3 Дарем (англ. Durham) – город на северо-востоке Англии, административный центр одноименного графства. Графство носит название на ирландский манер, а не так, как принято по-английски – Даремшир. Прим. перев.
4 Минамото – группа родов древней и средневековой Японии, происходивших от детей императоров, которым было отказано в статусе принцев. Им была предоставлена фамилии Минамото (яп. «источник»). Эти роды также известны как Гэндзи («род/роды Минамото»). Род Минамото находился в постоянной борьбе за власть с представителями рода Тайра. Прим. перев.
5 Аналог западного менестреля, рассказывавшегося под музыку разные, как правило, трагические истории. Таких сказителей называли biwa-hoshi, т.е. «монахи лютни». Истоки такого прозвания, возможно, объясняются тем, что «монахи лютни» брили головы, как буддистские монахи. Прим. автора.
6 Бива – национальный японский музыкальный инструмент, подобие четырехструнной лютни. Часто используется для аккомпанемента речитативу. На биве играли с помощью медиатора, обычно сделанного из рога. Прим. автора.
7 Распространенная форма ответа, показывающая готовность слушать. Прим. автора.
8 Так самурай требовал у охраны открыть ворота, показывая, что вернулся свой человек. Прим. автора.
9 Имеется в виду Праджняпарамита сутра, или иначе Алмазная сутра – текст, в котором изложена одна из главных доктрин буддизма – доктрина пустоты. Текст Алмазной сутры использовался в деревенской магии для охраны от злых духов. Прим. перев.
10 Осидори – утки-мандаринки. С давних пор на Дальнем Востоке эти птицы почитались как символ супружеской верности. Прим. автора.
11 Многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается он только при подчеркнуто презрительном обращении. Прим. перев.
12 Добавление к имени частицы «сама» означает вежливую форму обращения. Прим. автора.
13 Буддистский термин, соответствующий европейскому понятию «на Небесах». Прим. автора.
14 В оригинале употреблен буддистский термин дзакумё (“мирское имя”), т.е. имя, которое носил человек при жизни. Умерший получает каимё, посмертное имя, которое значится на могиле и на траурной табличке в храме. Прим. автора.
15 Форма обращения к молодой незамужней женщине. Прим. автора.
16 Фудо-мёо – одно из добрых божеств синтоистского пантеона, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руке посреди языков пламени, поэтому считается также богом огня. Символизирует стойкость. Прим. перев.
17 Сэгаки – буддистская поминальная служба. Прим. автора.
18 Современная префектура Сидзуока. Прим. автора.
19 Отрезок времени между часом и тремя пополуночи. Прим. автора.
20 Юг современной префектуры Гифу. Прим. автора.
21 Буквально, демон, поедающий людей. Японский рассказчик употребляет также санскритский термин ракшас, но это мало что проясняет, поскольку есть много типов ракшасов. Наиболее вероятно, что дзикининки соответствует барамон расэцу гаки – двадцать шестому классу «голодных» духов, перечень которых содержат древние буддистские свитки. Прим. автора.
22 Сэгаки – заупокойная буддистская служба, которую проводят от имени того, кто, предположительно, стал гаку (голодным демоном). Прим. автора.
23 Буквально «пять кругов или пять каменных областей». Надгробье из пяти секторов камней разной формы, символизирующих пять священных первоэлементов: Эфир, Воздух, Огонь, Воду и Землю. Прим. автора.
24 Разновидность барсука, способного, по народным поверьям, обращаться в человека и причинять зло людям. Прим. автора.
25 О-дзётю (яп. O-jochu – «уважаемая деви́ца») – вежливая форма обращения при разговоре с незнакомой юной девушкой. Прим. автора.
26 В японской демонологии призрак с гладким, как яйцо, лицом носит название нопперабо. Прим. автора.
27 Гречневая лапша. Прим. перев.
28 Период времени с 1429 до 1441 годы. Прим. автора.
29 Верхняя одежда буддистского монаха. Прим. автора.
30 Современная провинция Яманаси. Прим. автора.
31 Так называют иногда странствующих монахов. Прим. автора.
32 Даймё (яп. «большое имя») – общее название крупных военных феодалов в средневековой Японии. Точный перевод означает «большой землевладелец». Термин возник с появлением в обществе военной прослойки – буси – в IX–XI веках. Прим. перев.
33 Рокуро-Куби – демон с очень длинной шеей. Прим. автора.
34 Сборник китайских историй о сверхъестественном. Прим. автора.
35 Миягэ – слово обозначает сувенир друзьям и домочадцам, привезенный из путешествия. Прим. автора.
36 Сегодня это префектура Нагано. Прим. автора.
37 На современной карте Японии это часть префектур Киото и Хёго. Прим. автора.
38 Час Крысы (яп. Не-но-Коку) в старом японском времяисчислении – первый час ночи. Соответствует времени между полночью и двумя часами пополуночи. В средневековой Японии каждый час равнялся двум современным часам. Прим. автора.
39 Сейчас это пригород Токио и часть префектур Сайтама и Канагава. Прим. автора.
