– Вы уверены в этом?
– Абсолютно. Кроме того, что он собирается там делать? Съездит на место преступления, переговорит с несколькими людьми и со своим братом, вернется – и будет писать.
– Звучит так, словно он будет отсутствовать всю неделю.
– Если такое произойдет, я съем этот ковер.
Сью заглянула в глаза пожилой женщине и рассмеялась. Кэрол покачала головой.
– Не воспринимайте его слишком серьезно.
Сью вдруг почувствовала себя гораздо лучше. Она просмотрела список Рича, а потом снова положила его сверху на стопку бумаг. Из-за перегородки послышался шум открываемой двери, и все еще улыбающаяся Кэрол вернулась к своему столу, чтобы посмотреть, кто вошел.
Сью села в кресло Рича и сняла телефонную трубку, чтобы позвонить родителям.
Ли-Анна сидела за столом в приемной, когда Рич вошел в участок. Он показал на кабинет Роберта, она утвердительно кивнула, и журналист прошел мимо нее через маленькую калитку в барьере, пока Ли-Анна делала вид, что читает одну из машинописных страниц из пачки, лежавшей на ее столе.
Рич вошел в кабинет Роберта. Его брат говорил по телефону, очевидно, с кем-то, кто не слишком ему нравился. Он хмурился, пытался возражать, что не слишком ему удавалось. Наконец он сказал:
– Я здесь все еще начальник полиции, – и бросил трубку.
– ФБР? – спросил Рич.
– Этот ублюдок пытается отстранить меня. Скоро я собственные яйца не смогу почесать без его разрешения.
– Попробуй поговорить с кем-нибудь умным.
Роберт быстро ходил по комнате.
– Да любой будет умнее, чем эта чертова фашистская подтирка.
– Я имею в виду его босса, с кем-нибудь умным из его начальства.
– Я пробовал. Босс обещал связаться со мной. Когда, как ты думаешь, это будет? В следующем десятилетии?
Рич постучал своим блокнотом по его ноге.
– Я бы с удовольствием еще посидел здесь и поболтал, но время не ждет. Ты готов съездить на ранчо?
Роберт кивнул.
– Да, конечно. Труп конюха уже забрали; думаю, что и лошадей тоже.
– Это ничего. Я просто хочу сделать там несколько фото и записать несколько фраз – твоих и пары работников. И Холлиса, если удастся.
– Хорошо. Только дай мне сделать еще один звонок, и мы отправимся.
– Мне нужно отлить. Встретимся на выходе.
Роберт снял телефонную трубку, показал пальцами «ОК» и начал набирать номер.
Рич прошел по коридору мимо маленькой кладовки и зашел в туалет. Он пристроился у первого писсуара и секундой позже услышал, как позади него хлопнула дверь.
Около соседнего писсуара встал Стив Хинкли.
– Добрый день, – сказал он.
Что за привычка у полицейских, удивлялся Рич, пытаться говорить с тобой, когда ты писаешь? Ему никогда не хотелось болтать, когда он мочился, но у него сложилось впечатление, что каждый раз, когда он был здесь, в участке, и заходил в туалет, туда сразу же врывался полицейский, подходил к писсуару, расстегивал ширинку и, начав мочиться, вступал с ним в беседу.
Я не хочу говорить, хотелось сказать Ричу, я писаю, но вместе этого он кивнул, улыбнулся и ничего не сказал.
– Вы – писа́тель. Вы задумывались о том, чтобы писа́ть для телевидения или для фильмов?
Рич отрицательно покачал головой, спустил воду, застегнул молнию и подошел к раковине помыть руки.
– Готов биться об заклад, что вы могли бы сделать телефильм из этого вампирского дерьма. И заработали бы тогда целое состояние.
Рич улыбался, пока вытирал руки бумажным полотенцем. Наконец он вышел из туалета со словами:
– Я буду это иметь в виду.
Роберт уже ждал его. Он встал, когда подошел Рич, и оба они вышли из полицейского участка.
– Я поведу, – сказал Роберт.
Через пять минут братья добрались до места. Они въехали на территорию ранчо, и Рич посмотрел на знак с логотипом, висевший над въездом. Полукруглая надпись «Рокинг Ди», выжженная на круглом деревянном щите, напоминала тавро, которое ставят на скот.
Рич покачал головой. Идея строительства ранчо, или, точнее, курорта для туристов и отдыхающих в Рио-Верди, поскольку никакой реальной работы из той, что делают на ранчо, здесь никогда не было, все еще казалась ему глупой и неуместной, а искусственная экстравагантность «Рокинг Ди» представлялась Ричу пародией на реальные достижения городка.
Подростками они с друзьями называли это место «Уокинг Дик Ранчо» [14], а его менеджера, Холлиса, – Уокинг Дик. Причем многие из них продолжали использовать это презрительное прозвище и когда стали взрослыми.
Роберт свернул с мощеной въездной дорожки для гостей на служебную грунтовую дорогу – патрульную машину сразу затрясло на ямах и выбоинах, – а потом свернул на боковое ответвление, ведущее к конюшне. Коричневая машина полиции штата была уже припаркована перед длинным зданием конюшни, как и полицейский автомобиль из Рио-Верди. Кто-то фотографировал в одном из стойл, и вспышки, как маленькие молнии, через неравные интервалы разгоняли сумрак и тени.
