Призывающий ветер — страница 11 из 31

  Когда Гордон поцеловал Лейси, она не испытала того потрясения, как в случае с Баррингтоном. Ощущение чего-то вроде теплоты, но не более. Достаточно и этого, подумала Лейси. Чувственное головокружение — это для сопливых подростков.

  И все-таки даже с Гордоном она сохраняла на первых порах решительный иммунитет. Но в чем, в чем, а в настойчивости Гордону трудно было отказать. А если начистоту, то ничего другого, кроме настойчивости, в его отношении к Лейси и не было. Он обхаживал ее так, как еще никто и никогда в жизни. И даже Лейси не устояла против любовных стишков и традиционных знаков внимания, которые он ей оказывал.

  Лейси к тому времени еще не определилась в своих интересах, не решила, чем будет заниматься после колледжа, и когда Гордон предложил пожениться, она подумала: почему бы и нет? А согласившись, в первый момент даже испытала некоторое удовольствие, будто совершила поступок, вызывающий уважение у людей. Что же касается дяди Уоррена, то он на радостях чуть ли не сделал стойку на руках.

  И неважно, что страстности в их романе не было и в помине. Гордон уважал Лейси. Он ценил все то, что ценила она. Когда она сказала, что хотела бы подождать до свадьбы с брачными отношениями, он бодро согласился.

  И за две недели до свадьбы Лейси обнаружила, что у него и не было причин возражать. Как-то, заскочив в его квартиру, она нашла его в постели с одной из служащих адвокатской фирмы.

  — Я все объясню, — говорил он.

  И, безусловно, мог бы все объяснить, но Лейси была не в том настроении, чтобы слушать. Она бросила ему кольцо, отменила свадьбу, в гневе уехала из города и через две недели нашла работу в «Заботе». А мужчин прокляла навсегда.

  И у нее не было оснований жалеть о своем решении.

  Сейчас она тоже не жалела. Но между ней и Митчем что-то возникло. Что-то сильное, физическое. Что-то такое, чего она не испытывала с того времени, как заглядывалась на Дональда Баррингтона.

   Очень плохое было время, подумала Лейси; ладони у нее вдруг вспотели, и. она тайком вытерла испачканные зеленью и живицей руки о вельветовые джинсы.

  — Что это? — прорычал голос Митча из темноты.

  — Как «что»? — с удивлением переспросила Лейси и неуверенно сказала: — Джинсы. Вельветовые.

  — Я не об одежде. Что это пахнет?

  Пахнет? В смятении Лейси поднесла ладонь к носу, потом провела рукой по шее, в которую Митч невольно утыкался, когда они шли.

  — Н-ничего.

  — Пахнет будто цветы, — буркнул он. Запах, очевидно, он считал неприятным.

  — Может быть, мое мыло.

  Митч фыркнул.

  — Вам запах не нравится, — тоном утверждения сказала Лейси.

  Она не нуждалась в ответе. Еще одно фырканье. Потом Митч осторожно поднялся.

  — Ладно, — бросил он. — Пойдемте.

  Теперь по крайней мере между их телами, когда они шли, сохранялось пространство, и подбородок Митча не скользил по ее волосам. Он вроде бы намеренно старался отстраняться от нее. Наверно, потому, что ему не нравится мой запах, подумала Лейси и стиснула зубы.

  Она нарочно пошла быстрее. Митч споткнулся, сбившись с шага, и выругался.

  — Простите, — сказала она.

  — Сколько можно, по-вашему, прощать?

  — Не хотите — не надо, — разозлилась Лейси. — Как-нибудь обойдусь.

  — Сделайте одолжение.

  Остальную часть пути они прошли в полном молчании.

  Наконец Лейси помогла ему подняться по ступенькам и, войдя в дом, посадила на ближайший к двери стул. Буквально рухнув на него, он выставил вперед больную ногу и, откинув назад голову, закрыл глаза. А у Лейси сжалось сердце, когда при свете керосиновой лампы она увидела его лицо.

  Правый глаз полузакрыт, затек и покраснел. Шишка на лбу, прямо над правой бровью, выглядела болезненной и придавала ему сердитый вид. На щеке глубокий порез. Не говоря уже о том, что свитер и джинсы были облеплены комьями грязи. И это тяжелое, прерывистое дыхание, сотрясавшее грудь!

  Хорошо, что она в пути не видела его. Если бы увидела, то решила бы, что он вот-вот отдаст концы. Ну что ж, теперь, хочет она того или нет, придется за ним ухаживать.

  — Сейчас я согрею воды.

  Он открыл здоровый глаз и бросил на нее злобный взгляд.

  — Я не собираюсь рожать.

  — А я не собираюсь принимать у вас роды.

  — Тогда зачем?..

  — Чтобы влить в вашу глотку кипяток. — Лейси сладко улыбнулась.

  — Ах, моя девушка Феррис. — Тень улыбки мелькнула у него на лице.

  — Я не ваша девушка!

  — Посмотрим, — шире улыбнулся он.

  — И смотреть нечего.

  С заметным усилием он вскинул бровь — ту, которая не была увенчана шишкой, — продолжая улыбаться. Но это была лишь жалкая тень той улыбки, на которую, как Лейси уже знала, он способен. Задор его быстро иссяк, и он снова закрыл здоровый глаз. Темные волосы мокрыми сосульками свисали на лоб.

