Проблемы русского вида — страница notes из 70

Примечания

1

В отличие от СВ, отмечает М. Я. Гловинская, у несовершенного вида «есть не одно, а несколько непериферийных значений, учитываемых аспектологией» [1982: 14].

2

Так, в последние годы все большее распространение получает трактовка в качестве видовой пары соотношения «НСВ – ограничительный (делимитативный) СВ» (читать – почитать) [Черткова 1996; Петрухина 2000: 187–190; D1ckey 2006; и др.] при том, что единственным изменением, которое произошло с момента, когда они не считались парой, – это все возрастающая буквально по годам продуктивность образования делимитативных глаголов и, соответственно, регулярность этого соотношения.

3

Тривиальным это соотношение и многократное значение НСВ названо на том основании, что оно «есть у всех глаголов НСВ, входящих в видовую пару» [Падучева 1996: 89]. Заметим, что здесь есть круг, поскольку в качестве критерия видовой парности глаголов СВ и НСВ в работе рассматривается наличие между ними данного соотношения (там же).

4

Мы будем употреблять термин «событие» как (весьма неточный) «ярлык», указывающий на инвариантное значение СВ; более подробное рассмотрение инвариантного значения СВ и этого термина см. далее.

5

«Форма СВ всегда описывает ситуацию изменения, т. е. предполагает момент, когда некоторое положение вещей не имело места, и момент, когда имеет, или наоборот» [Падучева 1996: 24].

6

Символом С здесь и далее мы обозначаем обобщенную ситуацию вообще, никак ее не характеризуя; символ Р более конкретен: Р обозначает позитивно охарактеризованное положение вещей, так что одна ситуация это Р ('Р имеет место'), и другая ситуация – не Р ('Р не имеет места').

7

«Форма НСВ описывает ситуацию в ее развитии во времени, т. е. как проходящую через ряд последовательных временных фаз» [Падучева 1996: 24].

8

Отсюда, видимо, в противопоставлении «линейному» НСВ дается определение СВ как имеющего «точечное» значение – не совсем, впрочем, верное.

9

В случае внеконтекстного, словарного толкования точнее говорить о пропозициональных формах, = схемах пропозиций с незаполненными конкретными актантами валентностями глагола [Падучева 1985: 35].

10

Вместе с тем по целому ряду параметров значение слова событие конкретнее и уже той абстрактной грамматической идеи, которая выражается глаголами СВ. Так, события обычно рассматриваются как нечто спонтанное, не зависящее или не полностью зависящее от воли человека [Арутюнова 1988: 173; Радзиевская 1981: 15], они происходят в жизни людей и значительны по своему эффекту [Романова 1979: 153; Николаева 1980; Радзиевская 1981: 8; Арутюнова 1988: 171]. В дальнейшем мы будем использовать слово событие (в кавычках или без) в смысле «так сказать, событие» как номинализованный классификатор инвариантной идеи СВ (поскольку ближе к этой идее слова нет) с вычетом указанных компонентов значения этого слова.

11

Впрочем, видимо, это удел всех толкований и объяснений: никакое объяснение и толкование никогда не может быть тождественно значению того, что оно толкует или объясняет, просто потому, что полного тождества различного не может быть по определению – иначе оно не было бы различным! Это всегда какое-то приближение. Задача – приблизиться как можно ближе.

12

Характерно, что те же ограничения на сочетаемость с показателями меры и количества и очевидно по тем же причинам имеют место для глаголов делимитативного (ограничительного) способа действия: *повыдавал 5 книг [Мелиг 2006]; *почитал несколько газет, *попил стакан молока и т. д. – делимитативные глаголы обозначают однородное (гомогенное) действие (процесс) [Мелиг 1995; 2006 и др.].

13

Ср. толкования глаголов НСВ в работе М. Я. Гловинской: «… если процесс … не прекратится…, то в этот момент начнет существовать Р целиком» [Гловинская 2001: 97].

14

Аналогичная ситуация в отношении сочетаемости показателей меры с формами продолженных времен – грамматических эквивалентов русского НД НСВ в английском языке, см. об этом в [Mehlig 2008: 274].

15

Ср ситуацию в английском языке, где определенный артикль в сочетании с именем, обозначающим группу, предполагает ее исчерпанность.

