У Кори не было настоящих друзей в Рио-Верди. Знакомые, возможно, были, но не настоящие друзья, с которыми она могла бы общаться после наступления темноты. Все же он позвонил трем женщинам – Мардж, Пегги и Винни, – но никто из них ничего не знал о Кори.
Может быть, она захотела отомстить ему за тот вечер, когда он зашел с дочкой в пиццерию, и отправилась куда-то ужинать вместе с Анной? Но она не любила тратить деньги на ужины вне дома.
Рич позвонил Роберту домой и подождал с пятнадцать гудков – на тот случай, если брат в душе или в туалете, – а потом позвонил в полицейское управление. Роберта там не было, но Рич поговорил с Тедом, рассказал ему о своей проблеме, и тот пообещал сообщить все шерифу, как только тот придет.
– Вы хотите, чтобы Стив, который сегодня патрулирует, подъехал к церкви? – спросил Тед. – Он может спросить, не видел ли кто-либо что-либо. Добровольцы все еще работают по ночам.
– Да, – сказал Рич.
– Тогда я сделаю еще несколько звонков, а потом перезвоню вам.
– Перезвоните через десять минут.
Рич повесил трубку. Под столом, на котором стоял телефон, он увидел розовые ноги полуодетой куклы. И вдруг почувствовал боль утраты. Он уже собирался позвонить родителям одной из подруг Анны, но положил трубку. Его трясло, было трудно дышать. Только сейчас он понял, что до этого момента почему-то твердо и безосновательно верил, будто ничто из происходящего не затронет его семью. Да, он заставлял жену и дочь принять меры предосторожности и сделал все, что мог – или так ему казалось. И все же где-то глубоко в душе, на эмоциональном уровне, он не верил, что он, или Роберт, или Кори, или Анна могут тоже стать жертвами вампира.
Даже прошлой ночью, когда он видел Смеющегося Человека. Рич сам испытал ужас, но у него не возникало и мысли, что его или членов его семьи могут убить или ранить. Они же были, как в кино, «хорошими парнями». Беды могли происходить с другими людьми, с которыми он не был знаком, далекими от него.
Теперь он понимал, насколько был не прав.
Рич наклонился и поднял куклу. Может быть, сегодня утром или вчера Анна играла с этой игрушкой, будто кукла была человеком, а Анна – ее мамой.
Что он будет делать, если что-то случится с Анной? С тех пор как она родилась, Рич не представлял своего будущего без нее. В своих фантазиях он передумал целый миллион разных сценариев. Она могла стать кем угодно, начиная с первой женщины – президента США и заканчивая сбежавшей из дома юной проституткой, и он продумывал все возможные проблемы, пытаясь определить, как станет реагировать в каждой конкретной ситуации. Но он никогда не задумывался о ее смерти. Это было выше его понимания.
Рич глубоко вздохнул. Они не были мертвы. Они не могли умереть. В самом худшем случае их могли удерживать в заложниках, и тогда он с Робертом и Сью и со всеми другими членами команды освободят их. Возможно, все вообще не так плохо. Возможно, в машине лопнула покрышка или они заехали в «Башас» или в «Дэйри Куин».
Может быть. Будем надеяться. Руки Рича дрожали, он все еще с трудом дышал, но заставил себя снять трубку и начал звонить.
Они собрались в гостиной дома Сью: Рич и Роберт, Росситер и Вудс. Рич с коронером сидели на диване напротив Сью и ее родителей. Глаза журналиста налились кровью. Он, очевидно, всю прошлую ночь не спал, и теперь голова его время от времени падала на грудь, когда он задремывал, но Рич сразу же просыпался и снова поднимал ее. Роберт и агенты ФБР остались стоять, а Роберт нервно расхаживал взад и вперед перед выключенным телевизором.
– Это какая-то чушь! – сказал он. – Как долго еще мы собираемся ждать, ничего не предпринимая? Я начинаю думать, что вы знаете совсем не так много, как заявляете. – Он обращался к Сью, но показал на ее бабушку. – Сколько еще людей должно умереть, пока эта старушка оторвет от дивана свою сморщенную задницу и начнет нам помогать?
– Роберт! – с осуждением сказал Вудс.
– Это ничего. – Сью повернулась к начальнику полиции. – Вы не можете торопить лахт сик.
– Что это – лахт сик?
– Судьба.
Отец Сью кивнул головой.
– Мир не работает по вашему графику, – сказал он. – Это вы следуете тому графику, который определяет мир.
– Именно так, – подтвердила Сью. – Как бы вам ни хотелось, чтобы что-то произошло в определенный момент, это не означает, что оно действительно произойдет. Даже моя бабушка не может торопить лахт сик. Все обнаружится в свое время.
– Мне просто кажется, что вы ведете себя слишком спокойно и ничего не объясняете.
– Пожилая женщина знает, о чем говорит, – сказал Росситер.
Сью пристально посмотрела на него.
– Ее зовут Мэй Линь, а не пожилая женщина.
– Извините, я сожалею о своей ошибке.
– Ладно.
Сью посмотрела на Рича. Шеф был в плохой форме, когда пришел, и хотя сейчас он выглядел чуть лучше, она все еще беспокоилась о нем. Когда она открыла ему дверь, он выглядел совсем потерянным, стоял, опустив плечи. И первое, что он сказал, было: «Кори и Анна пропали».
