Призыв мёртвых — страница 92 из 143

Джеред ударил пятками в бока жеребца. Адмирал и казначей немедленно пришли к одному и тому же выводу: кто бы в гавани ни зазвонил в колокол, пусть даже тут какая-то ошибка, лучше им побыстрее отправиться туда. Возможно, утренний прилив принес ответы на некоторые их вопросы.

Пока они мчались галопом по тщательно патрулируемым предрассветным улицам, Джеред не мог отделаться от мысли, какую диковинную картину созерцают редкие утренние прохожие. Казначей Конкорда и главнокомандующий окетанов скачут во весь опор в гавань Эсторра, двое на одном, позаимствованном у дворцовой кавалерии жеребце. Чудные времена.

Если бы только жители знали и о других слухах, кроме тех, что скармливает им орден, они вообще не высовывались бы на улицы. Может быть, только для того, чтобы строить там баррикады.

— Как мы вообще ухитрились до этого докатиться? — пробормотал Джеред.

— В жизни всякое случается, — буркнул в ответ Ильев и, подпрыгнув на конском крупе, чуть не прикусил язык.

Копыта громыхали по мостовой, эхом отдаваясь от стен. Торговцы, ранние пташки, спешили на форумы. Катились тяжело груженные повозки. Ближе к гавани в город возвращалась жизнь. Предстоял еще один тревожный день. Многие проведут его, как всякий другой, в рутинных трудах и заботах. Но следовало иметь в виду — в любой момент могут вспыхнуть волнения, причем такие, что дело не ограничится сожжением чучел или скандированием лозунгов. Эсторр пребывал в смятении, и улучшения ситуации ждать не приходилось.

У пристани собралась целая толпа. Несколько сотен рабочих забросили погрузочные механизмы, лебедки и тали и покинули складские площадки. Все взоры обратились на гавань, темная поверхность которой была усеяна огнями фонарей с дюжины баркасов портовых служителей, образовавших кольцо вокруг чего-то.

Джеред с Ильевом спешились и, бросив поводья солдату из портовой стражи, стали проталкиваться сквозь растущую толпу. Впрочем, кричать и требовать, чтобы его пропустили, казначею не потребовалось. Стоило кому-то узнать его, как весть о появлении Пола Джереда мигом облетела толпу и люди стали раздаваться в сторону.

— Это что, с тобой всегда так? — спросил Ильев.

— Порой моя дурная слава дает определенные преимущества.

— Здесь слишком много народу, — сутулясь, проворчал Ильев. — Не понимаю, как вообще можно жить в подобном месте.

— Что, море зовет, да, Карл?

— Песнь Окетара не умолкает, и владыки и владычицы морей призывают меня каждое утро.

Они добрались до причалов, по большей части свободных. Основная часть кораблей отчалила с вечерним приливом. С началом утреннего прилива должны прийти новые, дожидавшиеся сейчас в гавани, пока солнце осветит белые стены и красные крыши Эсторра. А вот что именно окружили баркасы, Джеред рассмотреть не мог.

— Что там у вас такое? — крикнул он, и его голос, поднявшись над гомоном толпы, разнесся над спокойными водами гавани.

Один из фонарей поднялся и качнулся в его направлении.

— А кто спрашивает?

— Казначей Джеред. А кто там, за фонарем? Мастер Стертий?

— Слава Окетару, что ты здесь, казначей. Мы как раз послали гонцов за тобой на Холм, — ответил мастер гавани.

Джеред бросил взгляд на Ильева, который покусывал нижнюю губу.

— А что такое?

Толпа умолкла, и Стертий, поняв, что каждое его слово будет услышано, направил баркас к причалу и пригласил обоих взойти на борт, после чего гребцы снова погнали судно в круг.

— Как только колокола известили о кораблекрушении, мы сделали то, что положено, — выслали лодки, которые окружили принесенный морем объект. Нельзя допустить заразу. Но, с другой стороны, что с ним делать? Он отказывается покидать свою лодку, а в ней полно воды, и она вот-вот затонет. Знай твердит, что будет говорить только с тобой. По-моему, у него бред.

— У кого, я не понял?

Тем временем баркас вернулся на свое место в кругу, и ответ пришел сам собой. В центре кольца находилась полуразбитая, низко сидящая на воде гребная лодка, у которой не осталось ни одного из трех пар весел. Планшир треснул, руль был сорван, на днище под скамьями плескалась вода.

Поперек кормы распростерся человек, судя по всему мертвый. Другой, живой, сидел, скрючившись, на центральной скамье. Плечи его дрожали от холода, лихорадки или от волнения — наверняка от всего сразу. Обрывки плаща едва покрывали его, под плащом была грязная, рваная и промокшая тога. Из висевших на поясе ножен торчала рукоять гладиуса, руки, вцепившиеся в планшир, покраснели и кровоточили.

— Дайте-ка я спущусь туда, — сказал Джеред.

— Но, казначей…

— Я понимаю, мастер Стертий, это рискованно. Но нужно.

В несколько гребков баркас подошел к тонущей лодке.

— Пойти с тобой, Пол? — спросил Ильев.

— Думаю, тебе надо послушать, что он расскажет. Если он вообще сохранил разум.

Гребцы свели два весла вместе и перекинули их на осевшую лодку, Джеред перешел по этим шатким сходням, расплескав сандалиями холодную воду. Человек вскочил со скамьи и ударился в слезы. Казначей шагнул к нему и заключил в объятия.

— Ну, генерал… все уже позади. Ты в безопасности.