16

Заметим, что особняком здесь стоит слово каждый, выражающее дистрибутивную, а не собирательную универсальную референцию, в случае глагола – то, что действие совершается с каждым объектом отдельно, то есть повторяется. Поэтому каждый не сочетается с непрерывно-длительным, в том числе и актуально-длительным НСВ, его употребление совместимо только со значением повторяемости: Суд внимательно разбирает каждую жалобу (пример из [Падучева 1996: 185–186] – не актуально-длительное, а повторяющееся значение; ср.: *Он красит каждую дверь; *Он ест каждую грушу, где действие невозможно осмыслить как повторяющееся. СВ с каждый сокращенно обозначает последовательность законченных событий, действие началось, продолжалось и закончилось поочередно с каждым отдельным объектом: Он пожал руку каждому присутствующему, где нормально единственное число слова рука, поскольку каждому он пожал его руку, и только одну Ср.: 'Он пожал руку всем присутствующим .

17

Корпус = Национальный корпус русского языка //www.ruscorpora.ru.

18

Прошедшее время в толкованиях СВ здесь и далее условно, оно не означает, что действия обязательно относятся к прошлому. Начало и конец действия могут относиться к прошлому, могут относиться к будущему, а также может быть и так, что действие началось в прошлом, а окончится в будущем: Сейчас оденусь! [Виноградов 1947: 574]

19

Заметим, что (полная) контролируемость – это тоже вид закономерности, поскольку эта идея основывается на наблюдении, что данное событие происходит всегда, когда и если субъект актом своей воли выбирает его сделать, поэтому если субъект в очередной раз выберет его сделать, то оно (закономерно) произойдет.

20

См. и ср. классификацию событий З. Вендлера [Vendler 1967: 97-121], включающего события описываемого типа в класс моментальных событий – «достижений» [p. 104], однако не задающегося естественным вопросом: почему, собственно, в этих случаях ведущий к «достижению» длительный этап контролируемых действий не интерпретируется как часть этого события?

21

Заметим, что наличие показателя времени в этом примере не делает действие определенным с точки зрения его продолжительности; часок – это как раз приблизительная мера, ='примерно час, около часа'.

22

Тот, кто съел кашу, может приняться за что-то другое, однако действие «съедания каши» при этом завершено; мы не можем сказать: *съел кашу и продолжает ее есть.

23

Эти разновидности также отмечены в [Бондарко 1971] как «типы сочетаемости» глаголов СВ в «аористическом значении» [с. 100–101].

24

Здесь и далее польские примеры в тексте приводятся в переводе на русский язык.

25

Для упрощения картины мы здесь рассматриваем только первичные, базовые события, происходящие с первичными индивидуальными объектами, оставляя в стороне события с коллективными, обобщенными и распределенными в пространстве участниками, как, например: 22 июня 1941 года Германия начала войну против СССР.

26

В последнем примере, помимо прочего, запрыгал, завизжал, с одной стороны, и застучал, с другой, относятся к разным объектам; события понимаются как одновременные, поскольку все это звуки, вызванные началом движения тарантаса.

27

Затем в толковании неизбежно: НСВ, не содержащий вообще никакого указания на границы, безальтернативно требует таких показателей для указания на переход к другому этапу, см. подробнее далее.

28

Факт – это то, что имеет место; эта особенность слова факт мотивирует его употребление в составе термина конкретно-фактическое; ср. описание данного употребления А. В. Бондарко: «одиночная, относительно самостоятельная форма прошедшего совершенного, выражающая отдельный факт прошлого» [1971: 100].

29

Сохраняющаяся здесь образность не связана с значением СВ, она та же и для НСВ висит: Над городом висит луна.

30

Это значение также может быть выражено с помощью имен, в целом не различающих вида:Это ложь; Это шутка; Это преступление и т. д.

31

НСВ повторяющегося действия может при сильной контекстной поддержке образовываться от некоторых глаголов завершительного образа действия, обозначающих завершение кратковременного действия, поскольку такое завершение имплицирует, что было и начало: Он всегда докуривает свои сигареты. Ср. побежал ='начал бежать и бежит' (и неизвестно, когда остановится и остановится ли вообще).