40 Довольно распространенное имя, означающее «снег». Но есть и другое значение – «следующий в тени», т.е. незримый, не показывающийся на глаза. Прим. автора.
41 Старое название Токио. Прим. автора.
42 Древняя провинция, располагавшаяся на северных землях современной префектуры Исикава. Прим. автора.
43 Эта провинция располагалась на землях современной префектуры Фукуи.
44 Имя означает «зеленая ива». Не самое распространенное, но в общем-то довольно обычное имя. Прим. автора.
45 Бесполезно объяснять все возможные способы прочтения смысла этих стихов. Объяснения потребовали бы слишком много места и мало что дали бы западному читателю. В стихах молодого человека содержится намек на глубокое чувство и вопрос, останется ли оно безответным. В стихах девушки содержится ясный ответ на этот вопрос. Прим. автора.
46 Стихи в переводе кажутся довольно банальными. Но я пытался передать только их общий смысл. Настоящий перевод требует несколько более серьезной эрудиции. Прим. автора.
47 Одна из основополагающих буддистских мантр, в одном из аспектов способствующая благополучному перерождению. Прим. перев.
48 Сегодня это префектура Эхимэ. Прим. автора.
49 Теперь это префектура Нараю
50 Кэрай – вассал, подданный. Происхождение слова Кокуо неясно. В зависимости от контекста оно может означать и просто неизвестную страну, и некие скрытые земли, откуда никто не приходил. Таково, например, царство Хорай, волшебная страна, упоминающаяся в легендах Дальнего востока. Термин «Кокуо» обозначает правителя страны. Таким образом, «Кокуо Токио» следует переводить как «Правитель Хорай» или «Король Волшебной Страны». Прим. автора.
51 В английских волшебных историях это, несомненно, страна фэйриэ, а ее правитель – король эльфов. Прим. перев.
52 Последнюю фразу сановники, как и положено, произнесли хором. Подобные сцены из дворцового этикета до сих пор можно видеть на японской сцене. Прим. автора.
53 Район Токио. Прим. автора.
54 Небольшой кусочек хлопчато-бумажной ткани. В такие обычно заворачивают маленькие вещи. Прим. автора.
55 Это сейчас 10 йен – небольшая сумма, а в ту пору это были довольно большие деньги. Прим. автора.
56 Ведьмины круги (ведьмины кольца) – круги из грибов диаметром в несколько метров. В английском фольклоре образуются на месте ночных хороводов фей и обладают мистическими свойствами. Прим. перев.
57 Бард поет песню на слова Т. Мура «Believe me…» из книги стихов «Ирландские песни». Томас Мур (1779 –1852) – ирландский поэт-романтик. Автор известного стихотворения «Вечерний звон» (в переводе И. Козлова). Прим. перев.
58 Окончание того же стихотворения Т. Мура.
59 Виная – часть текстов раннего буддизма, объединенных в собрание Трипитака (помимо виная туда входят также сутта и абхидхамма). Саддхарма-пундарика-сутра, иначе Лотосовая сутра, или Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы – одна из известнейших и особо почитаемых буддистами сутр в Восточной Азии. Прим. перев.
60 Эту историю я отыскал в старинной японской книге. Она же легла в основу пьесы «Великое собрание» театра Но. В японском фольклоре тэнгу – могущественные духи лесов и гор, способные летать. Они могут принимать обличья людей с птичьим клювом и крыльями или больших хищных птиц – воронов, коршунов, грифов, орлов. Прим. автора.
61 Император Горэйдзи правил с 1045 по 1068 гг. Прим. перев.
62 Священник имеет в виду начало Самадхираджасутры (сутры Царя Самадхи), одного из раннебуддистских текстов, написанных от лица Ананды, ученика Будды. Сутра начинается со слов: «Так я однажды слышал. Это было в то время, когда Запредельный Совершенный Победитель (Будда) пребывал на вершине Горы Грифов в Раджгире, вместе с великой сангхой, состоящей из ста тысяч монахов. Также его сопровождает восемь миллионов бодхисаттв…». Прим. перев.
63 Так говорится в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, глава I. Прим. перев.
64 Будда Самантабхадра («Благородный во всём», «Всеблагой») – будда Дхармакайи, будда измерения пустотной природы ума.
Манджушри («великолепная слава»), – бодхисаттва, «хранитель Рая на Востоке», проводник и учитель будд прошлого, сподвижник Будды Гаутамы. Прим. перев.
65 Шарипутра, Кашьяпа (Маха-Кашьяпа), Ананда – ближайшие ученики Будды Шакьямуни. Прим. перев.
66 Гандхарвы («благоуханные») – полубоги, небесные певцы и музыканты, которым открыты божественные истины. Прим. перев.
67 Кимоно с длинными рукавами (в отличие от косодэ – кимоно с короткими рукавами). Прим. перев.
68 Моны – красивые графические символы, своеобразные клановые гербы. На кимоно может быть один, три или пять монов. Часто это вышитые изображения цветов, птиц или животных. Прим. перев.