Призраки Востока — страница 30 из 31


69 Эдо – столица сёгуната при Токугаве (ок. 1590 г.), прежнее название Токио. Столицей страны город стал в 1868 г. при императоре Муцухито. Прим. перев.


70 Мужские кимоно часто украшали вышивки и рисунки. Это могли быть гербы, птицы, цветы, драконы или священные тексты. Прим. перев.


71 Нитирэн Шошу – одна из ветвей японского буддизма. Основана монахом Ценнихимару (позже он стал называть себя Нитирэн) в XIII веке. Основа учения – Сутра лотоса благого закона (яп. «Наму мёхо рэнгэ кё»), главный предмет почитания – каллиграфический свиток Нитирэна «Гохондзон». Прим. перев.


72 Квартал расположен в районе Минато. Прим. перев.


73 И века спустя в Японии все еще помнят имя Комаши или Оно-но Комаши. Некогда это имя носила женщина поразительной красоты, обладавшая вдобавок поэтическим даром такой силы, что могла тронуть своими стихами небеса и вызвать дождь во время засухи. Мужчины были от нее без ума и многие даже покончили с собой от безответной любви. Однако юность миновала, на смену ей пришли заботы и нужда, и в конце жизни она просила милостыню на дороге в Киото. Там она и умерла. Хоронить ее в лохмотьях постеснялись, и некий добрый человек отдал свое поношенное кимоно, в которое и завернули несчастную. Тело предали земле рядом с Арашияма. Это место называется «Улица Катабиры». Прим. автора.


74 Синто («путь богов») – древняя национальная религия Японии с очень развитой обрядовой стороной, основанная на культе предков и почитании природных сил. Прим. перев.


75 Божества синтоистского пантеона. Кваннон – богиня милосердия или сострадания. Дзидзо – бог защитник детей и путников. Помогает душам грешников в аду. Его каменные изваяния часто встречаются на обочинах дорог. Фудо – доброе божество, отгоняющее злых духов. Также бог огня. Прим. перев.


76 Нара была столицей Японии с 710 по 784 годы. На территории города сохранилось множество древних храмов. Прим. перев.


77 Слово «ко» означает буквально «благоуханная субстанция». Прим. перев.


78 Сутра «О Судатте (Анатхапиндика)» – одна из самых древних сутр раннего буддизма. Судатта – богатый купец из северо-западной Индии, ученик Будды Шакьямуни. Прим. перев.


79 Нембуцу – индивидуальное обращение к будде Амиде о возрождении после смерти в «чистой земле». Помогает спастись не только молящемуся, но и другим людям. Прим. перев.


80 Девушек и сейчас обучают этикету, искусству икэбаны и проведению чайной церемонии. Долгое время непревзойденными наставниками в этом деле считались буддистские священники. По достижении определенного уровня мастерства ученицы получали диплом. В церемонии использовался строго определенный сорт чая – это особый порошковый чай с восхитительным запахом, очень дорогой. Прим. автора.


81 Здесь можно вспомнить одно курьезное изобретение, связанное с темой благовоний. В 1898 году в Токио появились папиросы «Хангон-со» («Трава Хангон»), название которых напоминало об известном благовонии, способном вызывать духов. И не только название. Стоило закурить такую папиросу, как на ее мундштуке проявлялось изображение танцующей девушки. Прим. автора.


82 И Цзин – знаменитая китайская «Книга перемен». Гадательная практика по И Цзин основана на применении 64 символов-гексаграмм, каждая из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения ее постепенного развития. Книга содержит комментарии для комбинаций гексаграмм. Прим. перев.


83 Имаго (от лат. imago – «образ») – взрослая стадия развития некоторых насекомых со сложным жизненным циклом. Применительно к душе, термин «имаго» определяет следующую загробную стадию существования. Прим. перев.


84 Даже в самых высоких, наименее материальных областях существования – в Небесах Без Форм прекращение стремлений и отказ от боли ведет к перерождению в низшем воплощении. Прим. автора.


85 Так часто называют Будду Шакьямуни. Прим. автора.


86 Я рассказал эту историю так, как услышал, но сравнить ее с каким-нибудь напечатанным текстом не мог. Мой приятель говорил, что видел два других китайских варианта. А среди легенд Пали есть и такая, где Нанда назван принцем и младшим братом Будды Шакьямуни. Прим. автора.


87 Сотоба – деревянная планка, уставливаемая на могиле, на которой написано посмертное имя усопшего. Обычно сотоба убирают по прошествии 49 дней со дня смерти, но в некоторых местах они устанавливаются бессрочно. Прим. перев.


88 Пьеса по роману Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь» появилась на сцене в 80-х годах XIX века, и сегодня считается лучшей пьесой театра Кабуки о привидениях. В России роман известен в переводе А. Стругацкого. Прим. перев.


89 Хатамото – самураи, из которых формировались специальные отряды сёгуна. Слово буквально означает «те, кто поддерживает знамя». Они составляли высший разряд самураев, военную аристократию. Прим. автора.


90 Самурай, потерявший покровительство своего сюзерена, либо не сумевший уберечь своего господина от смерти. Иногда – странник, свободный воин. Прим. перев.


