Пробуждение — страница notes из 62

Сноски

1

Прочь! Прочь! Боже правый! (фр.)

2

Небольшой прибрежный (так называемый барьерный) остров в Мексиканском заливе, относящийся к штату Луизиана. Здесь автор романа, Кейт Шопен, в течение ряда лет проводила летние месяцы.

3

«Цампа, или Мраморная невеста» (1831) – опера французского композитора Ф. Герольда.

4

Оперетта австрийского композитора Ф. фон Зуппе (1819–1895), увертюра к которой была очень популярной.

5

Французский квартал, историческое ядро Нового Орлеана.

6

Шлепанцы (фр.).

7

Одна из главных улиц финансового центра Нового Орлеана.

8

Родов (фр.).

9

Товарищество (фр.).

10

Вот еще! (фр.)

11

«Прочь! Прощайте! Уходите!» (фр.)

12

Шут… балаболка… балбес, погодите у меня! (фр.)

13

Однако совсем неплохо! Она кое-что в этом смыслит, ей это по силам, да (фр.).

14

Дорогая (фр.).

15

Бедняжка (фр.).

16

Надо же! (фр.)

17

Кажется, мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)

18

Шута (фр.).

19

Право же! (фр.)

20

До свидания (фр.).

21

Добрый юноша (фр.).

22

Горячая голова (фр.).

23

Мороженое приготовляли в емкости с двойными стенками, пространство между которыми заполнялось кубиками льда, пересыпанными солью.

24

Боже мой! (фр.)

25

Испанский (луизианский) мох (тилландсия уснеевидная) – растение-эпифит, произрастающее на других растениях и внешне напоминающее длинную седую бороду. Широко распространено в заболоченном устье реки Миссисипи в Луизиане.

26

Островок к северо-востоку от Гранд-Айла.

27

Акадийцы – жители региона Акадиана в штате Луизиана, потомки французов, покинувших основанную ими на северо-восточном побережье Северной Америки колонию Акадия в середине XVIII века после ее захвата британцами.

28

Рисовой пудры (фр.).

29

Обитатели побережья и островов залива Баратария, расположенного к северу от островов Шеньер-Каминада и Гранд-Айл.

30

«Ах, если бы ты знала!» (фр.)

31

Креольское кушанье: густой рыбный суп.

32

Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом или овощами, которое заворачивают в кукурузные листья и готовят на пару́.

33

Электрический трамвай появился в Новом Орлеане за несколько лет до выхода романа в свет, в 1893 году.

34

Условности (фр.).

35

По распространенному в Новом Орлеане обычаю, во многих питейных заведениях существовали специальные прилавки с бесплатными обедами, получить которые было можно при условии покупки напитка; владельцы заведений надеялись таким образом привлечь посетителей, рассчитывая при этом, что одним напитком клиент не ограничится. Иногда качество этих бесплатных блюд было довольно высоким.

36

Въездной аркой (фр.).

37

Музыкальный вечер (фр.).

38

Притч. 15: 17 («Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть»).

39

Как хорошая хозяйка (фр.).

40

Меблированные комнаты (фр.).

41

Режима (фр.). Имеется в виду период с 1766 по 1803 год, когда территория, на которой находится Новый Орлеан, пребывала под властью Испании.

42

Прекрасная дама (фр.).

43

Клянусь Богом! (фр.)

44

Как добрый друг (фр.).

45

До четверга (фр.).

46

Буржуазными (фр.).

47

Средней прожарки (фр.).

48

Глазированные каштаны (фр.).

49

Огороженная площадка для выгула лошадей на открытом воздухе.

50

Голубушка (фр.).

51

Здесь: значительная, выдающаяся личность; великий ум (фр.).

52

Здесь: душа моя (фр.).

53

Государственным переворотом (фр.).

54

Псевдонимом (фр.).

55

Основным блюдам (фр.).

56

Промежуточным блюдам, подаваемым между основными (фр.).

57

Рыба семейства ставридовых.

58

Здесь: на последнем сроке беременности (фр.).

59

Доброй ночи, душа моя; будьте умницей (фр.).

60

Боже правый! (фр.)

61

Строки из стихотворения английского поэта А.-Ч. Суинберна (1837–1909) «Камея».

62

Ах! Если бы ты знала, о чем говорят мне твои глаза… (фр.)