— Кто это? — шепотом спросил Ильев.

— Арков, генерал гвардии Восхождения. Очень хороший человек. Однако его вид ничего хорошего не сулит.

Арков отстранился, взглянул на Джереда так, словно только что его увидел, и утер слезы с покрытого кровью и въевшейся грязью лица, с порезами и синяками. Губы его пересохли и потрескались, глаза и щеки запали. Кожаная фляга, брошенная кем-то из гребцов, стукнулась о скамью рядом с Джередом. Вода! Арков схватил ее и с жадностью приник, вливая в себя больше, чем могло принять его горло. На глазах снова выступили слезы. Он уронил флягу, утер рот и опять уставился на Джереда.

— Казначей, это ты?

Голос его звучал хрипло, все тело содрогалось, а взгляд туманила какая-то непроницаемая тень, словно его рассудок окутал саван.

— Что с тобой произошло? — спросил Джеред.

— Это правда ты?

— Да, Арков, это я, Пол Джеред. Ты дома.

Арков снова рухнул в объятия Джереда, разразившись рыданиями. Казначей прижал его голову к груди, поглаживая покрытые соляной коркой волосы. Вся гавань затаила дыхание, слышны были только всхлипы. Ильев встал так, чтобы попасть в поле зрения Джереда.

— Нам нужно выяснить, что случилось, — напомнил адмирал. — Откуда он явился.

— Я знаю. Подожди чуть-чуть.

В конце концов Арков более-менее успокоился, и Джеред чуть отстранил его, продолжая держать за плечи. Поразительно! Прекрасный солдат, мужественный человек, один из храбрейших воинов всхлипывал и дрожал от ужаса.

— Арков, ты меня слышишь? — Он кивнул. Его глаза, безумные, налитые кровью, таращились на Джереда так, словно боялись потерять. — Ты можешь говорить?

— Откуда их может быть так много? Как смогли они зайти так далеко?

— Погоди, Арков. Не спеши. Давай по порядку. С начала. Ты помнишь, я просил тебя проехать через Атреску.

— Бискар. Я направлялся в Бискар. Все мои люди…

— Хорошо. Да, Бискар. Доставить предупреждение. И раздобыть корабль, чтобы вернуться в Эсторр. Домой, где ты сейчас находишься.

— Харбан отправился в Госланд, — неожиданно сказал Арков.

Джеред не сразу сообразил, о чем речь.

— Погоди. Давай по порядку. Сосредоточься. Что случилось с тобой, Арков? Нам нужно узнать это, прежде чем я смогу отправить тебя домой, к жене и детям.

Это, похоже, до него не дошло. Арков долго молчал, словно копаясь в руинах своего сознания, а потом сказал:

— Харбан отправился в Госланд. Гориан отправился туда, и Харбан за ним. Так почему же так много их гналось за мной?

— Пол… — Ильев поднял брови. — Так мы ничего не добьемся.

— Мы делаем все, что можем. Посмотри на его глаза, где они блуждают. Боюсь, он даже не понимает, куда попал. Думаешь, ты добьешься от него большего?

Арков схватил Джереда за рукав.

— Они шли из Гестерна. Такое множество… и они шли, не останавливаясь. Земля умирала под их ногами. Нам пришлось бежать. — Он начал раскачиваться из стороны в сторону. — Нам пришлось бежать, но они просто двигались за нами, как собаки на запах. Мы привели их в Бискар. Мы не могли остановить их, не могли остановиться перед ними… нет, нет, нет…

— Успокойся, Арков, — как можно мягче промолвил Джеред. — Сколько их пришло из Гестерна?

— Я не смог сосчитать! — истерически воскликнул несчастный. — Множество. Тысячи. И на судне, которое мы взяли… — Он проделал правой рукой волнообразное движение. — Мы держались берега. Пытались обследовать север. Слишком близко. Слишком близко!

Джеред покачал головой.

— Что значит «слишком близко»? Что ты имеешь в виду?

— Человек умер в море. Тело следовало предать волнам, но мы считали, что находимся в безопасности, и хотели совершить над ним обряд морского погребения. Я отправился спать, а когда проснулся, на корабле было полно мертвых. — Арков с силой зажмурил глаза, силясь отогнать страшные образы, а когда открыл снова, они были полны безумия. — Мне некуда было спрятаться! — закричал он. — Некуда бежать. Пятеро из нас прыгнули в лодку. Они преследовали нас. Мы долго боролись. Всякий раз, когда кого-нибудь сбрасывали, он снова плыл к нам. Час за часом мы пытались оторваться от них, но они плыли. Плыли!

Голос его снова треснул, он стал махать руками, изображая гребки пловца.

— Корабль? Что случилось с кораблем? — спросил Ильев.

— Мертвые повсюду! — ревел Арков. — Они на море, и они приплывут на сушу. Мы все станем такими же. Пол, прошу тебя, не подпускай их ко мне!

Арков съежился и замолк. Джеред придерживал его раскачивающееся тело, под ногами в лодке хлюпала вода. Он посмотрел мимо Ильева, на ближние баркасы и объятую молчанием пристань.

— Сдается мне, здесь все это слышали, как думаешь?

ГЛАВА 46

459-й Божественный цикл, 46-й день от рождения генастро

Известие о том, что кричал Арков на пристани, разнеслось быстрее, чем скакал конь Джереда. Удержать новость в пределах порта было невозможно, но ее распространение сулило для всего города драматические последствия. Еще бы, подтверждалось то, что говорил орден. Мертвые маршировали по земле Конкорда и плыли по его морям.