Призраки Пушкина. Национальный поэт на rendezvous — страница 44 из 55

Но там – среди уединенья

Долин, таящихся в горах —

Гнездятся и Балкар, и Бах,

И Абазех, и Камуцинец,

И Корбулак, и Албазинец,

И Чечереец, и Шапсук[579].

Привел, как легко убедиться, неточно. Вместо реального кавказского «племени» абазинцев (абадзинцев) здесь значится совершенно другой «народ», никакого отношения к Кавказу не имеющий, – албазинцы, то есть казаки, со второй половины XVII века проживавшие в Китае[580]. Едва ли Пушкин сознательно изменил эти этнонимы (скажем, чтобы избежать ассоциации с родными ему абиссинцами) или захотел спародировать «темный» текст старшего поэта. Скорее всего, перед нами опечатка в первой публикации поэмы, не замеченная автором и перекочевавшая впоследствии во все издания «Кавказского пленника»[581]. Удивительно, что китайцев на Кавказе никто из пушкинистов не приметил.

Восходящие к созданному Жуковским (или родственные ему) списки горских народов широко представлены как в русской поэзии (оригинальной и переводной[582]), так и в прозе XIX – начала XX века. Отдаленным (и весьма неожиданным) эхом этого «каталога» стала прославляющая кавказское единство песня осетинского поэта, писателя и известного деятеля мусульманской эмиграции Ахмеда Цаликова (1882–1928), опубликованная посмертно в «органе народной партии горцев Кавказа» журнале Les Montagnards du Caucase в 1933 году (№ 43, 16 февраля):

<…>Ингуш, чеченец, абазинец,

Ирон, аварец, карачай,

Черкес, лезгин и кабардинец,

Кумык, абхазец и ногай,

Стекайтесь в братский круг единый,

Могучий круг, как грудь скалы,

И дружно грянет клич орлиный —

Алла верды!.. Алла верды!

<…> Мы бедняки! Наш рок суровый

Вскормил нас всех кровавый труд[583].

Теперь идем дорогой новой,

Отбросив бремя рабских пут.

Коль кто захочет к нашей рати

Присоединить свои шаги,

Раскроем братски мы объятья —

Алла верды!.. Алла верды…

Вперед… Вперед, сыны Кавказа![584]

В заветный светлый Рай труда,

Под звуки чудные сааза

Мы дружно все войдем туда.

Сияньем счастья озарится

Вершина нам родной горы,

Кавказ наш гордый возродится —

Алла верды!.. Алла верды!..[585]

Абазинец


Можно сказать, что мифологизированный образ кавказских народов, созданный Жуковским и «освоенный» русскими поэтами второй половины 1810‑х – начала 1820‑х годов, был «национализирован» романтически настроенным и воспитанным в недрах русской литературной традиции деятелем кавказского социального возрождения.

Этнографическая критика

Но у Жуковского были и более внимательные и скептически настроенные читатели. Так, в самом конце XIX века известный этнограф-кавказовед Е. Г. Вейденбаум (1845–1918) посвятил стихам поэта о горцах иронический абзац:

Согласно тогдашнему воззрению на горца, как на хищника, промышляющего исключительно разбоем и грабежом, все перечисленные племена, по словам Жуковского, только и делают, что «как серны скачут по скалам», подстерегают путников и в них «бросают смерть из‑за утеса»; дома же курят трубки, беседуют об убийствах и острят на кремнях свои сабли, «готовясь на убийства новы». Нечего и говорить, что такое изображение кавказского горца очень односторонне даже и для того времени: миллионное население не может кормиться только плодами грабежа и насилия. Порядок, в котором Жуковский перечисляет племена, обусловлен исключительно потребностью рифмы. Некоторые названия (камукинец, чечереец) совершенно неизвестны в этнографической номенклатуре Кавказа[586].

Тему якобы выдуманных поэтом народностей развил Ю. Н. Тынянов в «Смерти Вазир-Мухтара» (1926–1927). Вдохновившие Пушкина стихи Жуковского вспоминает в 11‑й главе романа Грибоедов:

Гнездится и балкар, и бах,

И абазех, и камукинец,

И карбулак, и абазинец,

И чечереец, и шапсуг.

Как саркастически замечает автор (явно под влиянием приведенного фрагмента из Вейденбаума), эти воображаемые народы у не знающего реального Кавказа стихотворца «как серны, скачут по скалам, а дома курят трубки»:

Иноземная, барабанная музыка имен была превосходная и слишком щедра, потому что камукинцев и чечерейцев – таких племен на Кавказе не было. Были еще кумикинцы, а чечерейцев и вовсе не бывало. Гнездиться они, стало быть, не могли[587].