32

Глагол искать, семантически очень близкий к ловить, в отличие от последнего не может пониматься результативно [Маслов 1984: 60–61; Гловинская 1982: 124]. Это объясняется тем, что у глагола искать есть специальная пара со значением повторяющегося действия – находить, которая и обозначает достижение результата рядом узуальных действий. Однако такой специализированной пары нет у ловить, как и у других результативных глаголов, поэтому значение повторяющегося результативного действия выражается той же формой, которая употребляется в актуально-длительном значении.

33

Подчеркиванием здесь и далее выделяются слова, находящиеся в коммуникативном фокусе.

34

Подчеркиванием выделяются слова, находящиеся в коммуникативном фокусе; «» – восходящий акцент,«» – нисходящий акцент.

35

Подчеркнем еще раз, в качестве дополнения к приведенной цитате, что для того, чтобы быть дискретным, действие должно иметь начало и (а не или) конец.

36

Заметим, что глагол подвозить, на примере которого Е. В. Падучева [1996: 20] демонстрирует вывод общефактического значения НСВ из актуально-длительного, фактически в норме актуально-длительного значения также не имеет, ср. странность фразы: Я его сейчас подвожу на Фонтанку.

37

НСВ в данном примере можно с некоторым напряжением, с «натяжкой», понять в процессном смысле:?в процессе проверки…, когда я проверял, я обнаружил… Процессное понимание НСВ делает пример более приемлемым.

38

Напомним, что здесь и далее речь идет только о семантической близости; различия в референциальных возможностях, определенности / неопределенности обуславливают резкие различия в возможностях употребления. Так, только СВ употребляется при обозначении последовательности единичных действий, и только НСВ – в контексте логического вывода (см. далее), и только в некоторых коммуникативных ситуациях возможна конкуренция этих глаголов и их взаимозамена.

39

Некоторые из этих глаголов могут также употребляться в нерезультативном значении: мыл, да не вымыл.

40

По тем же причинам, по которым Маша теряла платок можно сказать только в том случае, если она его потеряла и нашла (см. выше), нельзя задать вопрос Кто терял платок?; Кто ронял кошелек? в контексте потерянного платка и уроненного кошелька [ср. Падучева 1996: 51].

41

Однако если представить, что чайник может как-нибудь включиться сам собой, то возможно и нереверсивное понимание (чайник включен), более вероятно такое понимание в случае окна, которое может открыться само собой, скажем, от порыва ветра.

42

Специфика этих вопросов в употреблении в них ОФ как раз и обуславливается тем, что они дистрибутивны.

43

Ср. замечание М. Лейнонен о том, что ОФ НСВ в целом специализируется на выражении атрибутивности: «In the general-factual use, the existence of a type of event is attributed to the span of experience of an agent. Furthermore, what was said above about the indefinite NP's can be applied to the ipv aspect as well: it can be called attributive as such, instead of indefinite, and where a singular stage predication is concerned, the attributiveness can be made referential by the context» [Leinonen 1982: 245] («В обобщенно-фактическом употреблении существование события приписывается участку опыта субъекта. Более того, то, что было сказано выше о неопределенных ИГ, может быть также приложено к НСВ: он может быть назван атрибутивным, а не неопределенным, и там, где предикация имеет дело с единичным «участком» времени, атрибутивности может быть придана референциальность посредством контекста»).

44

Исключая те случаи, когда причина и следствие находятся в уме человека, как подход Блюхера (отраженный в уме Веллингтона) и радость Веллингтона. В этом случае какую-то непосредственную эмоциональную реакцию может вызывать и обобщенный факт: То, что он поднимался на Эверест (не сам подъем непосредственно, а знание об этом), снискало ему уважение среди альпинистов.

45

А вот Иван утверждает, что возмутительное сообщение ТАСС кто-то редактировал – опять нормально, связь восстанавливается. Это показывает интенсиональный характер нефактивного утверждать и экстенсиональный характер фактивных сказал, сообщил и т. д.

