[155], где проводили время в праздном веселье с певичками, но Цаньжо так никто и не приглянулся. Время летело быстро. Незаметно прошел Новый год, за ним праздник Фонарей[156], а там наступила пора, когда вокруг разлился волнами аромат персиковых цветов. Однажды вывесили экзаменационный щит, который определил начало экзаменов. Все друзья Цаньжо преодолели три круга, чему они, разумеется, были очень рады, и они хвастались друг перед другом своими успехами. Один Цаньжо оставался грустным, задумчивым и экзамены провел неважно. Они не принесли ему славы, чему он, впрочем, не придавал никакого значения. Между тем четыре друга после оглашения результатов получили высокие должности и звания. Хэ Чэн, удостоившийся степени цзиньши[157], стал одним из двух начальников военного ведомства. Получив этот пост, он сразу же привез в столицу семью. Хуан Пинчжи попал в Академию Ханьлинь[158]. Лэ Эрцзя был назначен доктором Вечного Постоянства при Училище Сынов Отечества[159], а Фан Чан стал инспектором по особым поручениям. Этот год был удачным и для начальника уезда Цзи, которого выдвинули на должность главы уголовного управления. Разумеется, каждый отправился на новое место службы, о чем мы пока рассказывать не станем, а вернемся к Шэнь Цаньжо.
После долгого пребывания в чужих краях он вернулся в Тунсян. Едва войдя в дом, он поспешил к алтарю с поминальной таблицей и, всплакнув, сделал несколько глубоких поклонов. Через два месяца он пригласил геоманта[160], который определил место для захоронения. Наконец все обряды закончились, и в доме Цаньжо появились свахи с предложениями о новой женитьбе. Только разве сыщешь ему жену под пару? Он считал себя первоклассным талантом, а покойную жену величал любимой супругой, которую, увы, безвременно потерял. Сюцай сказал свахам, что дело о женитьбе он станет решать лишь тогда, когда сам повстречает невесту, которая придется ему по душе. Словом, с новой женитьбой он не спешил.
Время стрелою летит, солнце с луною снуют, как челнок. Если рассказывать нашу историю, она покажется длинной, молчание сильно ее укоротит. Итак, прошло ровно три года. Наш герой снова решил ехать на экзамены в столицу. Его беспокоило лишь то, что некому смотреть за домом. Верно гласит поговорка: «Коли нет хозяина в доме, все в нем вверх дном». Действительно, со времени кончины жены в доме не было порядка. И питался Цаньжо кое-как, а это уж совсем никуда не годилось! Все чаще ему приходила в голову мысль о «продлении нити», то бишь о хозяйке в доме, да только не находил он женщины себе по вкусу, что теперь немало его удручало. Оставив домашние дела на управляющего, он собрал вещи и отправился в столицу. Стояла восьмая луна. Как иногда бывает в природе, золотой ветер[161] вдруг переменился и повеяло прохладой, что сделало путешествие Цаньжо более приятным. Однажды ночью молодой человек сидел в унылом одиночестве, взирая на окрестный пейзаж. В высокой пустоте сияла луна. Чистые волны лунного света заливали все вокруг на тысячи ли[162]. Внезапно Цаньжо охватила тоска. Невольно в голове сложились стихи на мотив «Желтая иволга»:
Пустое осеннее поле росою увлажнено.
Занавеска бамбуковая не закрывает окно,
Светом ясной луны все в доме озарено.
Отбросив брачное одеяло,
Одинокий, в дальнем краю скитаюсь давным-давно.
К солнечной пристани разве причалит утлый мой плот?
Взор к луне поднимаю —
В небесной пустыне она одиноко плывет,
А тот, кого хочу отыскать, там, на луне, не живет.
Прочитав стихи, он выпил вина и, захмелевший, уснул. Впрочем, все это лишь праздные разговоры.
Цаньжо проплыл двадцать с лишним дней и наконец добрался до столицы. Он снял комнату к востоку от экзаменационной палаты и расположился там со своими пожитками.
Как-то раз наш герой отправился с друзьями в харчевню, что у ворот Вечных Изменений — Цихуамынь. Вдруг он заметил женщину в белом, ехавшую на колченогом ослике. Позади следовал слуга, который нес короба с едой и бутыль вина. Как видно, они возвращались с кладбища. Облик женщины можно описать такими словами:
Ослепительна ее белизна,
Нарумянены ярко щеки.
Одежда так ладно сидит на ней — ни коротка, ни длинна.
Ни в чем не отыщешь изъяна — прелести дивной полна.
Словно тончайшая пряжа, прозрачна, нежна.
Сердце трепетать заставляет чистый лукавый смех,
Едва посмотрит — и тотчас замирает душа у всех.
Даже завистницы признают, что прекрасна она,
Говорят, что больше не встретишь такую — такая в мире одна!