Барабанный мотив здесь отсылает не только к цитате из письма Грибоедова к Бегичеву о «борьбе „горной и лесной свободы с барабанным просвещением“» (наблюдение А. С. Немзера[588]), но и (в первую очередь) к знаменитым пушкинским стихам в империалистическом эпилоге к поэме:

Когда на Тереке седом

Впервые грянул битвы гром

И грохот Руских барабанов,

И в сече, с дерзостным челом

Явился пылкий Цицианов.

Тебя я воспою, герой,

О Котляревский, бич Кавказа,

Куда ни мчался ты грозой —

Твой ход, как черная зараза,

Губил, ничтожил племена…[589]

Как справедливо заметил Немзер, Тынянов подвергает «барабанный» перечень народностей в стихах Жуковского, приведенный Пушкиным в примечании к «Кавказскому пленнику», «этнографической» критике. Действительно, «мнимые» народности еще трижды упоминаются писателем в колониально-завоевательном контексте:

Война же на Кавказе шла все время, не то с камукинцами, не то с чечерейцами. И если не Котляревский, так кто-нибудь другой «губил, ничтожил племена», по восторженному выражению Пушкина. Никто, собственно, и не задавался вопросом, как это так и чего ради идет она, эта постоянная война? Каждый раз по донесениям явствовало: имеем успех и приводим к покорности такие-то племена, не то камукинцев, не то опять же чечерейцев. А война тянулась, и опять воевали – может быть, даже те же чечерейцы. Нессельрод же все вообще племена на Кавказе называл: les cachétiens, так как помнил кисловатый вкус кахетинского.

«Для Нессельрода, – комментирует Немзер, – Кавказ является не реальностью, но звуком. Замена „чечерейцев“ на „les cachétiens“ актуализирует связанные с вице-канцлером гастрономические мотивы»[590]. (К этому остроумному наблюдению мы бы добавили возможную для Тынянова каламбурную перекличку чечерейцев Нессельрода с именем современного советского наркома по иностранным делам Г. В. Чичерина, подписавшего в 1921–1927 годах договоры с Турцией, Ираном и Афганистаном. Чичерин был известен как гурман, знавший толк в сухих винах, присылавшихся ему с Кавказа.)

Наконец, тыняновский герой пародирует характерный для поэзии начала XIX века прием «перечня имен собственных» – «частое применение пересчета имен у карамзинистов», задающее лексическую «тональность» произведения («Проблема стихотворного языка», 1924)[591].

От себя добавим, что приведенный Пушкиным в «Кавказском пленнике» список Жуковского является ярким примером романтических каталогов (реестров) экзотических племен (от «Родрига» Саути до «Песни о Гайавате» Лонгфелло) и одических имперских этнографических «фанфаронад» с перечислением подвластных метрополии или находящихся в процессе завоевания ею народов (в этом смысле он предвосхищает будущий список «языков» в стихотворении «Я памятник себе воздвиг…», черновые варианты которого включали и именования кавказских народов[592]).

В России эта древняя каталого-завоевательская традиция установилась еще в царствование Анны Иоанновны в форме театрализованной процессии подвластных короне ряженых «под видами разных диких народов»[593]. Во второй половине XVIII века появляются поэтические списки непросвещенных «восточных» обитателей империи. Ср., например, финальные стихи из оды Ивана Дмитриева «Глас патриота на взятие Варшавы» (1794), обращенные к «страшной» своей властью Екатерине:

Речешь – и двигнется полсвета,

Различный образ и язык:

Тавридец, чтитель Магомета,

Поклонник идолов, калмык,

Башкирец с меткими стрелами,

С булатной саблею черкес

Ударят с шумом вслед за нами

И прах поднимут до небес!

Твой росс весь мир дрожать заставит,

Наполнит громом чудных дел

И там столпы свои поставит,

Где свету целому предел[594].

Этот же прием (в видоизмененной формуле «чудесной веротерпимости» александровской империи) использовал А. Ф. Воейков в своем послании «о пользе путешествия по Отечеству» (1818), в центре которого стоит тезис о том, что Россия представляет собой «целый свет» и потому молодому дворянину путешествовать следует по провинциям своей державы, а не по Европе. Сравните описание Астрахани из этого текста:

Там в ночи летния всегдашний маскерад