Проделки Праздного Дракона: Двадцать пять повестей XVI-XVII веков — страница 78 из 136

— Месяц назад он привез письмо, где сообщалось о кончине матушки.— И Ван пересказал содержание письма, которое получил из рук Люэра.— Два дня спустя я отправил его назад, чтобы вы не тревожились обо мне. Я продал дом, землю и остальное имущество и выехал на юг. А вы говорите — «был с вами»!

— Что за чудеса! Неужели у Ван Люэра есть двойник? — восклицали все в большом изумлении.

Эта мысль показалась самому Ван Люэру настолько нелепой, что он даже рассмеялся.

— Ничтожный и во сне не ездил в столицу! — промолвил он.

— А ну-ка, покажи мне письмо,— потребовала мать.— Я посмотрю, мой ли это почерк!

— Если бы не ваш, я бы не поверил,— сказал Ван Чэнь, доставая письмо из узла с вещами.

Но на листе бумаги вообще не было ничего написано — ни единого иероглифа! Ван Чэнь сперва остолбенел от изумления, а потом принялся вертеть листок в руках.

— Ну, где же письмо? Покажи,— повторила мать.

— Фу-ты! Вот наваждение! Было очень длинное письмо, а теперь — чистый лист бумаги!

— Ерунда! — решительно объявила мать. — С самого твоего отъезда мы ни разу тебе не писали, и только на днях, когда Ван Фу привез твое письмо, где ты просишь нас приехать в столицу, я отослала его назад с ответом. А ты толкуешь о Ван Люэре, который якобы тебя обманул! И еще утверждаешь, будто письмо превратилось в лист чистой бумаги! Что ты плетешь?!

Сообщение о том, что Ван Фу приезжал домой, повергло Ван Чэня в еще большее смятение.

— Ван Фу все время был со мною в столице и сюда приехал вместе со мною. Я не посылал его к вам, матушка, и не просил вас приезжать ко мне.

— Это уж и вовсе неслыханно! Опомнись! — вскричала мать.— Месяц назад Ван Фу привез нам твое письмо. Ты писал, что наше имущество в столице цело и что ты встретил какого-то инспектора Ху, который представил тебя министру Юаню. Через министра ты излучил должность на севере. Ты велел продать наше имение на юге и немедленно отправляться в столицу, чтобы потом вместе с тобой ехать к месту твоей службы. Мы тотчас исполнили твой наказ и, наняв лодку, поплыли на север. Как же ты говоришь, что Ван Фу был все время с тобою?!

— Чудеса, да и только! Какой еще инспектор Ху? Какой министр Юань? Что за должность? Я и не думал приглашать вас в столицу!

— Выходит, по-твоему, и Ван Фу был не настоящий? — спросила мать и велела позвать слугу.

— Он пошел нанимать лодку и скоро вернется,— сказал сын.

Слуги сгрудились на носу лодки и скоро увидели вдалеке Ван Фу. На нем было траурное платье. Слуги замахали руками, стали кричать.

— Как вы сюда попали? — воскликнул удивленный Ван Фу, узнав друзей.

Когда он подошел поближе, все убедились, что это не тот Ван Фу, который приезжал месяц тому назад. У того Ван Фу левый глаз вытек, у этого оба глаза были на месте и блестели, как бронзовые колокольчики.

— Ван Фу! — закричали все в один голос.— Когда ты приезжал к нам, ты был крив на один глаз. Как же получилось, что оба глаза у тебя снова целы?

— Тьфу! — Ван Фу сплюнул в сердцах.— Сами вы, видно, безглазые! Когда это я к вам приезжал? Хотите беду на меня накликать, чтобы я и вправду окривел!

Все засмеялись.

— Произошла удивительная история! Иди скорее в каюту, тебя зовет старая госпожа. Только не забудь скинуть траурное платье!

— Старая госпожа? — с трудом выговорил Ван Фу.— Да разве она жива?

— А то как же!

Ван Фу не поверил и, не снимая траурной одежды, пошел в каюту.

— Что за наважденье! — воскликнула госпожа Ван, протирая свои ослабевшие от старости глаза.— Тот Ван Фу был крив, а у этого глаза целехоньки! Значит, в тот раз приезжал не Ван Фу!

Старуха поспешно достала письмо — на нем ни единой черточки, лист совершенно чистый. Мать и сын не знали, что и думать. Они не могли понять, кто выдавал себя за Ван Люэра и Ван Фу, и кому понадобилось разорять семью двойным обманом — разом и в столица, и на юге. Им представлялись уже новые беды, и все испытывали страх и тревогу.

Долгое время Ван Чэнь сидел молча, в глубокой задумчивости. В голове его теснились самые разные мысли и подозрения. И вдруг он вспомнил, что мнимый Ван Фу был крив на левый глаз. Тут его осенило.

— Понял! Понял! — закричал он.— Эти гнусные твари сыграли со мною злую шутку!

В ответ на недоуменные расспросы матери Ван Чэнь рассказал, как он подстрелил двух лисов и отнял у них книгу, и как потом один из лисов обернулся человеком и хотел выманить у него книгу, и как ночью оборотни явились снова и даже стучались в ворота.

— Я-то считал, что эти твари способны лишь на безобидный обман, кто мог предполагать, что они так злобны и коварны! — закончил он свой рассказ.

Слушая его, все щелкали от изумления языком и покачивали головой.

— Да, лисы-оборотни очень опасны! — сказал кто-то.— Подумать только, какая хитрость: появились в двух местах сразу, да еще так далеко друг от друга! И почерки подделали, и человеческое обличье приняли! Если бы вы заранее знали, что из этого выйдет, вы бы, конечно, вернули им книгу!