46

Сказанное не означает, что СВ (в конкретно-фактическом значении) не может использоваться атрибутивно, в процессе логического вывода. Так, выше можно было бы сказать: Хотите борща? – Спасибо, я уже пообедал; Куда билет делся? Я ведь взял билет! и т. д. Однако предложения с СВ «шероховаты», ОФ всегда в этих случаях звучит лучше, он однозначнее и определеннее в этом отношении, он часто требует какого-то вывода, поскольку иначе его употребление оказывается немотивированным.

47

Ср. *Петербург строил Петр Первый – Петр Первый основал только один город, нет множества, нет ОФ.

48

Происходит своего рода «обогащение» номинального, языкового значения глагольной группы признаками денотата – объективными и субъективно-оценочными признаками, устойчиво ассоциирующимися с данным множеством действий, событий и т. п., опять-таки, как это бывает и в именах [Арутюнова 1976: 337; Шатуновский 1983: 76–77]

49

То, что внутри толкования ОФ НСВ используется СВ (построенные и т. д.), не только не противоречит нашему тезису, но подтверждает его: ОФ используется для «возбуждения» выводных компонентов; в толковании эти компоненты эксплицированы, «отделены» от глагола, который должен выразить чистое номинальное значение, а это как раз функция СВ.

50

Отметим, что это относится ко всем случаям атрибутивного употребления НСВ, не только вопросам (см. выше), так, не менее странно и незаконченно выглядит Я записывался в библиотеку, если оно логически не связано с каким-то другим рядом расположенным высказыванием.

51

Синхронность речевого действия и описываемого им внеязыкового события, разумеется, может быть приблизительной: говорящий то, с риском ошибиться, забегает немного вперед (как фактически очень точно говорят об этих случаях футбольные комментаторы, «опережая события»), то немного отстает [см. Падучева 1996: 163]; однако в целом, в большей своей «части» временные интервалы внеязыкового и речевого события и в этих случаях совпадают, например так: – – – – – – _, или так: – – – – – – —, или так: – – – – – – – – – —, и т. д.

52

Особенно наглядно это видно в случае «квазиперформативов», описывающих речевые события таким образом, что описание совпадает с самим этим событием: На этом я заканчиваю свой доклад / выступление; На этом писать кончаю; А теперь я перехожу к следующей части своего доклада; Я передаю слово Н. Д. Арутюновой; Итак, мы начинаем репортаж о… / нашу пресс-конференцию и т. п. Поскольку они включены в текст, который сами описывают, то употребление СВ ведет к внутреннему противоречию. Закончил (начал) – плохо, потому что это значит, что до моих слов доклад завершен и должно быть молчание (или уже начат, хотя я еще ничего не говорил), а раз я еще говорю, следовательно, я еще не закончил. Поэтому здесь употребляется актуально-динамический НСВ: заканчиваю как раз и значит, что происходит (но еще не произошло, пока я говорю эти слова!) событие окончания доклада, которое заканчивается только и вместе с этими моими словами.

53

Отклоняются от этого правила употребления типа Аршавин бьет по воротам, но в это время / в этот самый момент судья поднимает руки вверх и дает свисток (отмечены И. Б. Левонтиной, устное сообщение), где обстоятельство употребляется не дейктически, а анафорически, указывая на одновременность этих действий.

54

Это значение можно представить в виде пары рисунков, на одном из которых Х-а еще нет в У, а на другом он уже есть.

55

Разумеется, событие описывается не только глаголом, но глагольной группой в целом, в которую могут входить, помимо глагола, и другие зависимые от глагола слова, ср.: Петя выходит из ворот, пересекает двор, подходит к сараю, открывает дверь и т. д., где рему образуют группы выходит из ворот, подходит к сараю, открывает дверь.

56

Нечего и говорить, что форма НСВ прош вр акт – длит (тянул) здесь не подходит абсолютно (делает высказывание аномальным), ибо вообще не способна обозначать событие.

57

Глагол НСВ часто является немаркированным и в отношении кратности действия: перекрестился, поклонился, поцеловал и т. п. – один раз, крестится, кланяется, целует и т. д. – может быть, и несколько раз подряд.

58

Подчеркнем, что потенциально применительно к ОФ в целом понимается в широком логическом смысле, как включающее реальность, = потенциально или реально, т. е не исключаются случаи, когда событие реально повторялось в какие-то моменты времени В то же время в отрицательных предложениях, где отрицается реализация ситуации, потенциальность понимается в более узком естественно-языковом смысле нереализованной возможности.

