Сноски
1
Прочь! Прочь! Боже правый! (фр.)
2
Небольшой прибрежный (так называемый барьерный) остров в Мексиканском заливе, относящийся к штату Луизиана. Здесь автор романа, Кейт Шопен, в течение ряда лет проводила летние месяцы.
3
«Цампа, или Мраморная невеста» (1831) – опера французского композитора Ф. Герольда.
4
Оперетта австрийского композитора Ф. фон Зуппе (1819–1895), увертюра к которой была очень популярной.
5
Французский квартал, историческое ядро Нового Орлеана.
6
Шлепанцы (фр.).
7
Одна из главных улиц финансового центра Нового Орлеана.
8
Родов (фр.).
9
Товарищество (фр.).
10
Вот еще! (фр.)
11
«Прочь! Прощайте! Уходите!» (фр.)
12
Шут… балаболка… балбес, погодите у меня! (фр.)
13
Однако совсем неплохо! Она кое-что в этом смыслит, ей это по силам, да (фр.).
14
Дорогая (фр.).
15
Бедняжка (фр.).
16
Надо же! (фр.)
17
Кажется, мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)
18
Шута (фр.).
19
Право же! (фр.)
20
До свидания (фр.).
21
Добрый юноша (фр.).
22
Горячая голова (фр.).
23
Мороженое приготовляли в емкости с двойными стенками, пространство между которыми заполнялось кубиками льда, пересыпанными солью.
24
Боже мой! (фр.)
25
Испанский (луизианский) мох (тилландсия уснеевидная) – растение-эпифит, произрастающее на других растениях и внешне напоминающее длинную седую бороду. Широко распространено в заболоченном устье реки Миссисипи в Луизиане.
26
Островок к северо-востоку от Гранд-Айла.
27
Акадийцы – жители региона Акадиана в штате Луизиана, потомки французов, покинувших основанную ими на северо-восточном побережье Северной Америки колонию Акадия в середине XVIII века после ее захвата британцами.
28
Рисовой пудры (фр.).
29
Обитатели побережья и островов залива Баратария, расположенного к северу от островов Шеньер-Каминада и Гранд-Айл.
30
«Ах, если бы ты знала!» (фр.)
31
Креольское кушанье: густой рыбный суп.
32
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом или овощами, которое заворачивают в кукурузные листья и готовят на пару́.
33
Электрический трамвай появился в Новом Орлеане за несколько лет до выхода романа в свет, в 1893 году.
34
Условности (фр.).
35
По распространенному в Новом Орлеане обычаю, во многих питейных заведениях существовали специальные прилавки с бесплатными обедами, получить которые было можно при условии покупки напитка; владельцы заведений надеялись таким образом привлечь посетителей, рассчитывая при этом, что одним напитком клиент не ограничится. Иногда качество этих бесплатных блюд было довольно высоким.
36
Въездной аркой (фр.).
37
Музыкальный вечер (фр.).
38
Притч. 15: 17 («Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть»).
39
Как хорошая хозяйка (фр.).
40
Меблированные комнаты (фр.).
41
Режима (фр.). Имеется в виду период с 1766 по 1803 год, когда территория, на которой находится Новый Орлеан, пребывала под властью Испании.
42
Прекрасная дама (фр.).
43
Клянусь Богом! (фр.)
44
Как добрый друг (фр.).
45
До четверга (фр.).
46
Буржуазными (фр.).
47
Средней прожарки (фр.).
48
Глазированные каштаны (фр.).
49
Огороженная площадка для выгула лошадей на открытом воздухе.
50
Голубушка (фр.).
51
Здесь: значительная, выдающаяся личность; великий ум (фр.).
52
Здесь: душа моя (фр.).
53
Государственным переворотом (фр.).
54
Псевдонимом (фр.).
55
Основным блюдам (фр.).
56
Промежуточным блюдам, подаваемым между основными (фр.).
57
Рыба семейства ставридовых.
58
Здесь: на последнем сроке беременности (фр.).
59
Доброй ночи, душа моя; будьте умницей (фр.).
60
Боже правый! (фр.)
61
Строки из стихотворения английского поэта А.-Ч. Суинберна (1837–1909) «Камея».
62
Ах! Если бы ты знала, о чем говорят мне твои глаза… (фр.)
