Проблема с вечностью — страница notes из 74

Примечания

1

«Шоу Опры Уинфри»  – американское ток‑шоу (создатель и ведущая Опра Уинфри, выходило в течение 25 сезонов, с 1986 по май 2011 года. Вошло в список «50 величайших телевизионных шоу Америки».

2

 Красивая (исп.).

3

Дерьмо, чувак (исп.).

4

Красотка (исп.).

5

Это тело такое мощное! (исп.).

6

Не пялься (исп.).

7

Шлюха (исп.).

8

Эвердин, Китнисс – вымышленный персонаж в трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры».

9

В чирлидинге: база – спортсмены, выступающие основой пирамид, споттер – страхующий.

10

«Балтимор Рэйвенс»  («Балтиморские Во́роны») – профессиональный футбольный клуб Американской национальной футбольной лиги.

11

Дурак (исп).

12

Dodge  (англ.)  – уловка, хитрость, увертка.

13

 Дорогая (исп.).

14

Хаус  (англ . House – дом) – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск‑жокеями в начале 1980‑х годов в Чикаго и Детройте.

15

Ривера, Диего  (1886–1957) – мексиканский живописец, художник‑монументалист и график.

16

Вид граффити, представляющий собой быстрое нанесение подписи автора на какие либо поверхности, зачастую в общественных местах. Отдельная подпись называется «тег», от англ. tag  – метка.

17

Лига плюща  – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо‑востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

18

Она из наиболее важных поправок к Конституции США, гарантирующая права, которые считаются неотъемлемыми атрибутами либеральной демократии, в том числе свободу слова.

19

Скотина (исп., груб.) .

20

Тупица (исп.).

21

 Куколка (исп., разг.).

22

Дерьмо (исп., груб. ).

23

«Клуб «Завтрак » – фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино.

24

Riverdаnce  – театрализованное танцевальное степ‑шоу; впервые было представлено в антракте конкурса песни «Евровидение» 1994 года.

25

Bae –  (англ., сленг ) – сокращенное babe  (детка), в переводе с датского – какашка.

26

Заткнись (исп.).

27

Firehouse  (англ .) – пожарная часть.

28

Энчилада  – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завернута начинка.

29

Jeopardy ! – телевизионная игра‑викторина, популярная во многих странах мира (на российском телевидении существует аналог под названием «Своя игра»).

30

 В Японии вежливое обращение к учителю, наставнику.

31

LOL  – аббревиатура от laughing out loud  (в переводе – «громко смеясь»).

32

 Малышка (исп .).

33

Homecoming (англ.)  – традиционная встреча выпускников в школах США, сопровождаемая различными мероприятиями и развлечениями для учеников (спортивными, танцевальными и др.). Проходит в конце сентября – начале ноября и длится неделю.

34

Pitch Perfect  (англ. ) – американская музыкальная комедия режиссера Джейсона Мура. История о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению. Руководительницу хора девушек (Обри) во время конкурса тошнит прямо на сцене.

35

Dios  (исп.)  – Господи.

36

 Кафе (фр.) .

37

Henley Shirt (англ.)  – футболка с воротником на пуговицах.

38

 Закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста.

39

Эта девушка горячая (исп.).

40

Я бы не прочь заполучить ее к себе домой и съесть целиком (исп.).

41

 Спасибо! Но ни один мой кусочек тебе в горло не полезет (исп.).

42

 Плохо воспитанный (исп.).

43

Какого черта! (исп.).

44

Девочка (исп.).

45

Мамочка (исп.).

46

Maryland Institute College of Art (англ.)

47

Project Runway (англ. ) – американское реалити‑шоу, выходящее в США на телеканале Lifetime Television . Тема шоу – дизайн одежды. Ведущая – модель Хайди Клум.

48

Не волнуйся (исп.).

49

Монета в 25 центов.

50

Дорогая (исп.).

51

Рис с голубиным горохом и беконом  – пуэрториканское блюдо.

52

Мой милый мальчик (исп. ).

53

Бёртон, Тимоти (Тим) Уолтер  (1958 г.р.) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе.

54

Пигментный ретинит или пигментная дистрофия сетчатки.

55

 «Гриффины» – американский анимационный ситком, созданный Сетом Макфарлейном для телекомпании Fox Broadcasting Company.

56

SAT Reasoning Test  (также Scholastic Aptitude Test  и Scholastic Assessment Test , дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

57

Mountain Dew  – безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток.

58

 Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

59

Не лезь не в свое дело (исп.).

60

Фредерик  – второй по населению город в штате Мэриленд, США (после Балтимора).

61

Крестраж  – в книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души темного мага.

62