрадовалась, что хозяйка увела разговор в сторону. Волшебница понятия не имела, как объяснить людям, что приключилось, если они ни разу в жизни не видели двигателя внутреннего сгорания.

– С вами случилось что-то страшное? – спросил у Розы Риты маленький Генрих.

– Ну, наша телега съехала с дороги, – объяснила девочка. – Мы спускались под гору, а дорога покрылась льдом, вот мы и покатились вниз.

Ребекка посмотрела на нее, широко распахнув глаза.

– А как же ваша лошадь? – спросила она.

Роза Рита вдруг заметила, что все взгляды обращены на нее. Девочка всегда гордилась своим воображением и теперь дала ему волю.

– У нас конь со странностями, – начала она. – Однажды он уже попадал в передрягу и потом несколько месяцев провел в стойле. Теперь при малейшей опасности ему кажется, что он сильно пострадал, поэтому прячется и не выходит.

– Вы, что же, бросили его в снегу? – потрясенно спросила Хильда.

– Э-э-э… нет, – попыталась исправиться Роза Рита. – Я хотела сказать, что он бежит домой, в свою конюшню, и прячется там. А потом нам каждый день приходится кормить его сеном с подноса и ждать, пока он не решит, что поправился, и не выйдет на улицу. Просто он…

Роза Рита замолчала. Все члены семьи не сводили с нее глаз, а миссис Циммерман резко помахала головой, будто говоря «Нет! Остановись!» И только сидевший в кресле мистер Дрексель понимающе улыбался. Старик откашлялся, и все повернулись в его сторону.

– Кажется, я знаю, что имеет в виду эта юная леди, – сказал он и коснулся лба своим костлявым пальцем.