  Лейси с трудом подавила желание убрать ему волосы с лица. Отвернувшись, она открыла дверцу плиты и подбросила дров. Затем вылила остатки питьевой воды из ведра в чайник и поставила на огонь. Чуть-чуть времени — вот и все, что ей нужно. И чуть-чуть пространства. И немного хладнокровия. Тогда она сумеет справиться с любым типом вроде Митча Да Сильвы.

  — Вам надо снять с себя одежду, — заметила она, направляясь с ведром за водой.

  За спиной у нее раздался приглушенный смех.

  — Наконец-то. И как это у вас язык повернулся?

  У Лейси вспыхнули щеки.

  — Отвяжитесь, Да Сильва, — пробубнила она и хлопнула дверью.

  Холодная влажность ночного тумана прильнула к ее горящим щекам, будто мокрое полотенце. Будь он проклят, думала она, яростно нажимая на ручку насоса, качавшего воду. Будь проклят Митч Да Сильва с его опасной красотой, красотой хищника из породы кошачьих, с этим его обаянием светского хлыща. Будь проклята его способность выставлять ее глупой девчонкой.

  Она всегда ненавидела мужчин, подобных ему. Мужчин, у которых никогда не бывает никаких сомнений, которые никогда не терпят поражений. Мужчин, чья самоуверенная сексуальность позволяет им колоть ей глаза — неважно, вольно или невольно, — ее невинностью.

  Она ничего такого и в мыслях не держала. Голый он или нет — ей плевать. Но щеки у нее все равно запылали. В очередной раз наглые его насмешки заставляют ее краснеть.

  — Проклятие, — пробормотала она. — Ох, проклятие. — И плеснула себе в лицо пригоршню ледяной воды.

  Только теперь Лейси начинала осознавать всю сложность их совместного пребывания на острове Гнездо Буревестника. А ведь ее предупреждали, нельзя сказать, что она ничего не знала.

  Сколько раз Денни повторял, что Митчу нравится вызов! И вот теперь она будет торчать тут перед ним как... как вызов.

  — Черт возьми, я и есть вызов, — со все еще горящими щеками ахнула она.

  Что еще Денни говорил о нем? Что-то о реакции женщин на брата.

  «Точно пчелы на цветы, — объяснял Денни. — Так и вьются вокруг него. Сами, без всяких его усилий, падают к нему в объятия.»

  И Лейси понимала по натянутому выражению лица, с которым Денни всегда говорил о неотразимости брата, что это и есть самое больное место в их отношениях.

  Да, и это будет самым больным местом и в ее отношениях с Митчем, подумала Лейси, особенно если он собирается продолжать свои двусмысленные поддразнивания.

   Надо сказать, кроме мужчин-обольстителей у Лейси имелся еще один предмет ненависти: мужчины-насмешники. Насмешки преследовали ее с детства. Стюарт и Карл и, пожалуй, даже Фред сделали все, чтобы превратить ее жизнь в сплошные огорчения. Они пользовались ее уязвимостью и всегда подкалывали, безошибочно угадывая самые больные места.

   Но она не спускала им. Она боролась, и последнее время кузены уже не рисковали дразнить ее. Знали по опыту, что получат сдачи, даже если только попытаются.

   Митч Да Сильва не знал. Пока. Она разыграет холодное безразличие, решила Лейси. Сделает вид, что его колкости и насмешки отскакивают от нее, как от стены. Заставит себя терпимо относиться к его иронии и не слышать обидных намеков.

   Но Лейси слишком хорошо знала себя. И знала, что наступит момент, когда она уже не сможет притворяться, когда лопнет ее терпение.

  — И тогда, Да Сильва, держитесь, — громко объявила Лейси, возвращаясь к дому.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

     В теории безразличие было превосходным планом.

   Но на практике этот план потребовал чертовски много усилий. Ведь уже через минуту Лейси столкнулась с полуобнаженным мужчиной, даже джинсы у него были приспущены.

  Митч все еще сидел на стуле, но уже с голой грудью, а его рубашка и свитер грязной кучей валились на полу. Теперь он стягивал джинсы, стараясь не потревожить лодыжку.

  Сердце у Лейси екнуло при виде такого количества голой мужской плоти. Она заставила себя переключить внимание на более интересные для нее части и уставилась на болезненно сжатый рот и капельки пота на лице.

  — Сидите, я помогу вам, — скомандовала она и поздравила себя с тем, что голос у нее не дрогнул и не прервался.

  Митч откинулся на спинку стула и вытянул ноги, а она, скюнившись, осторожно стащила мокрую ткань с ног и лодыжки. Фактически Лейси первый раз увидела, что же случилось с ногой. Она тихо ахнула и закусила губу при виде распухшей, посиневшей ноги.

  — Не ахайте, мне гораздо больнее, чем вам, — натянуто проговорил Митч.

  Лейси ничего не ответила, потому что не сомневалась, что ему больнее. Мало того, теперь она понимала, что добрая часть его насмешек была просто способом скрыть боль. Она подтянула один из деревянных кухонных стульев, положила на него свернутое полотенце, подняла его ногу и осторожно поместила на эту импровизированную подушку.

  Не поднимая глаз, намеренно избегая вида голых, поросших волосами ног, Лейси намочила в ледяной воде другое полотенце и выжала его почти досуха. Потом туго обмотала лодыжку и приступила к лицу.