59

Подчеркнем, что под фактом мы здесь понимаем не то, что является абсолютно истинным (имеет пресуппозицию истинности), как это слово понимается обычно в обыденном языке (в этом случае его нельзя было бы отрицать), но такую ментальную сущность, которая рассматривается или подается (если он лжет) говорящим как истинная, при этом Г может лгать или ошибаться.

60

Некоторая странность примера с Штирлицем является следствием того, что здесь как регулярно повторяющаяся представлена странная, необычная с прагматической точки зрения ситуация, когда один и тот же человек (друг) регулярно и закономерно напивается пьяным и попадает в беду. Гораздо легче это представить в случае дистрибутивного повторения с разными друзьями: Пьяных друзей Штирлиц в беде не бросал.

61

Общий (модальный) вопрос, как и общее отрицание, относится к компоненту 'имеет место', = 'Имело Р место или не имело?' [Падучева 1996: 54].

62

Событие также «извлекается» из цепи событий во вторичных употреблениях событийного СВ, в частности в специальных вопросах: Почему ты не выпил лекарство?

63

Подчеркнем, что речь идет только об отрицании событийного СВ. КФ отрицание таких СВ возможно, например: [Мы говорим о молодом Достоевском, зная, какие романы и когда он написал в своей жизни: ] Достоевский еще не написал свой первый великий роман – «Преступление и наказание» и т. п.

64

В неотрицательных высказываниях эти глаголы могут обозначать событие целиком: Через день я дозвонился до института и узнал, что в городе, слава богу, спокойно (Жорес Алферов. Мы должны винить сами себя. Корпус).

65

Подчеркнем, что неотъемлемой частью контролируемого действия («события») является не намерение совершить данное Р, но «выбор», понимаемый как непосредственный волевой импульс к совершению Р, не отделенный от него никакой временной «преградой» (именно последнее характерно для ситуации намерения) [ср. Падучева 1996: 54–55] – Поэтому, например, Он не убивал, отрицающее осуществление всего акта в целом, не может тем не менее пониматься как отрицающее также отсутствие намерения убить.

66

Разумеется, такое употребление возможно только для тех СВ, значение которых хотя бы потенциально разложимо на фазы «попытки» и «достижения результата», глаголы СВ, обозначающие целостное действие, не делящееся на такие фазы (см выше о семантических типах СВ), в сочетании с нельзя /можно просто не употребляются: *Здесь нельзя / можно спеть песню; * Петра нельзя ударить; *Маше нельзя подарить цветы и т. д.

67

Форсайт приводит эти примеры как иллюстрацию того, что русский язык, как и английский, не всегда ясно различает 'must not' and 'cannot' [Forsyth 1970: 249].

68

Неопределенно повторяющееся, неограниченно-кратное действие: Вася ходит в школу / спит каждый день после обеда / пишет детективные рассказы – во вполне ясном смысле также представляет собой на некотором более высоком уровне абстракции однородную, неопределенно простирающуюся по обе стороны момента речи или другого момента, выбранного как точка отсчета, ситуацию (см. выше).

69

Многоточия здесь и далее символизируют неопределенную длительность (границы в значении не указаны) одной и той же ситуации (действия, процесса).

70

Квадратные скобки символизируют выводной характер компонента.

71

Термин «выбор» имеет достаточно условный характер. Выбор в полном смысле, в прототипическом случае имеет место там, где субъект (его воля) выбирает среди полноценных (позитивных) альтернатив (например, пойти в кино или пойти в цирк). Здесь же часто альтернатива сводится к осуществлению действия или его неосуществлению (пойти в кино или не пойти?). Это тоже в каком-то смысле выбор, но не в самом прототипическом. Здесь имеет место что-то вроде возникновения намерения, интенции делать Р, но, поскольку намерение обычно далеко отстоит от осуществления Р, и это слово не совсем подходит. Часто точнее всего говорить о возникновении волевого импульса к совершению действия, которое в типичном случае непосредственно переходит в само действие и является его неотъемлемой частью [см. Шатуновский 1996: 301–302]. Поскольку в обычном языке нет слова, которое бы обозначало то, что в данном случае нужно, мы будем употреблять слова выбор, выбрать, имея в виду не только собственно выбор одной из ряда позитивных альтернатив, но также возникновение / наличие волевого импульса-намерения делать / сделать Р, противопоставленное отсутствию такого импульса.

