Сью покачала головой.
– Я не становлюсь моложе.
Джанин медленно кивнула, пока они шли к машине.
– Это правда; ни ты, ни я.
В голосе подруги была какая-то безропотная печаль, которая заставила Сью задуматься о еще не рождённом ребенке, и она незаметно посмотрела на живот подруги. Джанин уже приняла решение? Уже сказала своей матери?
Можете быть, поэтому вчера ее мать напилась и отключилась на диване?
Сью отперла пассажирскую дверь и обошла «универсал» спереди. С улицы послышалась рычание мотора приближавшегося автомобиля. Мимо пронесся красный «Мустанг».
– Убирайся назад в свою Чайну, – прокричал мужской голос.
Послышался взрыв одобрительного смеха, а потом «Мустанг» свернул за поворот.
– Задницы, – сказала Джанин.
– Кто это был?
– Похоже на машину Брайана Тейлора.
– Господи, ему уже двадцать лет, а он все еще разъезжает по городу, выкрикивая людям оскорбления? – Сью покачала головой. – Когда он повзрослеет?
– Он с приятелями, наверное, сейчас ищет какую-нибудь парочку, идущую в школу, чтоб крикнуть им: «Трахни ее! Я уже ее трахнул!»
Сью рассмеялась.
– Да. Эту их шутку я помню.
Они сели в машину, Сью завела мотор, включила передачу и, выехав на улицу, развернулась в обратную сторону.
Джанин опустила противосолнечный козырек, чтобы рассмотреть себя в маленьком зеркальце, укрепленном на нем.
– Ты говорила с Шелли в последнее время?
Сью покачала головой.
– Нет, с прошлой недели. Ее никогда нет дома, когда я ей звоню. А в чем дело?
– Я тоже никак не могу ее застать, но вчера я ее видела в «Серкл», и она меня беспокоит. Она… я не знаю. Я думаю, с ней что-то не так.
– Что-то не так?
– Я подошла к ней поговорить, а она начала рассказывать все эти церковные штуки про кровь, смерть, Иисуса и что-то там еще. Это было погано.
– Шелли? – удивленно переспросила Сью.
Джанин кивнула.
– Ага, Шелли. И… я не знаю, как сказать об этом деликатно… от нее пахло. Плохо пахло. Словно она давно не мылась, знаешь? Это трудно описать, но ты бы поняла, если бы оказалась там. Это было странно. Страшно. То, как она выглядела и как говорила… я знаю, что это чересчур, но я представила ее мать, мертвую, лежащую в кухне, заколотую или что-то в этом роде. Шелли ненавидит свою мать, ты знаешь.
– Я не думаю, что она ее ненавидит.
– А я думаю, что да. И то, как она себя вчера вела… – Джанин поежилась. – Я даже не хочу говорить об этом.
– Много странного происходит в последнее время.
– Ясное дело.
Сью какое-то время вела машину молча.
– Что ты подумаешь, – сказала она, наконец, – если я скажу тебе, что в Рио-Верди завелся вампир?
– Скажу, что уже слышала об этом.
Продолжая смотреть на дорогу, Сью опустила руку в свою открытую сумочку, нащупала пальцами то, что искала – один из маленьких кусочков нефрита, которые дала ей бабушка, – и протянула его Джанин.
– Что это?
– Это камушек.
– Что за камушек?
– Нефрит. Он защитит тебя от вампиров.
– Я думала, это делают кресты.
– В Китае считают, что нет.
Джанин помолчала, разглядывая нефрит.
– Ты серьезно обо всем этом, да?
Сью кивнула, немного смутившись, но не так сильно, как раньше.
– Люди, которых убили, и тот мужчина в «Рокинг Ди» – все они были убиты вампиром, или тем, что мы называем капху гирнгси.
Джанин облизала губы.
– Одна из горничных говорила, что видела вампира, – призналась она.
– Как, по ее словам, он выглядел?
– Она.
– Вампир был женщиной?
– Да. Это была Ла Верона.
Мурашки побежали по коже у Сью. Ла Верона – воющая женщина каналов – была аризонской легендой, которую многие матери использовали, чтобы пугать детей, поскольку не хотели, чтобы те подходили слишком близко без присмотра к рекам и каналам. В той версии, которую слышала Сью, Ла Верона была высоким и очень худым призраком, с белой кожей и длинными черными волосами. В воображении Сью у Ла Вероны всегда были восточные черты лица.
– Где она видела вампира? – спросила Сью.
– У реки.
Сью свернула на грунтовую дорогу, ведущую к «Рокинг Ди».
– Носи этот кусочек нефрита с собой, ладно? Что бы ни случилось. И скажи об этом другим людям, всем, кому сможешь. Достань нефрит для своей матери.
– Нефритовый камушек?
– Что угодно, сделанное из нефрита. Белый нефрит – лучший, самый сильный.
Джанин с подозрением посмотрела на нее.
– Как ты стала экспертом во всем этом?
– Это долгая история. Напомни мне когда-нибудь рассказать тебе об этом, когда все закончится.
– А когда все закончится?
– После того как капху гирнгси будет мертв.
Рич верстал газету в задней комнате, его плеер громко играл старую кассету рок-группы «Йес». Джим Фредрикс работал вместе с ним – вырезал рамки по размеру, вощил их и наклеивал на спортивную страницу.