Ее бабушка немедленно заговорила, еще до того, как Сью перевела ей, что сказал Рич.
– Скажи ему, что он – один из семи.
– Но я думала… ведь ты сказала…
Бабушка нахмурилась.
– Произошли изменения.
– Он говорит, что его жена и дочь пропали.
– Я знаю. Скажи ему, что…
– С вашей женой и дочерью все в порядке, – перевела Сью, и хотя она чувствовала фальшь в словах бабушки, постаралась, чтобы он об этом не догадался. – Она говорит, что не знает, где они, но они в безопасности. Они почувствовали опасность и спрятались и пока боятся показаться. С ними все будет в порядке.
Выражение облегчения на лице Рича показало Сью, что он поверил ей, и, глядя на него, она поняла, почему люди верят гадалкам и хиромантам, предсказывающим судьбу по линиям на ладони. Они верят, потому что хотят верить. Легче принять ободряющие слова других, чем остаться один на один с правдой. Сью хотела спросить бабушку, что та знает о Кори и Анне и каким образом она это узнала, но не стала. Одно дело переводить, и совсем другое – лгать сознательно.
Теперь и ей самой было больно, когда она думала о дочери Рича. Случилось ли что-то с девочкой? Сью надеялась всем сердцем, что с нею все хорошо. Она была знакома с Анной совсем недолго, но полюбила ее, заботилась о девочке и относилась к ней почти как к своей младшей сестре. Сью пристально поглядела на Рича. Она знала, через что он сейчас проходит. И вспомнила, что сама чувствовала в тот день, когда они искали Джона и она боялась, что брата забрал капху гирнгси.
Она надеялась, что и с Анной, и с Кори все будет в порядке, но, когда Рич поднял голову и встретился с ней взглядом, она быстро отвела глаза в сторону.
Сью думала, что Джон также будет на этой встрече, но на этот раз и ее бабушка поддержала родителей и сказала «нет». Он был слишком слаб и слишком молод. Что касается Сью, то она думала, что после пожара Джон заслужил право участвовать во всем вместе с ними. Но ее бабушка не согласилась.
Он под влиянием.
Эти слова испугали Сью.
– Сегодня мы съездили к Пи Ви, – медленно сказал Роберт. – Осмотрели его вещи.
Пи Ви. Еще одна потеря. В последнее время было так много смертей. Сью сомневалась в том, сумеет ли справиться, если будут еще смерти; сможет ли она эмоционально отгородиться, чтобы не ощущать каждую потерю так остро, или произойдет срыв и ее истощенная психика больше не выдержит.
– Он закончил бахт гва? – спросила ее бабушка.
Сью перевела.
– Одно зеркало, – сказал Роберт. – Второе недоделано. Они оба у меня в машине.
Сью снова перевела, и выражение, появившееся на лице у бабушки, заставило их всех замолчать. Старушка помолчала пару секунд.
– Скажи им, чтобы они принесли бахт гва в дом. А вы с отцом принесите копья.
Сью с отцом прошли через кухню и спустились в подвал в прачечную за ивовыми копьями, не зная, последует ли какое-то обсуждение плана действий. Бабушка еще вчера велела им заострить ивовые ветки, из которых получились легкие копья. Роберт и Вудс вышли из дома и принесли два больших зеркала, завернутых в одеяла.
Мужчины развернули одеяла, достали восьмиугольное зеркало размером с большой поднос, и второе, чуть побольше, форма которого являлась чем-то средним между пятиугольником и шестиугольником. Бабушка посмотрела на восьмиугольное зеркало и что-то сказала себе под нос на китайском.
– Я тоже должен идти туда, – неожиданно заявил отец на китайском. – Я должен сражаться с капху гирнгси.
– Ты не можешь, – ответила бабушка. – Ты должен остаться здесь и защищать свою семью.
– Я не могу позволить женщинам выполнять мужскую работу. Раньше вам везло больше: вы оставались дома и выполняли женскую работу.
– Сейчас уже конец двадцатого века, – начала говорить Сью, – и женщины…
Бабушка прервала ее.
– По-настоящему повезло только тем, кто никогда не сталкивался с этим. – Она пристально посмотрела на отца. – Нас должно быть семеро. Если пойдешь ты, нас будет восемь. Кто-то умрет. Мы и так можем умереть, но если нас будет восемь, кто-то умрет обязательно. Разве желание сохранить лицо стоит потерянной жизни?
– Нет, – признал отец.
– Ты нужен Джону. Здесь. Ты должен защищать его.
Пока шел этот диалог, остальные мужчины молча наблюдали за ними.
Бабушка взяла копья и дала по одному Роберту, Ричу, коронеру и агенту ФБР. Осталось последнее копье, и старушка что-то сказала на китайском.
– Для мистера Бьюфорда, – перевела Сью.
Роберт посмотрел на заостренные палки.
– Мы добьемся успеха? – спросил он Сью. – Она знает это? Может ли она сказать нам, поймаем ли мы… капху гирнгси?
– Мы добьемся успеха, – сказала бабушка.
По рукам Сью побежали мурашки. Ее бабушка лгала. Сью чувствовала это. Она знала это. Ди лю ган.
Девушка посмотрела в глаза своей старой бабушке и отвела взгляд.