63

Домашнее хозяйство (фр.).

64

«Благодарственный визит» (англ. party call) – обычай, согласно которому после званого ужина дамы в течение недели наносили визит устроительнице мероприятия.

65

Двадцать одно (фр.).

66

Тюрбаном (креольск.).

67

Мулатка (фр.).

68

Грифф – человек, родившийся в браке мулата и негра.

69

Комиссионный дом – фирма, занимающаяся покупкой и продажей биржевых товаров по заказам клиентов от своего имени за соответствующую комиссию.

70

Черт возьми! (фр.)

71

Как большому господину (фр.).

72

Марди Гра (фр. Mardi Gras – «Жирный вторник») – католический праздник, после которого начинается Великий пост, аналог русской Масленицы.

73

Вот (фр.).

74

Байю (bayou) – болотистая речная или озерная протока с едва заметным течением в низменных местностях на побережье Мексиканского залива в США.

75

Тюрбане (креольск. фр.).

76

Хейс Резерфорд Берчард (1822–1893) – 19-й президент США, с именем которого связано завершение так называемой Реконструкции Юга после Гражданской войны.

77

Разновидность хрустящего сухого печенья.

78

Высокий и худой человек (фр.).

79

Боже мой! (фр.)

80

Невеста (фр.).

81

Так в Луизиане до сих пор называют мулатов, чьи предки никогда не были в рабстве и в большинстве случаев сами являлись рабовладельцами. – Примеч. авт.

82

Императрица Евгения (урожденная графиня де Монтихо; 1826–1920) – жена французского императора Наполеона III, считавшаяся одной из красивейших женщин Европы.

83

А ты, малыш Нюма, надеюсь, что другая… (фр.)

84

Акадийцы – жители региона Акадиана в штате Луизиана, потомки французов, покинувших основанную ими на северо-восточном побережье Северной Америки колонию Акадия в середине XVIII века, после ее захвата британцами.

85

Остров Мулатов (фр.).

86

Ангел Божий (фр.).

87

Вот шутник, погодите у меня! (фр.)

88

Французское белое десертное вино.

89

Набор мясных и колбасных деликатесов (фр.).

90

Новена – в католицизме: молитвы, совершаемые ежедневно на протяжении девяти дней.

91

Сударь мой! (фр.)

92

Милая тетушка (фр.).

93

Сплетни (фр.).

94

Боже правый! (фр.)

95

Мой дорогой (фр.).

96

Так что думай, мой друг (фр.).

97

Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом или овощами, которое заворачивают в кукурузные листья и готовят на пару́.

98

Белую колбасу (фр.).

99

Милочка (фр.).

100

Но (фр.).

101

Моя маленькая Сюзанна (фр.).

102

Проходимца (фр.).

103

Насмешник, погодите у меня! (фр.)

104

Капотом (фр.).

105

Сорт виски.

106

Одна из групп акадийцев (см. примеч. на с. 70), населяющих Луизиану.

107

Разновидность креольского густого супа гамбо, в который добавляют местную приправу филе (молотые сушеные листья сассафраса).

108

Слава богу! (фр.)

109

Нет, нет! (фр.)

110

Мой малыш, мой дорогой (фр.).

111

Молодой господин! Молодой господин! Сюда! На помощь! На помощь! (фр.)

112

Господи, помилуй Полоумную! Господи, помилуй меня! (креольск. фр.)

113

Полоумная! (креольск. фр.)

114

Полоумная перешла через байю! (креольск. фр.)

115

Да, госпожа (фр.).

116

Нет, госпожа (фр.).

117

Наконец-то, сын мой, наконец-то! (фр.)

118

Дедуля (фр.).

119

Троицы (фр.).

120

Молитва, которую читают, перебирая четки (фр.).

121

Он хитрый, да (фр.).

122

Боже мой! (фр.)

123

Но (фр.).

124

Сын мой (фр.).

125

С трюфелями (фр.).

126

Негритенка (фр.).

127

А? (фр.)

128

Брама – североамериканская порода крупных кур с пышным оперением, в том числе на ногах.

129

Проклятье! (фр.)

130

Дочка (фр.).

131

Мулатка (фр.).

132

Молочный поросенок (фр.).

133

Верно, мадам (фр.).