Роберт поморщился и остановился.
– Возможен фейерверк. Полиция штата и ФБР обозлены на меня за то, что я дал разрешение Вудсу увезти тела до того, как они успели осмотреть их на месте.
– Ты думаешь, это была такая хорошая идея? Может быть…
– На чьей ты стороне?
Рич вышел из машины и поднял обе руки вверх.
– Мое дело не вмешиваться.
Служащий из полиции штата, которого он раньше не встречал, появился из-за открытой двери стойла.
– Немедленно остановитесь. Вы думаете, здесь можно так просто расхаживать?
Рич показал свою фотокамеру.
– Пресса.
– Мне жаль, но это…
– Пропустите его, – крикнул Роберт, шедший сзади. Он отодвинул Рича и встал прямо напротив полицейского. – Я не знаю, как поступают у вас, в Финиксе, но здесь, в Рио-Верди, у нас свободная пресса. Вы поняли?
– У меня приказ…
– Да имел я ваши приказы.
– Все в порядке, – донесся голос из стойла. – Я имел в виду гражданских. Не пускайте сюда гражданских.
– Мне только нужно быстро сделать пару снимков в стойлах, а потом я не буду вам мешать. – Рич толкнул своего брата локтем в бок, когда проходил мимо. – Я на твоей стороне, всегда.
Мистер Овербек ждал, сидя на ступеньках своего крыльца, и Сью сразу узнала его, когда он встал, поскольку видела его в ресторане. До сегодняшнего дня девушка не знала его имени, но последние год-два он довольно часто заходил к ним обедать.
Он улыбнулся Сью, когда она вышла из машины, очевидно, тоже ее узнав.
– Я не знал, что вы трудитесь в «Газетт».
– Я только начала.
– Вы все еще работаете в ресторане?
– Да, и там, и здесь.
– Это здорово. Ваши родители должны очень гордиться вами.
– Да, – сказала Сью.
– Ну, что же, входите. Хотите попить? Колы? Воды?
– Нет, спасибо. На самом деле мне хотелось бы сначала посмотреть на деревья, если вы не возражаете, чтобы понять, о чем вы рассказывали, и сделать несколько фотографий.
– Хорошо. Пойдемте вот сюда. – Овербек повел девушку за дом.
Сью посмотрела на растрескавшуюся дорожку, по которой они шли. Зигзагообразные трещины в ней выглядели как горизонтальные молнии в сером цементном небе. За домом дорожка внезапно закончилась, и дальше они пошли по твердой утоптанной земле к низкому сараю под металлической крышей.
– В основном я занимаюсь разведением скота, но, как я говорил вам по телефону, для себя у меня здесь есть небольшой сад. Всего несколько деревьев, но они снабжают меня лимонами, а остатки я обычно продаю. Пару раз даже продавал их вашему старику.
Они обошли сарай и прошли мимо пустого загона для скота.
– Это вон там, – сказал мистер Овербек, показав на группу цитрусовых деревьев позади здания. – Они погибли за одну ночь. Еще вчера были сильными и здоровыми, одно из них только начало плодоносить. А теперь? Посмотрите на них.
Сью видела, что он имел в виду. Деревья – семь или восемь – были мертвы; на них совсем не было листьев, и стволы каждого из деревьев окружали холмики все еще зеленой листвы. Когда они подошли поближе, девушка увидела, что стволы съежились, а их кора ссохлась, увяла и отслоилась.
Сью почувствовала, как волна холода пробежала по ее телу от головы к ногам.
Деревья высохли – так рассказывала ее бабушка.
Сью сняла крышку с объектива фотоаппарата, приникла к видоискателю и сделала фото. Затем перевернула камеру в вертикальное положение и сделала еще один снимок.
– Вы не возражаете, если я посмотрю поближе? – спросила она.
– Нет, подойдите и посмотрите.
– У вас есть какая-нибудь идея насчет того, что могло быть причиной?
Овербек отрицательно покачал головой.
– Болезнь развивается постепенно, а насекомые-вредители не смогли бы нанести такой ущерб всего за одну ночь. Хотя на стволе одного из деревьев я заметил что-то вроде зарубки, но не знаю, на всех ли деревьях они есть. У меня не было времени посмотреть. Но, возможно, это как-то связано с тем, что произошло.
Сердце Сью забилось.
– Вы можете мне показать?
– Конечно.
Овербек подвел девушку к дереву, росшему ближе всего к сараю. Теперь Сью видела, что под отслаивающейся корой дерево было серым и сморщенным, как сушеное яблоко.
– Это вот здесь. – Овербек показал чуть выше своей головы большую зарубку на одной из двух главных ветвей, отходивших от ствола.
Это была скорее не зарубка, а укус.
Сью навела резкость и нажала на спуск. Затем молча подошла к другому дереву и, подняв голову, увидела примерно на той же высоте еще один укус. На куче листьев под деревом лежали два обезвоженных, высохших лимона.
Она прочистила горло, глубоко вздохнула, посмотрела на Овербека и сказала:
– Я думаю, что ваши деревья убил вампир.
Когда она вернулась в газету, Рич сидел за своим столом и яростно печатал на клавиатуре. Сью услышала стук клавиш из-за перегородки, как только вошла в здание. Кэрол кивнула на перегородку и улыбнулась девушке.