Переправой речной проходишь порой —
Слышен рыб разговор немой в глубинах туманных вод.
Если деревню встретишь в пути,
Спешишь на сельский рынок зайти.
Смутно виднеются вдалеке ивы и старый вяз.
Густые кроны надежно укрыли стройные башни от глаз.
В полях среди облетевших цветов громко птицы поют.
Как не понять, что в этих местах люди нашли приют.
Куда ни взглянешь — прекрасный вид, природа радует взор.
Дороге моей не видно конца — безграничен земной простор.
Как говорится в подобных случаях, путники закусывали, когда их мучил голод, и пили, когда одолевала жажда; ночью они останавливались на постой, а утром снова отправлялись в путь; ну а коли прерывалась дорога — в лодку садились и плыли. Не знаю, сколько прошло времени, только однажды под вечер они оказались в округе Цайчжоу[355]. Смотрят — и видят:
Землю туман укрыл на многие ли окрест.
Но ярко сияют звезды со всех Девяти Небес[356].
В округе не счесть постоялых дворов — путников ждут они.
В святых семиярусных ступах светят ночные огни.
Крыльев взмах — птица впотьмах
Укрыться на ночь спешит в густых зеленых ветвях.
Быстр и легок пятицветный челнок.
Последние всплески весла — берег уже недалек.
С ближних пастбищ гонит пастух крестьянский скот на ночлег,
Окончив лов, спешат по домам рыбаки трех окрестных рек.
Много купцов из разных краев.
Крестьяне в дома их зовут ночевать, пищу сулят и кров.
Чуть только восход — рожок запоет,
Новый день возвещая, в дорогу зовет.
Путники заметили постоялый двор, в котором можно было найти приют на ночь. Гостиничный слуга проводил их в просторную комнату, где Ван Цзи сложил скарб — коромысло с узлами. Уставший сюцай потребовал горячей воды для омовения ног, после чего вместе с своим челядинцем совершил вечернюю трапезу и сел отдохнуть, а потом велел Ван Цзи зажечь огонь и готовить постель — ведь поутру надо было снова трогаться в путь. Ван Цзи, застелив хозяину ложе, улегся подле него на полу и сразу же уснул. Сюцай стал раздеваться, собираясь последовать его примеру. Улегся — и тотчас почувствовал какое-то неудобство, будто что-то ему мешает. Где же тут заснешь? Лампа, прикрепленная на стене, продолжала мерцать. Юноша, поднявшись с ложа, откинул циновку и под ней обнаружил матерчатую сумку. Развязал — и видит внутри парчовый мешочек, а в нем кучка жемчужин, пересчитал их — целая сотня. Сюцай положил их в дорожный сундучок и снова улегся.
Забрезжил рассвет.
Ранний туман опустился на заброшенные пустыри.
Степь едва розовеет в первых лучах зари.
Крестьяне с мотыгами выходят в поля.
Меркнет луны сиянье, окутана тьмой земля.
Ткачиха уже проснулась — челнок на станке стучит.
Трепещет небесный полог — солнце-ворон вот-вот взлетит.
Спит пастушонок, позабыв, что вставать пора.
Торопятся женщины — шелкопрядов кормят с утра.
Пес дровосека играет у хижины — слышен лай за версту.
Сладко дремлет отшельник-монах в своем отдаленном скиту.
Рассвело. Сюцай встал с постели и умылся. Ван Цзи принялся складывать пожитки, а Линь вышел из комнаты, чтобы найти хозяина.
— Кто передо мной спал в этой комнате? — спросил он.
— Какой-то богатый купец,— ответствовал хозяин постоялого двора и назвал имя.
— Как? — воскликнул юноша в удивлении.— Да это же мой старый друг! Какая жалость, что мы разминулись! — И, взглянув как-то по-особенному на хозяина, добавил: — Если он снова появится здесь, вели ему ехать в столицу. Скажи, что сюцай Линь Цзи, он же Линь Шаньфу, проживает сейчас при Училище в помещении Гуаньдаочжай — Кабинете Проникновения в Истину. Непременно скажи ему, не забудь!
Он заплатил деньги за постой и, простившись, пошел вслед за слугой, который с узлами на коромысле был уже где-то впереди. Всю дорогу сюцай с беспокойством думал о том, что хозяин может забыть о его наставлении, а потому приказал челядинцу на стенах домов, мимо которых они проходили, наклеить такие записки: «Я, Линь Цзи из Цзяньнаня, науку проходящий б столичном Училище, сообщаю своему другу Юань Чжу (Кругложемчужному), что он может найти меня в Кабинете Проникновения в Истину. Такой-то день и месяц такого-то года».
Через несколько дней сюцай был уже в Училище, где, отметив, как это было положено, свое прибытие после отпуска, сразу же приступил к занятиям.
Надо вам знать, что мешочек с драгоценностями, как оказалось, оставил один богатый купец по фамилии Чжан. Пропажу он обнаружил на торге, куда приехал продавать жемчуг, и пришел в ужас.
