е, согнулся в поясе и наклонился вперед. Его лицо сморщилось, как при судороге, он упал на колени и оказался на полу. Спина не гнулась, словно деревянная, и к тому же болела.
Сделав невероятное усилие, Уберто попытался ползти на коленях, но ноги не подчинились, и он рухнул на пол. В последний момент он успел повернуться на бок и этим уберег голову от удара.
Удар тела о пол мог привлечь чье-нибудь внимание! Сердце Уберто бешено забилось от страха. Он лежал тихо и ждал, что будет, но никто не пришел.
Тогда он снова начал медленно двигаться — поджал ноги к животу и согнул шею, потом уперся коленями и лбом в пол и стал подниматься, пока не оказался на ногах. Теперь надо было придумать, как освободить себе руки. Уберто стал ходить по комнате в поисках чего-нибудь, что могло бы помочь ему в этом, но не нашел ни одного подходящего предмета.
Смирившись с тем, что веревка останется на запястьях, он подошел к двери и прислушался. Ни звука. И тогда он рискнул. Повернулся к двери спиной и осторожно сжал пальцами крючок, на который она была закрыта. Он надеялся, что засов не заперт, но не успел выяснить, так ли это, потому что дверь вдруг открылась во всю ширь и внутрь!
Уберто ударился об нее, снова упал на пол и до крови разбил себе лоб. Он не потерял сознание лишь потому, что был очень взволнован. Он мгновенно повернулся, чтобы посмотреть, кто вошел, и увидел чеха.
Славник подошел к подростку, поднял его с земли и вынул свой кинжал из ножен.
— Прошу вас, не убивайте меня! — взмолился Уберто, понимая, что теперь ему не спастись.
Воин ничего не ответил, только прикрыл глаза. Потом рывком повернул заложника и без раздумий нанес удар.
Веревка на руках ослабла и соскользнула на пол, и Уберто понял, что свободен. Он инстинктивно вытянул руки вперед и начал растирать болевшие запястья. Чувствуя, как колотится от страха сердце, он взглянул на дверь — единственный путь к бегству. Но между ним и выходом из лачуги стоял великан-чех, и убежать было невозможно.
Славник взглянул на него и вдруг сделал шаг в сторону.
— Уходи. Ты свободен, — проворчал он и больше ничего не сказал.
Уберто, сбитый с толку тем, что произошло, только всматривался в суровое, непроницаемое лицо великана, пытаясь прочесть по нему, где кроется обман. Но Славник стоял неподвижно и молчал.
Подросток решил больше не испытывать судьбу и, все еще в ужасе, выбежал за дверь.
За темной лачугой оказался сеновал. Прежде чем найти выход из него, Уберто при слабом свете факела увидел лежавший на полу труп. Волосы и борода у мертвеца были рыжие, на лице застыло изумление. Это был хромой.
На секунду мальчик попытался понять, что здесь произошло, а потом побежал прочь и скрылся в знойной компостельской ночи.
Славник в темной лачуге крепко сжимал в ладони свой кинжал, похожий по форме на крест.
Он наслаждался терпким вкусом свободы — своей свободы.
После стольких лет неуверенности он наконец знал, что ему делать.
Глава 76
В эту ночь беспокойство Игнасио достигло высшей точки.
Как было условлено, после наступление темноты он и Гийом вышли на улицу, чтобы направиться в библиотеку к Асклепию. Но перед этим им надо было зайти в другую часть города Сантьяго, где остановился граф Додико. Их титулованный спутник привык к удобствам и устроился на новом месте сообразно своим привычкам знатного дворянина. Гостиница, где он поселился, находилась в центре города, и к ней надо было идти по главным улицам. А торговец в нынешних обстоятельствах охотно обошелся бы без этого.
Но когда они вошли в гостиницу, графа там не было. Оба друга сразу предположили самое худшее. Они стали расспрашивать хозяина гостиницы, но тот знал очень мало. Ему было лишь известно, что граф поужинал, а потом быстро ушел, ничего не сказав.
— Ну и дела! — вырвалось у Гийома.
Справившись со своей досадой, Игнасио взглянул на вещи в комнате, где жил граф. А потом сказал Гийому:
— У нас нет времени выяснять, что с ним случилось. Быстрей, мы уходим! Пойдем к Асклепию без него.
Они вышли из гостиницы и зашагали по лабиринту опустевших переулков.
Обычно в темное время суток воздух становился немного прохладнее, но этой ночью на улицах было жарко и душно, как в бане. Шагая по улицам, которые вели к западной стене города, торговец размышлял о том, что случилось.
Додико его предал и ушел забирать четвертую часть книги без него? Или на него напали воины Святой Фемы? Но в этом случае кто-нибудь обнаружил бы его труп или следы борьбы. А в комнате графа все на месте. И граф, по словам хозяина, ушел из гостиницы здоровым и невредимым и без спутников.
Наконец он и Гийом добрались до пригорода, самой дальней окраины Сантьяго. Из-за древних земляных валов, которые устояли против норманнских набегов, доносился грохот морских волн.
С моря дул легкий ветер. Торговец прикрыл глаза и вдохнул соленый воздух, а потом взглянул вперед, на какую-то полуразрушенную постройку, и сказал Гийому:
— Вот она, библиотека Асклепия.
