Проблемы русского вида — страница 21 из 70

Мы строим коммунизм; Наша страна находится в процессе перехода к рыночной экономике;

Идет процесс национального примирения; В это время шли активные процессы формирования земной коры и т. д.

Подчеркнем еще раз, что для того, чтобы нечто было интерпретировано не как процесс, а как повторяющееся действие, оно должно состоять из одинаковых, тождественных друг другу в определенном отношении «фрагментов», отделенных друг от друга некоторым пер е р ы в о м. (Процесс всегда в некотором смысле «континуальный».) Отсюда промежуточный между процессным значением и значением повторяемости статус употреблений типа Земля вращается вокруг Солнца. С одной стороны, это гораздо более однородно, чем прыгать с вышки или ходить в школу, в нем есть что-то вроде «повторения», но именно вроде, в некотором смысле, поскольку в этом движении нет перерывов, что не позволяет вычленить то, что повторяется, а тем самым, нет и повторения. Поэтому это ближе к процессному (континуальному) значению.

3.2. Ограниченно-длительное (дуративное) значение. НД НСВ может принимать другой вид: ограничиваясь извне обстоятельствами или какими-то другими действиями / событиями и т. п., он приобретает значение, которое можно назвать ограниченно-длительным (дуративным) (сокращенно – ОД НСВ): Он спал /работал / ждал его с 2 до 5-ти / всю ночь; Он сегодня целый день выдавал книги (и очень устал) и т. д. Обстоятельство может ограничивать действие / процесс с одной стороны: Я буду ждать тебя у киоска до 2 часов; С двух часов я буду ждать тебя у киоска. Ограничение длительности извне сближает это употребление с СВ, ограниченными временным пределом – ограничительными и длительно-ограничительными глаголами (в которых это ограничение заложено и внутри глагола): работал / поработал 2 часа, спал / проспал всю ночь, я буду ждать / подожду тебя у киоска до 2-х часов / 2 часа и т. д. Однако ОД НСВ имеет гораздо более широкую сочетаемость, ср.: Дождь лил всю ночь и т. д., где нет соответствующих СВ. Некоторые усложненные случаи в принципе не могут быть выражены СВ: С сентября 1994 года (по настоящее время) работаю в должности … в. Это особый случай, в английском языке в таких случаях употребляется Perfect Continuous: I had been waiting for him from five to seven [Сильницкий 1989: 281] – форма, эксплицитно сигнализирующая о совмещении длительности и предельности. Подобно СВ этих способов действия, данное употребление НСВ возможно только в случае глаголов, обозначающих однородное, нецеленаправленное действие.

При этом, как и СВ с по – (в сочетании с показателями длительности) и с про-, сами по себе сочетания 'НСВ + показатель длительности' не предполагают завершенности этого действия / процесса (это остается неизвестным): тот, кто спал всю ночь, может продолжать спать и утром. В то же время обстоятельства длительности могут сочетаться и с целенаправленными глаголами: Он добирался до дома 2 часа; Он писал свой роман 3 года и т. п. В таких случаях действие достигает предела и завершено; обстоятельство не конституирует предел – действие достигает предела в соответствии со своей внутренней природой, – но показывает, сколько времени заняло его достижение, – всё целостное действие, от начала до конца. Тем самым конструкция с НСВ + В.п. (время) оказывается синонимичной конструкции СВ + за В.п. (время): добрался до дома за 2 часа, написал роман за 3 года.

Поскольку ОД НСВ (аналитически) обозначает событие в целом, он сближается с СВ определенных типов и приобретает функции, аналогичные функциям СВ. Это конкретно-фактическое употребление, ср. пример, где в одном ряду с конкретно-фактическими СВ и ОФ НСВ идет КФ НСВ (рыдала всю ночь): У меня был знакомый валютчик Акула. Избивал жену черенком лопаты. Подарил ее шампунь своей возлюбленной. Убил кота. Один раз в жизни приготовил ей бутерброд с сыром. Жена всю ночь рыдала от умиления и нежности. Консервы девять лет в Мордовию посылала. Ждала… (С. Довлатов. Компромисс). Заметим, что если убрать всю ночь, то пример станет аномальным! Аналогично, Я сегодня весь день выдавал книги и очень устал; Он работал всю жизнь, и что он за это получил? В этом ущелье геологи с сентября по ноябрь искали алмазы [ср. Гловинская 2001: 238].

