Призраки Пушкина. Национальный поэт на rendezvous — страница 36 из 55

[455].


Как видим, в царствование Николая I в России сформировалась целая традиция (субжанр) патриотических (серьезных, шуточных, издевательских) перепевов стихотворения мнимого Беранже, у хронологических истоков которой, по всей видимости, находится «солдатская песня» Пушкина, первым заменившего историческую меланхолию оригинала бравурными куплетами в честь героических командиров и российских побед. (Показательно, что в опубликованной М. А. Щербининым тетради П. П. Каверина конца 1820 – начала 1830‑х годов были записаны и французская песня о капитане, и пушкинская пародия, и «Воспоминание воина» Максимова; очевидно, что единство жанра хорошо осознавалось товарищем Пушкина). На сюжетно-стилистическом уровне к этой литературной традиции (но с иной метрической схемой) примыкает и «простонародная» батальная баллада большого поклонника французского поэта М. Ю. Лермонтова «Бородино» (1837), воспроизводящая ключевые формулы песни мнимого Беранже, пропущенные, как в версиях Пушкина и Максимова, сквозь сознание (язык) старого солдата-ветерана:

«Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Москва, спаленная пожаром,

Французу отдана?

Ведь были ж схватки боевые?

Да, говорят, еще какие!

Не даром помнит вся Россия

Про день Бородина

<…> Изведал враг в тот день немало,

Что значит русский бой удалый,

Наш рукопашный бой!..

Земля тряслась – как наши груди,

Смешались в кучу кони, люди,

И залпы тысячи орудий

Слились в протяжный вой…[456]

Как проницательно заметил К. В. Душенко, образ лермонтовского «дяди» можно считать «частичным аналогом образа гроньяра» – солдата-ворчуна из наполеоновского мифа французской литературы. Такое сходство, по мнению исследователя, становится еще заметнее, «если вспомнить, что в „ворчании“ дяди („Богатыри – не вы!“) нередко усматривали аллюзию на уход с исторической сцены поколения декабристов»[457]. Уточним, что не только (или не столько) декабристов, но всего поколения героев наполеоновских войн, оплакиваемых в песнях Беранже и Дебро.


Новый импульс национально-политическим переделкам песни псевдо-Беранже в стиле à la russe дала Восточная (Крымская) война 1853–1856 годов, вернувшая к жизни образ хвастливого французского интервента и воспоминания о былой русской славе, предлагавшие, как точно заметила Ольга Майорова, «одну из возможностей утвердить статус России как первостепенной европейской державы»[458]. В 1854 году в «Москвитянине» появляется стихотворение давно забывшего о своем былом либерализме П. А. Вяземского «Не помните?» (с французским эпиграфом из песни о наполеоновском капитане), написанное в Карлсруэ и служащее ярким примером свойственного некоторым русским (и не только русским) поэтам умения жонглировать историческими шапками под барабанное биение себя в грудь пятистопными ямбами:

У вас, господ из шайки Бонапарта,

Набегами тревожившей весь свет,

У вас своя история и карта,

Где черных дней, где темных точек нет.

Свой ряд имян пустили вы в огласку,

Ведете счет одним удачным дням;

А там, где мы путем вам дали таску,

Не помните? – так мы ж напомним вам. <…>[459]

Обращение Вяземского к старому мотиву было ответом на новую волну бонапартизма во Франции, где песня о капитане опять вошла в моду и распевалась на новый лад в связи с войной в России[460]. В конце жизни знаток, хранитель и популяризатор французской песенной традиции Вяземский обвинил Беранже в поэтическом воскрешении Наполеона:

Да, песней тех не будь, да, Беранже не пой

И ваш Наполеон, отшедший на покой,

Остался б на скале и после смерти узник;

Не вспомнили б о нем ни маршалы, ни блузник.

Но ловкой выходкой удачного певца

Французские умы, французские сердца,

Под обаянием и магнетизмом песни,

Давно умершему сказали: «Ты, воскресни!»

И ожил их мертвец, воскрес Наполеон

(Santa Elena, 1864)[461].

Забегая (далеко) вперед, укажем, что эхо мемориально-фамильярно-компенсаторской песни о капитане, абсорбирующей сентиментально-элегическую по происхождению формулу-эмотив «скажи, [солдат,] ты помнишь?»[462], слышится во многих стихотворных дружеских посланиях-песнях о войнах и военных конфликтах XX–XXI веков – от «Ты помнишь, товарищ, как вместе сражались, / Как нас обнимала гроза?» (Михаил Светлов) и «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины» (Константин Симонов) до (пост)советской элегической военной поэзии на темы «никогда не забудем», «нас предали» или «можем повторить»:

Скажи, солдат – в победу верил,

Когда в болотах погибал?