Француз взглянул на нее — башня с квадратным основанием, зубцы наверху истерты временем и крошатся от непогоды.
— Не очень-то ободряющее зрелище, — заметил он.
Но торговец остался равнодушен к его словам.
— Вперед! Идем! — поторопил он.
Внутри башни было сыро и пахло затхлым воздухом. Два посетителя в темноте добрались до каменной лестницы, которая вела наверх. Ее гладко отесанные узкие ступени были скользкими, как камни на речном берегу. Друзья стали очень осторожно подниматься по ним и примерно через тридцать шагов оказались перед запертой дверью.
На ней висел деревянный молоток. Игнасио ударил им по дверной створке и громко крикнул:
— Асклепий! Открой! Это я, Игнасио из Толедо!
Потом он и Гийом молча ждали несколько минут, но не получили никакого ответа.
Француз потерял терпение и заходил вниз и вверх по лестнице.
Не обращая никакого внимания на тревогу своего друга, торговец постучал снова и крикнул:
— Ради бога, открой, глухой старик!
Наконец раздался звук ключа, повернувшегося в замочной скважине, а вслед за ним — дребезжание засова. Дверь лениво отворилась, и из нее вышел действительно старый мужчина в желтой рубахе, с седыми, коротко остриженными волосами, длинным лицом, маленькой острой седой бородкой. Это и был Асклепий из Малабаты, владелец и хранитель библиотеки, находившейся на верхнем этаже башни.
— Кто стучится в такой час? Могу я узнать? — спросил он.
Глаза у него припухли ото сна.
— Асклепий, это я, Игнасио. Помнишь меня?
Старик остановился на пороге, вытянул вперед руку с лампой, освещая ночного гостя, и стал рассматривать его будто без всякого интереса, но на самом деле внимательно. Наконец он сказал:
— Альварес! Подумать только, это действительно ты! — Затем старик нахмурил брови и добавил: — Опять эти твои развратные привычки! Будишь бедного старика в такой час! Не мог подождать до утра?
Прежде чем торговец смог ответить, Асклепий уже вернулся за порог.
— Заходи, Альварес! — сказал он. — Твой друг пусть тоже заходит. И черт возьми, закройте за собой дверь.
Гийом, на которого сильно подействовало мрачное выражение лица старого Асклепия, переступил порог вслед за Игнасио и закрыл за собой дверь. Он оказался в прихожей, из которой внутрь вели две двери. За левой дверью была комната, похоже, гостиная, за правой — еще одна лестница.
— Можно мне узнать, почему он называет тебя Альварес? — вполголоса спросил Гийом у Игнасио.
— Это родовое прозвание нашей семьи в течение уже многих поколений, — не поворачиваясь к нему, ответил торговец.
Асклепий, не обращая внимания на их разговор, вышел из прихожей через правую дверь и стал медленно подниматься по лестнице. Его гости следом за ним поднялись наверх. Верхний этаж представлял собой почти ровный ряд квадратных комнат. Все они были заняты шкафами, доверху полными книг.
Асклепий из Малабаты, уверенно и легко передвигаясь по этому лабиринту, дошел до самой большой комнаты, похожей на монастырскую библиотеку. Различие только в нескольких предметах, стоявших на полках. Гийом заметил странные щипцы, бронзовые безмены и изображения человеческих внутренностей. Он даже мельком увидел маленький сосуд, полный зубов.
Старик устало сел за свой письменный стол, а Игнасио занял место напротив него и стал рассматривать книги, лежавшие стопкой на столе. Среди них он узнал трактат по лечебной магии, известный как «Кираниды».
— Чего ты хочешь, Альварес? — спросил Асклепий. — За последние годы я не очень часто вижу тебя. Я уж думал, ты умер.
Торговец кивнул ему, но, вместо ответа, украдкой заглянул в толстый фолиант, лежавший на столе.
— Когда ты перестанешь всюду совать свой любопытный нос? — набросился на него старый бербер. — Оставь эту книгу в покое! Это «Канон» Авиценны, мне его подарил один врач из Сиены.
— Узнаю эту книгу, ее перевел с арабского мой учитель Герардо из Кремоны.
— Он был великим человеком, этот Герардо. Только из уважения к нему я еще сохраняю к тебе немного почтения. И еще ради твоего отца. Такой добрый человек! И нормальный, не бродяга, как ты.
При упоминании об отце Игнасио нахмурился и резко ответил:
— Он никогда не был свободен. Растратил свою жизнь на служение другим и никогда не думал о себе.
Старик побагровел от гнева.
— Нашел несчастного! Твой отец был нотариусом короля Кастилии! — вспылил он. — Ты мог бы пойти по его стопам или унаследовать после Герардо из Кремоны должность преподавателя. Но из-за твоего дурацкого нежелания подчиняться приказам ты бросил все, покинул свою семью и школу и уехал при первой возможности.
Поскольку торговец не стал возражать и покорно вынес его упрек, Асклепий перестал сердиться и сменил тему разговора:
— Где же ты был все эти годы?
— У меня мало времени, — ответил Игнасио, и его взгляд стал острее. — Скажи мне, когда ты последний раз видел Вивьена де Нарбона?