72

Ср. традиционные и частично правильные (для основной массы глаголов) определения СВ как вида, обозначающего действие в его целостности: «… СВ … обозначает действие, а точнее, ситуацию, взятую целиком от начала до конца» [Храковский 1988: 283] Разумеется, это относится только к глаголам таких способов действия, которые обозначают ситуацию от начала до конца, т е исключая глаголы начинательного и завершительного способов действия (закурить – докурить).

73

Сказанное касается не только стандартных ситуаций употребления императива, в которых А побуждается к совершению полностью контролируемого Р. С некоторым вполне мотивированным и предсказуемым сдвигом указанная закономерность проявляется и в случаях употребления императивных форм от глаголов, обозначающих не полностью, частично контролируемые или вообще не контролируемые А Р, ср.: Выздоравливайте! Поправляйтесь! – пожелания, очевидно совпадающие с выбором А, который заведомо и до этих слов хочет и выбрал Р – только НСВ, и Успокойся! ^Успокаивайся!) – говорится человеку, как раз не настроенному успокаиваться; ср. также: Умри, коварная! (реплика актера в театре, сопровождающая сцену «убийства» неверной возлюбленной) – А ни за что не выберет такое Р, только СВ.

74

Императивные высказывания этого типа подобны по своей коммуникативной структуре полным модальным вопросам Ш. Балли [Балли 1955] и общеверификативным высказываниям П. Адамца [Адамец 1966]: диктум, ситуация известна, в коммуникативном фокусе модус, с тем отличием, что модус имеет не дескриптивный ('имеет место в действительности'), но прескриптивный характер – 'сделай так, чтобы это имело место в действительности'.

75

В случае команд наряду с НСВ часто употребляются в том же значении «глагольные междометия» типа: Огонь! Ша-а-агом марш! Пли! (из НСВ Пали!) и т. п.

76

Термин «сигнал» часто используется как некий «ярлык» для обозначения функции (значения) императива НСВ в целом: «Императив несовершенного вида дает как бы сигнал к наступлению … действия» [Рассудова 1968: 106]; «.. Основную функцию …несовершенного вида [можно назвать] сигнализирующей» [Рассудова 1968: 131]; «…Форма НСВ просто сигнализирует о необходимости без какого-либо временного интервала, т. е. немедленно, приступить к выполнению действия» [Храковский 1988: 277]; «Сигнально-побудительный тип … Выражается в форме НСВ императива» [Шаронов 1991: и]; «… Предложения с несов. видом представляют собой сигнал к действию» [Зализняк, Шмелев 2000: 39].

77

Любопытно, что в некоторых ситуациях вообще не получается «гладкого» предложения ни с одним из видов Так, у нас в университете, по крайней мере у меня на экзамене, студенты, взяв билет, сообщают экзаменатору его номер. С одной стороны, это входит в сценарий нашего экзамена, с другой – это, конечно, не столь обязательно и общеизвестно, как то, что, придя на экзамен, студент первым делом берет билет, затем готовится к ответу и затем отвечает. Поэтому императив НСВ звучит плохо, но СВ, хотя и лучше, тоже выглядит неуклюже: *Говорите / 'Скажите номер билета!

78

Мы сохраняем «жесткие» (наподобие X и Y) обозначения участников коммуникации по их роли в том речевом акте, который является предметом описания, с тем чтобы сохранить мотивированность этих обозначений и в то же время избежать выражений типа «будущий А, но в данный момент Г».

79

При этом предпоследнее высказывание, включающее неуверенное хочу, стоит ближе к запросу о разрешении, а последнее – ближе к просто информированию и гораздо «косвеннее» как запрос о разрешении.