134

Приданое для новорожденного (фр.).

135

Элемент женского платья (спинка особого покроя с крупными складками у горловины, образующая нечто вроде шлейфа, начинающегося от шеи), впервые появившийся, как считается, на картинах французского живописца А. Ватто (1684–1721).

136

Однако (фр.).

137

Я вас уверяю (фр.).

138

Готовностью (фр.).

139

Стало быть (фр.).

140

Головной убор католического священника: маленькая восьмиклинная шапочка.

141

Тонкий муслин.

142

Рисовой пудрой (фр.).

143

Нет, спасибо (фр.).

144

Кофе с молоком (фр.).

145

Кладовой (фр.).

146

Колокольный звон, призывающий к чтению католической молитвы «Ангел Господень» (Angelus Domini).

147

Бабушка (фр.).

148

Право же (фр.).

149

Настоящая дикарка (фр.).

150

Славно же! (фр.)

151

Этакой дикарке (фр.).

152

Не может быть (фр.).

153

Вот именно! (фр.)

154

Оборванкой (фр.).

155

Нет, нет, жена моя (фр.).

156

Шушут (фр. сhouchoute) – любимчик.

157

Сударь мой! (фр.)

158

Ну (фр.).

159

Проездом (фр.).

160

До сих пор (фр.).

161

Вот так (фр.).

162

Нет, уж поверь! (фр.)

163

Маленький дикарь! (фр.)

164

Битва под Геттисбергом (Пенсильвания) 1–3 июля 1863 года стала главным и самым кровопролитным сражением Гражданской войны, окончательно изменившим ход событий в пользу северян.

165

Бабулю (фр.).

166

Сестрица (фр.).

167

Господи (фр.).

168

Тетушка (в детской речи; фр.).

169

«Не надо причинять боль Полине» (фр.).

170

Причинять боль Полине (фр.).

171

«Война» (фр.).

172

Прощай, прощай! (фр.)

173

Пристанище (фр.).

174

«Это испанцы, да» (фр.).

175

«Хорошая собака держит породу» (креольск. фр.).

176

«Получи, шлюха, на!» (креольск. фр.)

177

«Вот тебе, потаскуха, получай!» (креольск. фр.)

178

Капоте (фр.).

179

Ну и ну! (фр.)

180

Крестная (фр.).

181

Пресвятая Дева! Сколько терпения нужно! Что за тупица! (фр.)

182

Имеется в виду знаменитый американский боксер Джон Л. Салливан (1858–1918).

183

Детским парком (фр.).

184

«Эти негодяи с железной дороги» (фр.).

185

Мужественным человеком (фр.).

186

Шикарно, поистине шикарно (фр.).

187

Удальства, рисовки (фр.).

188

Буланже Жорж Эрнест Жан Мари (1837–1891) – французский военный и политический деятель, в конце жизни запутавшийся в политических интригах и после смерти своей возлюбленной покончивший с собой.

189

А, это вы, Каликста?! (креольск. фр.)

190

Как поживаете, дитя мое? (креольск. фр.)

191

Хорошо, а вы, мадемуазель? (креольск. фр.)

192

Боже правый! (фр.)

193

Один Господь ведает! (фр.)

194

«Бал окончен» (фр.).

195

Лизетта ушла, я лишился счастья, мои глаза похожи на фонтаны, ведь я больше не могу смотреть на тебя (креольск. фр.).

196

Кофе с молоком (фр.).

197

Гибкой (фр.).

198

Ройал-стрит (улица в Новом Орлеане) (фр.).

199

Приданое (фр.).

200

Крестная (фр.).

201

Красавчика (фр.).

202

Негритянский танец под аккомпанемент одноименного барабана.

203

Господи боже (фр.).

204

Несчастная! (фр.)

205

«Зораида, я люблю тебя» (креольск. фр.).

206

«Где моя малышка?» (креольск. фр.)

207

«Твоя малышка умерла» (креольск. фр.).

208

«Умерла, умерла» (креольск. фр.).

209

Малышку (креольск. фр.).

210

Добрый день (креольск. фр.).

211

Так запросто (фр.).

212

Болото (фр.).

213

Мой друг (фр.).

214

Печальна (фр.).

215

Дорогим другом (фр.).

216

Друг мой (фр.).

217

Счастливого пути (фр.).