91 Возможно, слова лекаря покажутся западному читателю несколько странными, но в жизни все именно так и выглядит. Сцена типично японская. Прим. автора.


92 Буддистская заупокойная молитва. Прим. автора.


93 В середине августа в Японии отмечается праздник Бон – День Поминовения (День Предков). Считается, что в течение нескольких дней, посвященных этому празднику, духи предков приходят в дома, где они раньше жили. Также в эти дни посещаются могилы предков. Прим. перев.


94 В оригинале – комагета. Гета – деревянные сандалии. Имеется много разновидностей. Некоторые весьма элегантные. Комагета или «пони-гета» получили свое название за издаваемый ими звук, похожий на стук копыт по твердой земле. Прим. автора.


95 Эти фонари назывались бондоро и использовались исключительно на праздник Бон. Навершие фонаря украшалось искусственными цветами из материи. Сейчас таких больше не делают. Прим. автора.


96 «На семь воплощений…» – означает на время семи последующих воплощений. Для японской пьесы это вполне обычный оборот: отец отрекается от ребенка «на семь жизней». Подобная формула означает, что в шести будущих рождениях после нынешнего провинившийся отпрыск будет ощущать родительское недовольство. Прим. автора.


97 Эта профессия дожила до наших дней. В работе нинсоми пользуются тенгаку – кривым зеркалом, которое сильно увеличивает отражение. Прим. автора.


98 По цвету и фасону платья, а также по форме прически на основании японских традиций вполне можно определить возраст и социальное положение женщины. Прим. автора.


99 Японское слово «мамори» имеет примерно столько же значений, сколько и наше «амулет». В рамках короткой ссылки едва ли удастся объяснить, какое количество самых разнообразных предметов японцы относят к разряду мамори. В данном случае речь идет, видимо, о маленьком образке, заключенном в рамку и затянутом тонким шелком. Подобные мамури самураи часто носили на теле. Недавно мне показали маленькую фигурку Кваннон, уложенную в ковчежец из металла. Один офицер пронес ее на себе через всю войну и не без оснований утверждал, что обязан ей жизнью, поскольку однажды ковчежец остановил пулю, вмятина от которой была хорошо различима. Прим. автора.


100 Считается, что к уверовавшему в силу талисмана нисходит будда Нёрай по имени Кайон – Шум Моря. Прим. перев.


101 Сиддхартха Гаутама (около 623 г. до н.э. – 543 г. до н.э.) – «потомок Готамы, успешный в достижении целей», основатель буддизма; позже стал именоваться Буддой («Пробудившимся»). Гаутаму также именуют Шакьямуни – «мудрец из рода Шакья», или Татхагата (санскр. «Так Приходящий») – «Достигший Истины». Прим. перев.


102 Слово образовано от двух слов: «тиру» – призрак, и «ёкэ» – исключать. В японских народных преданиях различают два вида призраков: духи умерших (тиру) и духи живых (икиру). Конкретного человека или его дом могут преследовать как те, так и другие. Прим. автора.


103 Поминальная служба, во время которой совершаются подношения еды и пр. Служится по умершим, о которых некому позаботиться. Но священник имеет в виду особую сэгаки, которая читается по особому канону. Прим. автора.


104 Так по-японски называется короткая сутра, переведенная с санскрита на китайский индийским монахом Амохаваджрой примерно в восьмом столетии. В китайском оригинале «Пионового фонаря» приводятся сакральные санскритские слова – видимо, оберегающие мантры. Прим. автора.


105 О-фуда – общее название для религиозных текстов, использующихся в качестве заклинаний или оберегающих мантр. Они бывают выжжены на дереве, но чаще написаны или напечатаны на узких полосах бумаги. О-фуда помещают над входной дверью, на стенах комнат, в домашних алтарях и т.д. Некоторые о-фуда носят на теле, некоторые свертывают в шарики и глотают, как духовное лекарство. Текст большой о-фуда часто украшен тонкими рисунками или символами. Прим. автора.


106 По старому японскому способу отсчета времени восьмой час соответствует нашим двум часам пополуночи. Японский час равнялся двум европейским, так что сутки состояли только из двенадцати часов, и они считались в обратном порядке: 9, 8, 7, 6, 5, 4… Таким образом, девятый час соответствовал нашей полуночи, восьмой час – двум часам ночи. Это время, именовавшееся «Часом быка», считалось в Японии часом призраков. Прим. автора.


107 В Японском буддизме Ен-нэцу или Со-нэцу – шестой из восьми горячих кругов ада. Говорят, что один день, проведенный там, соответствует тысяче лет человеческой жизни (а некоторые считают, что миллиону). Прим. автора.


108 Женское и Мужское начала Вселенной, пассивные и активные силы природы. Юсай упоминает китайскую естественную философию, больше известную западным читателям под названием фэн-шуй. Прим. автора.


109 Ингва – это японский буддистский термин для плохой кармы или дурных последствий ошибок, совершенных в прежних воплощениях. Название новеллы связано с буддистским утверждением о том, что мертвые имеют возможность вредить живым только вследствие злых действий, совер