80

Хотя по указаниям словарей форма поезжай (от не употребляющегося глагола *по-езжать) соотносительна как с НСВ ехать, так и с начинательным СВ поехать, фактически она функционирует как НСВ, в тех же позициях, в тех же условиях (см пример выше), и заменяется именно НСВ, если подставить другой глагол. Так, если употребить вместо поезжай глагол, имеющий обе императивные формы, СВ и НСВ, то надо употребить именно НСВ: Вези /Неси (*Повези /*Понеси) телеграммы, не медли, ср. также примеры из [СлРЯ 1981–1984]: Поезжай скорее домой; Этою дорогой, ваше благородие, поезжайте! (Л. Толстой); Иди / 'Пойди скорее домой; Этою дорогой идите / *пойдите. Заметим также, что отсутствие соотносительных парных форм в этом и в других случаях (скачи – 'поскачи, и т. д.) не приводит к нейтрализации описываемых различий между императивом СВ и НСВ и не препятствует полноценному осуществлению каждым своих функций, поскольку всегда можно подобрать другую приставочную форму СВ или даже другой глагол, который при необходимости заполнит нишу В этом случае вид функционирует как полностью классифицирующая (лексико-грамматическая) категория, подобно категории рода существительных. Так, вместо 'Поскачи завтра в город, передай пакет Ивану можно сказать Отвези завтра в город пакет Ивану и т. п.

81

Автор благодарен М. Я. Гловинской за ценные замечания, касающиеся коммуникативных особенностей императивных высказываний этого типа.

82

Заметим, впрочем, что, поскольку побуждение собственно к действию читать эллиптировано, пример звучит не очень гладко, по крайней мере на слух современного читателя.

83

В более подробной классификации Х. Мелига [см. Mehlig 1991; Мелиг 2000] императивным высказываниям данного типа соответствуют полные экспликативные высказывания.

84

Заметим, что императив СВ также может побуждать выбрать и осуществить или начать осуществлять действие немедленно: Уберите сейчас же ваше золото, – сказал профессор (М. Булгаков. Мастер и Маргарита), ср. также не отличающиеся по этому параметру Садись! и Сядь! Встань! и Вставай! Читай! и Почитай мне немного! и т. д.

85

Как кажется, здесь также существенна «актуальная длительность» императива НСВ (ср.: Ты что делаешь на вокзале' – Да вот, встречаю друга). Моментальный СВ предполагает чрезвычайно затруднительную с точки зрения ее практического осуществления точность встречи двух лиц в указанный момент времени; длительный НСВ предполагает, что встречающий будет находиться на вокзале как до, так, скорее всего, и некоторое неопределенное время после указанного времени; определенным является только включенность момента '8. 20' в этот неопределенный промежуток времени, занятый ожиданием встречи.

86

Исключение – всегда аномальное *приедь, где накладываются и другие причины (ехать и его производные в норме вообще не употребляются в императиве: *едь,*поедь, *заедь и т. д.).

87

Глагол возвращаться не может быть употреблен не в императиве в общефактическом значении: слишком сложное получается движение, которое на практике редко может иметь место: *Пока тебя не было, Петя возвращался домой, что должно было бы означать: 'Петя ушел из дома, и затем пришел обратно [собственно значение глагола], и затем снова ушел [имплицируется общефактическим значением]'; *Ты уже возвращался домой? ='по крайней мере один раз ушел, пришел и опять ушел'.

88

Это обстоятельство, видимо, сыграло свою роль и в чрезвычайном распространении данных форм этих глаголов в функции приглашения в гости. Ср.: Приезжайте / Приходите к нам! и Заезжайте / Заходите (как-нибудь) / Заглядывайте! Первые опасны в том смысле, что могут быть поняты и как 'насовсем', вторые – только на время; первые предполагают, что А специально придет с визитом к Г, что накладывает на последнего повышенные обязательства по приему, вторые – что это будет делаться заодно, попутно и т. д и тем самым не потребует особых усилий от А и тем самым какой-то особой компенсации этих усилий со стороны принимающей стороны – Г. С другой стороны, может быть, не стоит думать слишком плохо о гостеприимстве говорящих по-русски, ведь это можно объяснить и тем, что говорящие по-русски вообще любят делать все «заодно» [Левонтина, Шмелев 1996] и Г просто учитывает эту особенность; кроме того, Заходите! и т. п. гостеприимнее в том отношении, что более неопределенны по количеству и поэтому могут быть поняты и как содержащие приглашение к многократным визитам (= 'один раз, или несколько раз, или регулярно').