63
Домашнее хозяйство (фр.).
64
«Благодарственный визит» (англ. party call) – обычай, согласно которому после званого ужина дамы в течение недели наносили визит устроительнице мероприятия.
65
Двадцать одно (фр.).
66
Тюрбаном (креольск.).
67
Мулатка (фр.).
68
Грифф – человек, родившийся в браке мулата и негра.
69
Комиссионный дом – фирма, занимающаяся покупкой и продажей биржевых товаров по заказам клиентов от своего имени за соответствующую комиссию.
70
Черт возьми! (фр.)
71
Как большому господину (фр.).
72
Марди Гра (фр. Mardi Gras – «Жирный вторник») – католический праздник, после которого начинается Великий пост, аналог русской Масленицы.
73
Вот (фр.).
74
Байю (bayou) – болотистая речная или озерная протока с едва заметным течением в низменных местностях на побережье Мексиканского залива в США.
75
Тюрбане (креольск. фр.).
76
Хейс Резерфорд Берчард (1822–1893) – 19-й президент США, с именем которого связано завершение так называемой Реконструкции Юга после Гражданской войны.
77
Разновидность хрустящего сухого печенья.
78
Высокий и худой человек (фр.).
79
Боже мой! (фр.)
80
Невеста (фр.).
81
Так в Луизиане до сих пор называют мулатов, чьи предки никогда не были в рабстве и в большинстве случаев сами являлись рабовладельцами. – Примеч. авт.
82
Императрица Евгения (урожденная графиня де Монтихо; 1826–1920) – жена французского императора Наполеона III, считавшаяся одной из красивейших женщин Европы.
83
А ты, малыш Нюма, надеюсь, что другая… (фр.)
84
Акадийцы – жители региона Акадиана в штате Луизиана, потомки французов, покинувших основанную ими на северо-восточном побережье Северной Америки колонию Акадия в середине XVIII века, после ее захвата британцами.
85
Остров Мулатов (фр.).
86
Ангел Божий (фр.).
87
Вот шутник, погодите у меня! (фр.)
88
Французское белое десертное вино.
89
Набор мясных и колбасных деликатесов (фр.).
90
Новена – в католицизме: молитвы, совершаемые ежедневно на протяжении девяти дней.
91
Сударь мой! (фр.)
92
Милая тетушка (фр.).
93
Сплетни (фр.).
94
Боже правый! (фр.)
95
Мой дорогой (фр.).
96
Так что думай, мой друг (фр.).
97
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом или овощами, которое заворачивают в кукурузные листья и готовят на пару́.
98
Белую колбасу (фр.).
99
Милочка (фр.).
100
Но (фр.).
101
Моя маленькая Сюзанна (фр.).
102
Проходимца (фр.).
103
Насмешник, погодите у меня! (фр.)
104
Капотом (фр.).
105
Сорт виски.
106
Одна из групп акадийцев (см. примеч. на с. 70), населяющих Луизиану.
107
Разновидность креольского густого супа гамбо, в который добавляют местную приправу филе (молотые сушеные листья сассафраса).
108
Слава богу! (фр.)
109
Нет, нет! (фр.)
110
Мой малыш, мой дорогой (фр.).
111
Молодой господин! Молодой господин! Сюда! На помощь! На помощь! (фр.)
112
Господи, помилуй Полоумную! Господи, помилуй меня! (креольск. фр.)
113
Полоумная! (креольск. фр.)
114
Полоумная перешла через байю! (креольск. фр.)
115
Да, госпожа (фр.).
116
Нет, госпожа (фр.).
117
Наконец-то, сын мой, наконец-то! (фр.)
118
Дедуля (фр.).
119
Троицы (фр.).
120
Молитва, которую читают, перебирая четки (фр.).
121
Он хитрый, да (фр.).
122
Боже мой! (фр.)
123
Но (фр.).
124
Сын мой (фр.).
125
С трюфелями (фр.).
126
Негритенка (фр.).
127
А? (фр.)
128
Брама – североамериканская порода крупных кур с пышным оперением, в том числе на ногах.
129
Проклятье! (фр.)
130
Дочка (фр.).
131
Мулатка (фр.).
132
Молочный поросенок (фр.).
133
Верно, мадам (фр.).
134
Приданое для новорожденного (фр.).