— Как бы не так! Я этим наглым тварям не уступлю,— сказал Ван.— Не видать им этой книги, никогда не видать! А если они снова посмеют мне пакостить, я сожгу их бесовскую писанину!

В разговор вмешалась жена Вана:

— Все это пустые разговоры! Давайте-ка лучше обсудим наши дела. Как нам теперь быть? Ведь мы оказались между небом и землей.

— Да, я продал все наше имущество в столице, и жить нам в Чанъани негде. К тому же и путь на север неблизкий. По-моему, лучше нам вернуться на юг.

— А там где мы будем жить? — спросила старая Ван.— Ведь у нас и на юге не осталось ни земли, ни дома.

— Найдем себе какое-нибудь жилье, а потом решим, что делать,— ответил сын.

Лодка повернула назад и поплыла на юг. Настроение у всех переменилось. Еще недавно слуги словно бы горели огнем, а теперь они были точно ледышки. Они походили на кукол с оборванными тяжами. Руки и ноги бессильно повисли, с языка не сорвется ни словечка. Точь-в-точь по пословице: «Собирались — веселились, возвращались — прослезились».

Как только они прибыли в Ханчжоу, Ван Чэнь со слугами сошел на берег. Сняли дом неподалеку от прежнего их жилища, купили новую утварь. Когда с этими неотложными заботами было покончено, слуги перенесли вещи из лодки в дом, а Ван Чэнь привел мать и жену. Стали подсчитывать убытки, и оказалось, что потеряна половина прежнего состояния. Это известие повергло всех в уныние, даже в отчаяние — никто не хотел выходить из дома.

Возвращение семьи Ван немало удивило соседей. Когда Ван Чэнь поведал о том, что с ними случилось, диковинная эта история стала передаваться из уст в уста, и скоро о ней знала чуть ли не половина жителей Ханчжоу.

Однажды Ван Чэнь сидел дома и присматривал за слугами, которые убирали комнаты. Вдруг во двор вошел незнакомец с горделивою осанкой, в богатой одежде. Как же он выглядел, этот незнакомец? А вот как:

В высокой черной шляпе он гордо входит в дом,

На нем халат зеленый с лиловым кушаком.

И яшмовые кольца, свисая с кушака,

Его концы колышут, качаются слегка.

Чулки как снег, а туфли — багровы, как закат;

Спокоен взгляд пришельца, и рот надменно сжат.

Быть может, небожитель покинул облака?

А может быть, правитель пришел издалека?

Когда он появился на пороге, Ван Чэнь с удивлением обнаружил, что это родной его брат Ван Цзай собственной персоной. Ван Цзай подошел поближе, отдал поклон и промолвил:

— В добром ли здравии пребываешь, уважаемый брат, с той поры, как мы расстались?

Ван Чэнь отдал ответный поклон.

— Как ты нашел нас? — спросил он в свою очередь.

— Я побывал в столице и увидел, что на месте нашего старого дома — пустырь. Мысль о том, что все вы погибли, привела меня в отчаянье. Но потом я разыскал наших родичей и узнал, что вы, спасаясь от бедствий войны, бежали на юг. Мне рассказали, что совсем недавно ты приезжал в столицу, чтобы выяснить, что сталось с нашим имуществом, но вскоре получил известие о смерти матери и тут же уехал обратно. Услыхав об этом, я той же ночью пустился в путь. Сперва я разыскал ваше прежнее жилище, и соседи объяснили мне, где вас найти. От них же я узнал, что матушка жива и здорова, а потому вернулся к своей лодке, переменил платье, и вот я здесь. Но где же матушка? Почему вы перебрались в эту лачугу?

— Долго рассказывать, брат! Ступай поздоровайся с матушкой, а потом я тебе все объясню.

Ван Чэнь повел брата в заднюю половину дома. Матери уже успели сообщить о приезде сына. Неожиданное появление Ван Цзая очень обрадовало старуху. Она поспешно вышла из своей комнаты навстречу гостю. Ван Цзай поклонился до земли.

— Сынок! — сказала мать, когда он встал с колен.— Я дни и ночи думала о тебе. Здоров ли ты? Все ли у тебя благополучно?

— Спасибо, матушка, спасибо. Я все тебе расскажу, только не сейчас: сперва надо поздороваться с невесткой.

В этот миг появилась жена Ван Чэня со служанками. Когда с поклонами и приветствиями было покончено, Ван Цзай взял брата под руку и направился в залу. Следом за ними пошла старая госпожа.

— Брат! — сказал Ван Цзай.— Начинай ты. Что же здесь у вас стряслось?

Ван Чэнь обстоятельно, ничего не пропуская, рассказал, как он подбил двух лисов в Фаньчуани и как лисы ему отомстили.

— Вот, оказывается, в чем дело,— с расстановкою проговорил Ван Цзай.— Ну, на лисов нечего пенять. Виноват один ты, ведь это ты отнял у них книгу! И зачем тебе понадобилось в них стрелять? Они сидят в лесу и читают, ты едешь мимо — у каждого свое дело, друг другу никто не мешает. И потом, это происшествие в гостинице! Лис был так тяжело ранен, а все-таки пришел за своей книгой,— значит, она ему очень нужна. А ты, вместо того чтобы вернуть похищенное, стал еще проклинать и поносить зверей почем зря, погнался за лисом с мечом! Ночью тебя снова умоляли вернуть книгу — ты снова ни в какую. Да на что она тебе? Ведь ты-то в ней все равно ничего не смыслишь! И вот пожалуйста — последствия твоего упрямства! Ты сам виновник своей беды.