— Горе! Горе! — закричал он дурным голосом.— Сколько труда я положил, чтобы за долгие годы собрать этот жемчуг, и вот на тебе — все потерял! Что скажу я жене, своим детям? Они ни за что не поверят! — Купец стал вспоминать, где его угораздило потерять драгоценности, но так и не припомнил. Тогда он решил пройти старым путем и расспросить на постоялых дворах да в гостиницах. Нашел он и то заведение, где останавливался Линь. Спросил о пропаже гостиничного слугу.
— Ничего об этом я не знаю,— ответил слуга.
Купец обратился с таким же вопросом к хозяину:
— Скажи, кто после меня ночевал в той комнате?
— Ах! Запамятовал совсем! — воскликнул хозяин.— Как вы ушли, поселился здесь один молодой господин. Проспал ночь, а поутру снова двинулся в путь. Перед уходом он сказал мне, что если кто-то будет о нем спрашивать, то пусть ищут его в столичном Училище — в помещении, которое зовется Гуаньдаочжай. А кличут его будто бы Линь Цзи.
Такой ответ показался купцу странным, но он промолчал, а про себя подумал: «А может, этот человек и подобрал мой жемчуг?»
Он тотчас покинул постоялый двор и поспешил в столицу. По пути заметил несколько объявлений, в которых упоминался Кругложемчужный, и это вселило в сердце торговца надежду. Быстро ли, долго ли, но он добрался наконец до стольного града и, не отдохнув с пути, тут же пошел искать Училище. Напротив ворот стояла чайная.
Письмена на вывеске у двери,
Занавешен бумажным пологом вход.
Знаменитые свитки на стенах внутри —
Те, что У Даоцзы рисовал[357], каждый их узнает.
Здесь свежий чай путника ждет.
Только в горах Ванчуаньцзы этот чай знаменитый растет.
Торговец присел на скамью, собираясь испить ароматного напитка. К нему подошел слуга — разливатель чая.
— Любезный, не знаешь ли ты Линя, ученого мужа? — спросил купец.
— А как его имя?.. С такой фамилией много людей!
— Он живет в помещении Гуаньдаочжай, а зовут его будто бы Линь Цзи.
— Ах, этот?.. Муж отменно хороший!
Эти слова вселяли надежду.
— Мы приятели с ним, но давно не встречались, потому как много лет назад разъехались в разные стороны. Боюсь, сейчас не узнаю его в лицо! Покажи мне, когда появится!
Не успел он это сказать, как слуга шепнул:
— А вот и он — из своего жилища выходит! Сейчас он зайдет к нам в чайную и снимет свое платье ученого. Так бывает всегда!
И действительно, молодой сюцай, едва войдя в чайное заведение, снял шляпу и куртку. Купец, до этого времени не решавшийся к нему приблизиться, сейчас подошел и отвесил церемонный поклон. Сюцай удивился такой почтительности незнакомого человека, в глазах которого он заметил слезы. Сюцай предложил ему сесть, и купец, присев рядом, принялся рассказывать о своей пропаже. Его речь прерывалась рыданиями.
— Не тревожьтесь! — успокоил его Линь.— Сума находится у меня, только вы объясните, что в ней спрятано.
— Парчовый мешочек, а в нем сотня крупных жемчужин!
— Все верно!
Сюцай повел хозяина драгоценностей к себе и положил перед ним сумку.
— Нет, все жемчужины я никак не могу взять! Не смею! — проговорил купец.— Вам полагается половина, а оставшейся половины мне хватит, чтобы прокормить семью... Ах, как я признателен вам за вашу доброту! Какая порядочность!
— Что вы такое говорите! — воскликнул юноша.— Если бы я рассчитывал на этот жемчуг, то я не стал бы расклеивать по дороге объявления.
Они спорили и упирались, однако сюцай решительно стоял на своем. После тщетных попыток отдать половину жемчужин купец понял, что это ему не удастся. Глубоко растроганный подобным бескорыстием, он простился с молодым человеком. Он отправился на рынок, продал одну жемчужину, вырученные деньги отнес в храм и велел монахам поставить таблицу в честь ученого Линя и наказал им читать перед ней святые молитвы. Так он отблагодарил сюцая за доброту. Тот же вскоре получил ученую степень. В связи с этим вспоминается стихотворение:
Линь драгоценность вернул, и в этом всем нам хороший урок.
Алчность в душу его не проникла, оказался бессилен порок.
Копил добродетель, и воля Небес с ним была заодно.
Навеки прославиться средь людей было ему суждено.
В свое время Линь Цзи достиг должности одного из трех гунов, и оба его сына стали известными чиновниками. Уместно вспомнить речение, которое придумали еще в древности: «Копи добро — оно воздается добром. А будешь таить зло — оно обернется злом. Человек добро приносящий обретет счастье, тот же, кто творит зло, пожнет непременно беду». А еще есть такие стихи:
Тому, кто белое с черным не спутал, в жизни, считай, повезло.