Рич посмотрел на Сью, входившую в комнату.
– Привет, – сказал он, – как дела?
– Это я хотела спросить вас об этом. – Она кивнула Фредриксу. – Привет.
Спортивный репортер кивнул ей.
– Ну, – сказала Сью, – есть что-нибудь новое?
Рич проверял колонку текста, которую только что наклеил на макет страницы. Он отклеил вощеную бумагу, поправил ее положение и снова приклеил.
– Женщина утверждает, что ее дочь похитил Элвис.
Сью с шумом втянула в себя воздух.
– Капху гирнгси.
– Что? – спросил Фредрикс, повернувшись к ней.
– Вампир, – объяснил Рич.
Спортивный репортер смотрел то на Сью, то на шефа, пытаясь определить, не разыгрывают ли они его. Наконец, решив, видимо, что они говорят серьезно, он быстро повернулся к ним спиной и снова занялся своими спортивными фото.
Сью посмотрела на Рича.
– Тогда почему вы здесь? Почему не помогаете вашему брату?
– Помогать ему в чем? – Редактор покачал головой. – Я не могу проводить все свое время, бегая по округе. Мне нужно выпускать газету.
– Но…
– Никаких «но». Я ничего не добьюсь, сопровождая брата. Что я могу сделать, так это позаботиться о том, чтобы газета выходила вовремя, как всегда. Таким образом мы сможем обратиться к большему числу людей, чем любым другим.
Сью кивнула.
– Вы поставите в номер мою тематическую статью?
– Вы ее написали?
– Вроде да.
– Вроде да?
– Она еще не набрана, но уже написана. – Сью взяла свой блокнот и достала из него несколько свернутых листов, развернула их и передала редактору. – Вот.
Рич прочитал первую страницу, вторую, третью – и взглянул на девушку.
– Здесь нет ссылок на мнения людей.
– У меня не было времени ни с кем поговорить.
– Это не статья. Это репортаж. И он только о китайских вампирах.
– Это именно то, что у нас здесь: капху гирнгси.
– Мы этого не знаем.
– Я знаю.
Он посмотрел на нее и заглянул ей в глаза, потом отвернулся и кивнул.
– Хорошо. Наберите ее и принесите мне дискету, когда закончите. Она нужна мне через час.
– Сделаю.
Сью забрала у него листы и поспешила к своему столу, где достала свою дискету из среднего ящика стола. Затем пододвинула свой стул к компьютерному терминалу, включила его и, загрузив дискету, начала печатать.
Сью уже почти закончила, когда услышала голоса за перегородкой в приемной. Мужские голоса. Их было два. Потом Кэрол сказала им, что Рич в задней комнате и верстает, и тогда мужчины – брат Рича Роберт и второй очень высокий мужчина – прошли в отдел новостей.
Роберт кивнул девушке. Его глаза были усталыми, а лицо – небритым; подбородок зарос буро-черной щетиной.
– Привет, – сказал он.
– Привет.
Рич появился из комнаты для верстки с ножом для разрезания пленки в руке.
– Мне показалось, что я слышал твой голос, – сказал он брату и улыбнулся высокому мужчине. – Привет, Пи Ви.
Тот рассеянно кивнул редактору, но внимательно и изучающе посмотрел на Сью. В его взгляде не было ничего сексуального, ничего порочного или скрытого, никакого оттенка похотливости – только открытый и честный интерес; и, хотя он продолжал ее разглядывать, девушка поняла, что ничего не имеет против его внимания.
– Ты не собираешься представить нас друг другу? – спросил он Рича.
Редактор покачала головой.
– Опять беда с моими манерами. Мне, наверное, нужно было прослушать соответствующий курс. Пи Ви, это Сью Винг, последнее пополнение в нашей газетной семье. Сью, это Пи Ви Нельсон. Не знаю, помните ли вы его, но он был начальником полиции до Роберта.
Высокий мужчина улыбнулся ей.
– Рад познакомиться с вами, маленькая леди.
Было нечто такое в Пи Ви, что сразу успокоило Сью; ей стало комфортно в его присутствии. Сью улыбнулась ему в ответ.
– Привет.
– Сейчас он в отставке, – объяснил Рич. – Живет в пустыне, проводит бо́льшую часть времени на природе и мастерит зеркала, словно какой-нибудь хиппи-ветеран.
Пи Ви рассмеялся.
– Но он очень талантлив, – сказал редактор. – И добился в своем деле большого успеха. Я думаю, нам нужно брать у него интервью и печатать о нем фоторепортажи по крайней мере раз в год.
Высокий мужчина наклонил голову и еще раз посмотрел на Сью.
– Вы кажетесь мне знакомой. Я не знаю, где именно, но, похоже, мы где-то встречались.
– Не думаю, что это так, – вежливо ответила девушка.
– Может быть, я просто состарился и путаю.
– Сью пишет статью о китайских вампирах, – сказал Рич. – Он откашлялся. – Она думает, что именно такой вампир завелся у нас в Рио-Верди.
На некоторое время все замолчали. Если бы эти слова были сказаны в другое время и другим тоном, они могли бы прозвучать как снисходительная насмешка, но Рич произнес их прямо, серьезно, с уважением, так что они были восприняты схожим образом и двумя другими мужчинами. Сью ясно осознавала тот факт, что сейчас вовсе не смущена после своих откровений, а напротив, горда.