Прелестная красавица повергла молодого человека в трепет. Все девять душ его всколыхнулись и покинули бренное тело. Он сбежал от друзей, нанял осла и устремился вслед за женщиной, пристально рассматривая ее на расстоянии. Заметив преследование, женщина несколько раз обернулась и бросила на юношу взгляд, схожий с осенней волною[163]. Они проехали немногим более ли и остановились в уединенном месте. Женщина вошла в дом. Юноша, охваченный волнением, спешился и подошел к воротам. Он долго стоял, вперив взор в дверь, за которой исчезла красавица. Однако она так и не появилась. И вдруг из дома вышел какой-то мужчина.
— Почтенный господин! — обратился он к Цаньжо.— Что это вы уставились на наши ворота?
— В дом вошла молодая женщина в белом, за которой я ехал вслед. Скажите, кто эта красотка? Вы знаете ее? Она живет здесь?.. Мне не у кого больше спросить!
— Это моя двоюродная сестра Лу Хуэйнян. Недавно она овдовела, а сегодня только что вернулась с кладбища... Она собирается выйти замуж снова. Я как раз подыскиваю ей жениха.
— Как вас зовут, уважаемый?
— Моя фамилия Чжан. Поскольку во всех делах мне очень везет, меня зовут Пронырой.
— Скажите, а за кого хочет выйти ваша сестра? Согласна ли она иметь мужа из чужих мест?
— Главное, чтобы это был человек ученый и молодой. А откуда он, из далеких мест или близких,— ей все равно.
— Не скрою от вас,— сказал Цаньжо,— на прошлых экзаменах я, позднорожденный[164], удостоился степени цзюйжэня, а сейчас приехал сдавать столичные экзамены. Необыкновенная красота вашей сестры меня потрясла до глубины души. Если бы вы, уважаемый, согласились быть моим сватом, я щедро бы вас одарил.
— Проще простого! — воскликнул Чжан Проныра.— Мне кажется, вы ей тоже приглянулись. Постараюсь выполнить вашу просьбу — устрою вам свадьбу.
— Очень прошу вас, расскажите ей о моих горячих чувствах,— воскликнул обрадованный Цаньжо. С этими словами он вытащил из рукава слиток серебра[165]. — Это — скромный дар, но он идет от самого сердца,— проговорил он, протягивая серебро.— Если дело завершится удачей, я награжу вас более щедро!
По всей видимости, молодой человек не страдал скупостью и тратил деньги широко. Проныра стал было отказываться от серебра, но тут же смекнул, что сума у молодого цзюйжэня, наверное, полная.
— Завтра мы продолжим разговор, господин! — сказал он.
Шэнь Цаньжо, переполненный радостными чувствами, вернулся в гостиницу.
На следующий день Шэнь снова отправился к дому красавицы, чтобы узнать, как дела. В воротах показался Проныра.
— А вы, как я вижу, сегодня поднялись ни свет ни заря! Мечты не дают покоя? — расплылся в улыбке Проныра.— Вчера, как вы просили, я разговаривал с двоюродной сестрой. Оказывается, она тоже вас приметила, и вы ей весьма приглянулись. Мне не пришлось ее долго уговаривать, она сразу же согласилась. Вам придется только позаботиться о свадебных церемониях и некоторых подарках. Моя сестра — женщина самостоятельная и сама себе хозяйка, поэтому она тоже не постоит за расходами. И вы, сударь, должны потратиться!
Шэнь отдал Проныре тридцать лянов серебра и еще некоторую сумму для покупки нарядов и украшений. Со стороны невесты не было никаких проволочек, поэтому день свадьбы назначили быстро. Легкость, с какою все совершилось, вызывала подозрения. Невольно Шэню вспомнилась одна поговорка: «Если берешь жену на севере, получишь бесовку».
«Вот отчего так быстро и получается»,— подумал он.
Подошел день, когда под грохот барабанов появился паланкин с Лу Хуэйнян, приехавшей в дом жениха для свершения брачной церемонии. А там наступил миг, когда при свете фонарей и светильников перед Шэнем предстала красавица невеста, которую он встретил всего несколько дней назад. Все сомнения его разом отпали, и его охватило сладостное чувство восторга. Совершив поклоны Небу и Земле, молодые выпили чарку свадебного вина. Когда гости разошлись и наступила ночная тишина, муж и жена отправились в свои покои. Но странное дело — вместо того чтобы ложиться в постель, молодая жена села на стул.
— Пора спать, дорогая,— сказал муж. После долгого поста молодой Цаньжо весь пылал от страстного желания.
— Нет, сначала ложитесь вы, господин.— Голос Хуэйнян походил на щебетание ласточки или иволги.
— Ты, может быть, стыдишься меня и поэтому не ложишься? — С этими словами Шэнь подошел к постели и лег, но, конечно, не уснул. Прошло не менее часа, а Хуэйнян продолжала сидеть.
— Ты за день устала, моя дорогая. Тебе надобно отдохнуть,— взмолился Шэнь.— Какой смысл сидеть там одной!
— Спите, спите! — проговорила жена и пристально на него поглядела.
Цаньжо понял, что перечить сейчас не стоит, и закрыл глаза. Но через какое-то время он не выдержал и подошел к ней.