Призраки Бреслау — страница 39 из 45

От доктора разило паршивым табаком. Мок мысленно досчитал на латыни до двадцати, а затем обратился, по-прежнему шепотом, к рассерженному толстяку:

— Вы сказали, герр Питтлик…

— Доктор Питтлик, — поправил Мока чиновник.

— Вы сказали, герр Питтлик, что знаете, какую достойную сожаления роль я играю в этом деле. А какую роль играете вы? Столь же достойную сожаления?

— Как он смеет! — Благородное возмущение душило Питтлика. — Кляйнфельд, объясните ему, какие обязанности на меня возложены…

— Вы можете сами сказать об этом, — усмехнулся Кляйнфельд. — Вы ведь не косноязычный Моисей, а я не красноречивый Аарон, чтобы произносить за вас речи.

— Я полномочный представитель бургомистра, — повысил голос Питтлик, — я отвечаю за то, чтобы задержание доктора Росдейчера произошло в соответствии с законом. Кроме того, я руковожу операцией и отдаю приказы.

— Он здесь командует? Отвечает за операцию? — Мок легонько хлопнул себя по щеке, будто желая протрезветь. — Он что, новый полицайпрезидент?

— Без решения герра Питтлика… — подал голос Элерс.

— Доктора Питтлика! — Полномочный представитель был сильно разгневан.

— В общем, решения здесь принимает герр Питтлик. — Элерс не обратил на слова чиновника ни малейшего внимания. — Таков приказ комиссара полиции Мюльхауса.

— Где сам Мюльхаус?

— Вам-то что, Мок? — процедил Питтлик. — Отправляйтесь на отдых. Грибы, рыбалка…

— Где Мюльхаус? — Мок взглянул в глаза Райнерту.

— Ведет переговоры, — пробурчал Райнерт. — Испрашивает у бургомистра санкцию на арест и допрос доктора Хорста Росдейчера.

— Вот прямо сейчас, ночью, и договаривается? — На этот раз Мок глядел на Питтлика.

— Нет, конечно, — просопел полномочный представитель. — К сожалению. В данный момент герр бургомистр на каком-то приеме, а с комиссаром Мюльхаусом встретится завтра. Мы же должны сидеть здесь и ждать утра, когда господин бургомистр примет решение. Мы не вправе даже отойти от этого дома… — Он с сожалением взглянул на расположенную неподалеку харчевню.

Мок выбрался из машины, захлопнул дверцу, постоял на тротуаре, всматриваясь в окна виллы. Из дома долетали звуки какого-то песнопения. Неожиданно женский голос перекрыл весь прочий шум. Высокие ноты докатились до ушей полицейских. «Пение сирен», — подумал Мок, и это его почему-то успокоило. Вместо физиономии Питтлика перед глазами возник гимназический кабинет классических языков. Кругом карты Италии и Эллады, гипсовые бюсты с надписями, которыми нерадивые ученики увековечили свои огорчения, греческие и латинские таблицы спряжений. Юный Эберхард Мок декламирует у доски фрагмент «Одиссеи». Из звучных гекзаметров встает образ привязанного к мачте Одиссея, которого искусительницы-сирены соблазняют пением… На темной Корзоаллее неожиданно зазвучали строфы Гомера.

— У них там весело. Все поют и поют, — завистливо произнес Питтлик, кивая на освещенные окна виллы Росдейчера. — А с этим субъектом что такое? — чиновник ткнул пальцем в Мока. — Рехнулся, что ли? Что он несет?

Мок подошел к окну машины, за которым виднелся цилиндр:

— Благодарю за разъяснения, доктор Питтлик. У меня еще один вопрос. Чтобы уж не оставалось сомнений. Может, вы и не знаете… Доктор Росдейчер пользовался услугами четырех убитых проституток мужского пола, и, вероятно, именно он был последним, кто видел их живыми. Его необходимо допросить. Но никто его не допрашивает. Вместо этого бургомистр перекладывает на вас обязанности комиссара Мюльхауса. Самого же комиссара Мюльхауса бургомистр сегодня принять не может в связи с крайней занятостью. Все верно, доктор Питтлик?

— Что вы себе позволяете? — заерзал Питтлик. Автомобиль качнулся на идеально отрегулированных рессорах. — Ваши инсинуации по отношению к господину бургомистру слишком…

Мок трижды свистнул, всей пятерней ухватил Питтлика за полное лицо и с силой толкнул на Элерса. Послышался треск сминаемого цилиндра. Шестеро мужчин появилось на улице со стороны трактира, семеро — со стороны парка. Филеры оставили свои посты под деревьями и, не понимая, что происходит, подошли к «адлеру».

Питтлик в помятом цилиндре попытался выкарабкаться из автомобиля.

— Принимаю командование, — бросил Мок толстяку прямо в разъяренную физиономию и ногой заклинил дверь.

— Это насилие! — заверещал Питтлик. — Нападение на представителя бургомистра! Ты мне за это ответишь, Мок! Твоя песенка спета! Взять его! — приказал он двум филерам, с показным равнодушием наблюдавшим за происходящим. — Арестовать!

— Не двигаться! — крикнул филерам Элерс из окна автомобиля. — Это — нападение, доктор Питтлик. Вы сами так сказали. Нас взяли в заложники.

— Он на меня накинулся! Напал! — визжал Питтлик. Автомобиль закачался снова. — Вы будете моими свидетелями!