Когда верстами землю мерил

И до столицы отступал?

<…> А помнишь, как заградотряды,

С улыбкой пьяной сытых рож,

Стреляли в спину из засады?

Ты знал, солдат, что доживешь?..

(Сергей Анашкин)[463]

Ты помнишь, майор,

Как ходили в атаку,

Как кричал ДШК над проклятой горой?

Как к вертушкам несли

В плащ-палатке мы нашего брата?

Как мечтали с тобой

Поскорее вернуться домой?

(Владимир Пухов)[464]

Скажи, солдат, нормально тебе спится?

Не мучают кошмары по ночам?

Тобой убитый враг тебе не снится?

Не вздрагиваешь ли по мелочам?

(Игорь Князев)[465]

Скажи, ты помнишь, мой браток,

Берлин, тобою взятый.

(авторская песня)[466]

Характерную вариацию восходящей к мнимому Беранже и популяризированной в солдатских песенниках XIX – начала XX века темы представляет собой ученическое стихотворение Дмитрия Гиряева «Ты помнишь? (Беседа двух старых фронтовиков Ивана Никифровича Попова и Григория Даниловича Калмыкова, моих земляков из с. Желанного)» (1990), которые мы приводим ниже:

– Ты помнишь Козельск? Марш-бросок под Смоленском?

Наш пеший поход на рубеж огневой?

Тогда мы в строю в направлении энском

Без сна, прямо с ходу на смертный шли бой.

<…> С тех пор пролетело почти полстолетья!

О, сколько в судьбе было бед, передряг!?

Но, милый мой друг, пока жив я на свете,

Мне век не забыть тот смоленский овраг,

О поле ржаное, колючие сетки,

Разрывы снарядов и посвисты пуль,

Где в первом бою нам досталось «пометки»,

Где вражий свинец нас с тобой саданул.

Так выпьем, Иван! В честь такой светлой встречи,

В честь памяти нашей тех огненных лет!

Пусть внуки не ведают звон грозной сечи.

Пусть здравствует мир! Нет войне! Нет, нет, нет![467]

В заключение экскурса в историю русской военной песни на мотив фальшивого Беранже вспомним радикальное переосмысление (деконструкцию) традиционного элегического монолога застрявшего в прошлом капитана в замечательной песне «русского Беранже» XX века Владимира Высоцкого «Случай в ресторане» (1967):

– Ну так что же, – сказал, захмелев, капитан, —

Водку пьешь ты красиво, однако,

А видал ты вблизи пулемет или танк?

А ходил ли ты, скажем, в атаку?

В сорок третьем под Курском я был старшиной,

За моею спиною – такое!

Много всякого, брат, за моею спиной,

Чтоб жилось тебе, парень, спокойно!

Он ругался и пил, он спросил про отца.

Он кричал, тупо глядя на блюдо:

– Я всю жизнь отдал за тебя, подлеца,

А ты жизнь прожигаешь, паскуда!

А винтовку тебе, a послать тебя в бой?!

А ты водку тут хлещешь со мною! —

Я сидел, как в окопе под Курской дугой,

Там, где был капитан старшиною.

Он все больше хмелел. Я за ним по пятам.

Только в самом конце разговора

Я обидел его, я сказал: – Капитан!

Никогда ты не будешь майором![468]

Les Lanciers Cosaques

Вернемся к «Рефутации» Пушкина. Совершенно очевидно, что ее автор не перепутал сочинителя военно-ностальгической песни о капитане, не был обманут лукавым мистификатором вроде Мериме и сам не мистифицировал публику, а, ориентируясь, как многие его современники, на брюссельское издание, счел это популярное стихотворение политическим манифестом нелюбимого им поэта и образцом новой французской национально-демократической песни. Но зачем он решил его опровергать с помощью снижающей (унижающей) пародии под маской грубого солдата-патриота? (Заметим, что в ноябре 1827 года отношения имперской России и королевской Франции были прекрасными – только что вместе с англичанами союзники разгромили турецкий флот в Наваринской бухте.)

Александр Гаврилов в числе возможных причин указывает на резкое неприятие Пушкиным бонапартизма, угрожавшего политической стабильности Европы