135
Элемент женского платья (спинка особого покроя с крупными складками у горловины, образующая нечто вроде шлейфа, начинающегося от шеи), впервые появившийся, как считается, на картинах французского живописца А. Ватто (1684–1721).
136
Однако (фр.).
137
Я вас уверяю (фр.).
138
Готовностью (фр.).
139
Стало быть (фр.).
140
Головной убор католического священника: маленькая восьмиклинная шапочка.
141
Тонкий муслин.
142
Рисовой пудрой (фр.).
143
Нет, спасибо (фр.).
144
Кофе с молоком (фр.).
145
Кладовой (фр.).
146
Колокольный звон, призывающий к чтению католической молитвы «Ангел Господень» (Angelus Domini).
147
Бабушка (фр.).
148
Право же (фр.).
149
Настоящая дикарка (фр.).
150
Славно же! (фр.)
151
Этакой дикарке (фр.).
152
Не может быть (фр.).
153
Вот именно! (фр.)
154
Оборванкой (фр.).
155
Нет, нет, жена моя (фр.).
156
Шушут (фр. сhouchoute) – любимчик.
157
Сударь мой! (фр.)
158
Ну (фр.).
159
Проездом (фр.).
160
До сих пор (фр.).
161
Вот так (фр.).
162
Нет, уж поверь! (фр.)
163
Маленький дикарь! (фр.)
164
Битва под Геттисбергом (Пенсильвания) 1–3 июля 1863 года стала главным и самым кровопролитным сражением Гражданской войны, окончательно изменившим ход событий в пользу северян.
165
Бабулю (фр.).
166
Сестрица (фр.).
167
Господи (фр.).
168
Тетушка (в детской речи; фр.).
169
«Не надо причинять боль Полине» (фр.).
170
Причинять боль Полине (фр.).
171
«Война» (фр.).
172
Прощай, прощай! (фр.)
173
Пристанище (фр.).
174
«Это испанцы, да» (фр.).
175
«Хорошая собака держит породу» (креольск. фр.).
176
«Получи, шлюха, на!» (креольск. фр.)
177
«Вот тебе, потаскуха, получай!» (креольск. фр.)
178
Капоте (фр.).
179
Ну и ну! (фр.)
180
Крестная (фр.).
181
Пресвятая Дева! Сколько терпения нужно! Что за тупица! (фр.)
182
Имеется в виду знаменитый американский боксер Джон Л. Салливан (1858–1918).
183
Детским парком (фр.).
184
«Эти негодяи с железной дороги» (фр.).
185
Мужественным человеком (фр.).
186
Шикарно, поистине шикарно (фр.).
187
Удальства, рисовки (фр.).
188
Буланже Жорж Эрнест Жан Мари (1837–1891) – французский военный и политический деятель, в конце жизни запутавшийся в политических интригах и после смерти своей возлюбленной покончивший с собой.
189
А, это вы, Каликста?! (креольск. фр.)
190
Как поживаете, дитя мое? (креольск. фр.)
191
Хорошо, а вы, мадемуазель? (креольск. фр.)
192
Боже правый! (фр.)
193
Один Господь ведает! (фр.)
194
«Бал окончен» (фр.).
195
Лизетта ушла, я лишился счастья, мои глаза похожи на фонтаны, ведь я больше не могу смотреть на тебя (креольск. фр.).
196
Кофе с молоком (фр.).
197
Гибкой (фр.).
198
Ройал-стрит (улица в Новом Орлеане) (фр.).
199
Приданое (фр.).
200
Крестная (фр.).
201
Красавчика (фр.).
202
Негритянский танец под аккомпанемент одноименного барабана.
203
Господи боже (фр.).
204
Несчастная! (фр.)
205
«Зораида, я люблю тебя» (креольск. фр.).
206
«Где моя малышка?» (креольск. фр.)
207
«Твоя малышка умерла» (креольск. фр.).
208
«Умерла, умерла» (креольск. фр.).
209
Малышку (креольск. фр.).
210
Добрый день (креольск. фр.).
211
Так запросто (фр.).
212
Болото (фр.).
213
Мой друг (фр.).
214
Печальна (фр.).
215
Дорогим другом (фр.).
216
Друг мой (фр.).
217
Счастливого пути (фр.).