— Ты что-нибудь заметил, Кляйнфельд? — сонно поинтересовался Райнерт, невозмутимо наблюдая, как Мок с помощью высоченного детины перелезает через решетку с навершиями.

Люди Мока, без труда одолев ограду, рассредоточились вокруг виллы доктора Росдейчера. Великан отмычкой (так показалось Райнерту) открыл дверь черного входа. Мок что-то тихо сказал невысокому человеку в цилиндре, тот несколькими движениями ладони передал услышанное геркулесу, и Мок вошел в дом. Его люди прошмыгнули вслед за ним.

— Ты что-нибудь заметил, Кляйнфельд? — повторил свой вопрос Райнерт. — Кто-то на кого-то напал?

— Ничего подобного! — проворчал Кляйнфельд. — Только герру Питтлику что-то не сидится в машине. Вертится и вертится, словно Иона во чреве кита.

27. IX.1919

На вечер намечено собрание, на котором нам надлежит получить одобрение от божеств. Призвание эриний само по себе дело несложное, однако без согласия Высших вся затея обернулась бы ужасным кощунством. Моя задача, как хрониста нашего братства, — подробно описать все сопутствующие обряды.

На собрании присутствовали Мастер и братья Экхард из Праги, Германн из Марбурга и Иоганн из Мюнхена. Явились и все бреславльские братья. После молитвы Natura Magna Mater мы начали обряд посвящения. Гимн Кибеле,[72] затем древнеиндийские мантры во славу Гаури[73] ввели нашего медиума в транс. Через мгновение божество заговорило ее высоким голосом. Брат Иоганн из Мюнхена переводил, а брат Германн из Марбурга записывал божественное послание. У нашего медиума — огромная сила. Все могущество отца передалось дочери, в этом нет сомнений. Надо только вызволить эту силу. Наша медиум способна освободить все сущности, обращающиеся вокруг нее, выхватить из сверхчувственной действительности могучие пучки духовной энергии. Вокруг дома и в нем самом слышны шепот и голоса [далее неразборчивые каракули].

Бреслау, воскресенье, 28 сентября 1919 года, четверть первого ночи

Мок стоял в дверях большой комнаты и не таясь наблюдал за собравшимися здесь людьми. Его никто не замечал, всеобщее внимание было сосредоточено на сидящей в инвалидной коляске молодой женщине, а точнее, на ее губах. Женщина высоким голосом выкрикивала что-то, и вуаль, облеплявшая ее огромную голову, вздымалась. Волосы у нее на голове были обриты или тщательно прилизаны. Любитель филологии, Мок невольно улавливал в криках калеки шипящие и глухие согласные, усиливающие четкий назойливый ритм.

В помещении со стенами, обшитыми потемневшими от времени панелями, не было ничего, кроме стопок старопечатных книг на столе трехметровой длины. В семи обитых кожей креслах сидели семеро мужчин. Все они были во фраках, под которыми белели безукоризненные рубашки. Старейший из собравшихся переводил экстатические стоны калеки на немецкий, пятидесятилетний бородач, смахивающий на чиновника, записывал перевод, а остальные смотрели в рот калеке-прорицательнице.

Моку показалось, что женщина декламирует некую поэму на неизвестном языке, и он искренне восхитился пожилым мужчиной, который ex abrupto[74] переводил ее высказывания, причем столь неспешно и основательно, что сидящему рядом с ним бородатому секретарю, казалось, не составляло ни малейшего труда все четко запротоколировать. Исписанные листы целой кипой громоздились на столе, и груда бумаг все росла.

Мок шагнул вперед и громко хлопнул в ладоши:

— Перерыв, уважаемые господа!

Но никакого перерыва не последовало. Из уст калеки по-прежнему лилась потоком темная сбивчивая речь, влажная от слюны вуаль липла к губам. Собравшиеся не сводили с прорицательницы глаз. Председательствующий ошибся в переводе. Бородатый секретарь зачеркнул часть текста в своих записях. На Мока никто даже не взглянул.

— Кто из вас доктор Росдейчер? — спросил Мок.

Ответом ему стало рычание хромой сивиллы.[75] Согласные захлестывали ее, она давилась, захлебывалась нечеловеческими сочетаниями звуков без единой певучей ноты. Мок приблизился к секретарю, взял со стола стопку исписанной бумаги, сдернул скрепку, достал несколько листов из середины и углубился в чтение.

— Это — он, — переводил председательствующий. Секретарь быстро записывал. — Он здесь. Наш злейший враг. Он здесь!

«Эксперимент произведен, его результаты проверит время. Как я это сделал? Я изолировал этого человека и принудил написать признание в прелюбодеянии — страшный для него шаг, ведь он весь пропитан буржуазной моралью. Поздней ночью я доставил этого человека в известное место, связанного, с кляпом во рту. Я освободил ему правую руку и велел опровергнуть ранее сделанное заявление, обещая при этом, что если он меня послушается, то второе письмо я передам его жене. Он что-то лихорадочно нацарапал. Опровержение я у него тут же забрал и спрятал под решетку, прикрывающую слив. Я видел его ярость и боль. „Я еще вернусь сюда“, — говорили его глаза. Оставалось только вынести его, погрузить в пролетку, и мы уехали. Потом я его убил и оставил в таком месте, где его скоро найдут. Его дух вернется и привлечет внимание жильцов к решетке слива», — прочитал Мок.