89

СВ употребляется в ситуациях, когда такой случай наступил, или в условных конструкциях, в которых в качестве условия задано наступление такого случая: Если будешь недалеко от…, зайди в…

90

В области позитивного побуждения таким образом, да и то с некоторой «натяжкой», может использоваться только глагол радоваться: ^Радуйтесь! Мы получили грант РГНФ! Лучше это выразить более косвенно, с использованием выражений, не предполагающих контролируемость состояния: Хочу вас обрадовать: мы получили грант РГНФ.

91

Несколько сдвинутый случай имеет место в употреблениях типа «Не влезай, убьет!» (надпись на трансформаторной будке). Здесь побуждение имеет обобщенный характер: оно относится к любому, кому придет в голову, находясь около этой будки, влезть в нее, и имеет целью предотвратить реализацию этого недальновидного выбора, если таковой возникнет.

92

Ср. [Храковский, Володин 1986: 42], где утверждается, что в «превентивных конструкциях» (не + императив СВ) «наиболее естественно употребляются глаголы, обозначающие действие, не подконтрольное воле исполнителя».

93

Скалярными квантификаторами Г. М. Сильницкий называет квантификаторы вида дважды, три раза, несколько раз, много раз [Сильницкий 1989: 272].

94

Заметим, что СВ не сочетается с показателями, указывающими на большое количество повторений: * много раз / неоднократно съездил в Москву .

95

Ср. наблюдение А. В. Бондарко: «В большинстве случаев мы имеем дело с такими кратно-цепными конструкциями, в которых так или иначе отмечен предел ряда, подчеркнута его законченность, завершенность» [1971: 207].

96

Или СВ и событийным НСВ (эквивалентным по своей семантической сути СВ); в оригинале: послюнит и гасит.

97

Число три, по крайней мере в русском языке, является «магическим числом»: повторение примеров чего-либо три раза символизирует неопределенное повторение не указываемых далее аналогичных случаев и равносильно добавлению показывающего незавершенность ряда многоточия или слов «и так далее, и тому подобное». Ср.: [Русские эмигранты спросили Карамзина: ] Что, в двух словах, происходит на родине? … – Воруют, – ответил Карамзин. Действительно, воруют. С каждым годом все размашистей. С мясокомбината уносят говяжьи туши. С текстильной фабрики – пряжу. С завода киноаппаратуры – линзы (С.Довлатов. Номенклатурные ботинки); Асины друзья не задавали ей вопросов. А я только и делал, что спрашивал: – Где ты была? С кем поздоровалась в метро? Откуда у тебя французские духи?… (С. Довлатов. Креповые финские носки). Заметим, что в этих примерах также представлено наглядно-примерное употребление, но уже не собственно видовое: примеры конкретизируют, показывают размах воровства и характер задаваемых вопросов.

98

Как отмечалось выше, последовательность событий, обозначаемая СВ, имеет реверсивный характер и поэтому повторяется не случайно, но закономерно и регулярно.

99

См. [Leinonen 1982: 121, 124–126; Forsyth 1970: 173–174].

100

Ирреальное условие – это то, что было возможно, но сейчас уже невозможно, оно выражается формами сослагательного наклонения: Если бы ты позвонил, я бы пришел.

101

Дать не круговое, нетавтологическое определение понятию условия, наверное, невозможно; в нашем «определении» специфика условия скрывается в союзе если, который и выражает условие, но сам нуждается в определении Для нас, однако, здесь важно только то, что условие – это то, что является возможным.

102

В контексте если происходит нейтрализация различия между каждый и любой, поскольку если добавляет к каждый компонент, уже содержащийся в любой.

103

Более идиоматичное толкование подобных конструкций – 'Никто не сможет сделать Р'. Однако это толкование недостаточно эксплицитно и само нуждается в толковании.

104

В формулировке М. Лейнонен: «x is such that, on any occasion, given the chance, he V's» [Leinonen 1982: 126] («х такой, что в каждом / любом случае, если есть возможность, он совершает действие V»).

105

Я у него зачет принимать не буду! Ср. [Forsyth 1970: 125–129], где отмечено, что формы будущего времени НСВ часто выражают намерение.