ОД НСВ может иметь событийное значение и включаться в повествование о последовательности событий [см. Ломов 1979; Маслов 1984: 193, Петрухина 2000: 81]: Всю ночь работали над текстом, а утром приступили к подписанию документов (ОРТ. Время. 8.12.01, о Беловежских соглашениях); Вчера мы долго обсуждали этот вопрос и пришли к следующему решению; Окончил работу в пять, затем 2 часа добирался до дома. Приехав, Пять лет Растрелли учился на Западе, вернувшись, принялся за крупный проект – новый большой Зимний дворец (Л. Цымбалова. Тайна имени). Однако они не несут в себе информации о предшествующем или последующем этапе, поэтому выражают определенный этап в истории мира с помощью окружающих СВ, «подводящих» к этому этапу и затем «выводящих» из него, и наречий типа затем и т. д. (см. выше), позволяющих пропустить «связывающие» положения вещей, просто «стыкующих» внешне во времени различные положения вещей: Утром я проснулся, попил / выпил кофе, с 10 до 12 писал статью, затем играл в карты с соседом, потом 2 часа гулял с собакой, пришел домой в 8, сел смотреть телевизор…; В1976 году окончил школу. С сентября 1976 по июнь 1981 г. учился в Ленинградском университете. С1982 по 1990 г. работал в должности инженера, затем старшего инженера отдела электронных приборов НПО «Гранит» (г. Санкт-Петербург) (автобиография); Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду. Потом… быстро разделась, потушила лампу и легла (Б. Пастернак. Доктор Живаго; пример из [Петрухина 2000]). Здесь долго проветривала и т. д. следует за ушли, причем это следование выражается только благодаря наличию долго, превращающему неопределенно-длительное действие в законченное событие; если убрать долго, то предложение разрушается и делается аномальным: *Когда гости ушли, Лара проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду – непонятно, это следует за ушли или как-то (непонятно как) одновременно этому событию. Предшествование этих действий дальнейшим событиям выражается посредством потом; если его убрать, также возникает аномальность: Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду. *Быстро разделась, потушила лампу и легла. В то же время по отношению друг к другу проветривала, подметала комнаты, мыла посуду понимаются как совокупность неупорядоченных по времени фактов – долго относится ко всем ним, таксисные показатели отсутствуют.

Ограничение длительности НСВ и включение его в цепочку событий может осуществляться и без помощи показателей времени и наречий, указывающих на последовательность, исключительно с помощью окружающих глаголов СВ, если они таковы, что включают этап, обозначенный НСВ, в свое значение: Спустился в бар, заказал джин. Вижу, сидит не очень трезвый фотокорреспондент Жбанков. Я помахал ему рукой. Он пересел ко мне с фужером водки (С. Довлатов. Компромисс): пересел = 'сидит в одном месте – движется – сидит в другом месте'.

3.3. Экспликативное (таксономическое) и интерпретационное употребление НСВ. Как и в области СВ, НСВ НД может иметь экспликативное, или таксономическое, употребление / значение [Мелиг 1998: 290]. В этом случае известно, что имеет место какой-то процесс / действие, но неизвестно, какое именно, НСВ, являясь скрытым предикатом, выносит в фокус диктум, описание Р. Предложение с таким НСВ отвечает на эксплицитный или имплицитный общий диктальный вопрос: Что вы делали после обеда? – После обеда я спал; (Что делал врач после обеда?) После обеда врач принимал больных; Что ты делал вчера? – Вчера я весь день писал статью. Ты хочешь знать, что делал я на воле? – Жил…. (Лермонтов. Мцыри) [Комментатор объясняет, что именно делал защитник, мешая нападающему пробить] Он допустил ошибку, потом он ее исправлял (Телерепортаж). НСВ этого типа также активно употребляется в экспликативных вопросах (диктальных вопросах-предположениях): Ты спал? – с повышающимся в конце тоном, = Ты что, спал? Ср. разговор на улице: На огороде была. – Что, редиску садила? = Что ты там делала? Редиску садила? (экспликативные вопросы). В настоящем времени имеется просодический показатель такого употребления. Как отмечает С. В. Кодзасов, в ответах на диктальные вопросы типа: Что он сейчас делает? экспликативный НСВ двухморный: Рабо-ота-ет в саду (С. В. Кодзасов. Лекция в ун-те «Дубна»). В прошедшем времени формальным средством, различающим экспликативное употребление от (иногда очень близкого) общефактического значения, является интонационно-акцентная структура: в общефактическом предложении в фокусе и, соответственно, акцентно выделен глагол (После обеда доктор принимал больных), в экспликативном употреблении, где в фокусе весь диктум в целом, акцентно (а иногда и позиционно) выделено синтаксически «крайнее» слово именной группы, описывающей диктум: После обеда доктор принимал больным; Что доктор делал после обеда? – Больным принимал! (последний прием возможен и в настоящем времени: В саду работает).

По сути разновидностью таксономического употребления являются употребления НСВ для идентификации составных частей «объединенного проекта» [Рассудова 1968: 43; Israeli 1996: 39–43]. В этом случае из контекста и / или ситуации известно, что несколько участников осуществили некоторый «совместный проект» – поставили спектакль, подготовили стенгазету, написали книгу и т. п., – предполагающий определенные действия; предложения с НСВ указывают, какое именно действие (какого типа) совершил какой из участников (кто что делал, в фокусе здесь одновременно и идентификация действия, и идентификация участника):