— Ну, что ты на все это скажешь? — Скарлетт взглянула на Джулию с выражением возмущенного негодования.
— А что тут особенного? — Джулия пожала плечами и вежливо умолкла.
— Как! Джу, мне ведь не семнадцать лет! Какая большая любовь и какие три поклонника, которыми я могу обзавестись?
Джулия грустно взглянула на Скарлетт.
— А в моем гороскопе написано, что в ближайшие несколько лет меня ожидает разочарование в любви!
Скарлетт возмущенно покачала головой.
— Вот, видишь! Я же говорю, что все это сплошная чушь! — Тебе семнадцать лет и со дня на день как только откроется бальный сезон, у тебя появится бесчисленное количество поклонников. О! — Скарлетт осенила догадка. — А не перепутала ли часом эта гадалка наши гороскопы? Твои прогнозы больше подходят по назначению мне!
У Джулии на секунду вспыхнула в глазах надежда и она тут же уставилась на дату рождения и фамилию, проставленную на ее конверте.
— Нет, это мой гороскоп. — Сказала она, окончательно упав духом.
— Джу, ты что, разыгрываешь меня, или в самом деле расстроилась? — Скарлетт осторожно взяла девушку за подбородок, и приподняв ее опущенную голову, внимательно посмотрела в наполнившиеся слезами глаза.
— Джу, да ты, что?! Неужели ты всерьез веришь во всю эту чепуху? Да как можно принимать эти глупости так близко к сердцу? — Скарлетт нежно погладила девушку по плечу. — Ну вот, я думала, что ты уже взрослая, а ты, оказывается, совсем еще ребенок!
— Да при чем тут это! — Джулия грустно улыбнулась. — Я просто знаю, что это правда.
— Что правда, Джу, что правда?
— То, о чем она написала.
— С чего ты взяла?
— Ни с чего, просто знаю и все! И давайте больше не станем это обсуждать, хорошо?
— Хорошо! — Скарлетт улыбнулась. — Только ты обещай, что не будешь вешать носа.
Джулия кивнула и смахнула слезы со щек батистовым платочком.
— Мы, кажется, собирались в цирк, — сказала она, и поднялась со скамейки.
— Миссис Скарлетт, пойдемте.
— Вот так-то лучше. — Похвалила ее Скарлетт. — Только давай для начала выбросим всю эту чепуху в урну.
— Нет! — Джулия бережно прикрыла рукой конверт, в который она только что аккуратно уложила листочки со своими нежелательными прогнозами.
— Вы, если хотите, можете выбросить, а я оставлю, — упрямо заявила она тоном, не терпящим возражений.
Когда они подошли к цирковому павильону представление уже началось, однако Джулии удалось уговорить билетершу продать им билеты.
Они тихо прошли в павильон и уселись на два крайних стула у прохода, решив не тревожить остальную публику поисками удобных мест.
— Нам придется немного потерпеть, миссис Скарлетт, до первого перерыва, а потом мы подыщем себе хорошие места. — сказала шепотом Джулия.
— Хорошо, Джу, хорошо! — ответила Скарлетт, с интересом поглядывая на арену.
В это время там находилась группа жонглеров, виртуозно подбрасывающих различные предметы прямо к куполу цирка. Все они были одеты в яркие красочные костюмы из великолепного атласа, представляющие собой узкие, обтягивающие фигуру синие панталоны и короткие, до талии, красные курточки с широкими поясами перетянутыми серебряными пряжками. Кегли, тарелки, шарики, трости, и даже шляпы, фейерверком летали по арене, перекочевывая из рук одного жонглера к другому, заставляя восхищенную публику топать ногами и кричать 'браво'.
Потом выступали акробаты, потом клоуны, потом группа дрессированных медведей, и Скарлетт с удовольствием смотрела на их мастерство, усердно выкрикивая 'браво' в конце каждого выступления и очень жалела о том, что ей не удалось купить ни одного букетика цветов, которыми восхищенная публика одаривала особенно полюбившихся артистов. Джулия же, напротив, смотрела на все это снисходительно, не проявляя особенного интереса и восторга и всякий раз, глядя на восхищенную Скарлетт, поговаривала,
— Подождите, подождите, вот дождемся состязания силачей, тут уж, действительно, будет на что посмотреть!
— Ох, Джулия, — шутливо отвечала ей Скарлетт, — какая же ты кровожадная!
Однако на Скарлетт состязание силачей не произвело никакого впечатления, даже не смотря на то, что номер этот был заключительным и явно готовился 'на десерт' зрителям. — Ну, что тут такого, — рассуждала она, — два здоровенных, накаченных до неприличия верзилы пытаются положить друг друга на лопатки! Ее совершенно не интересовало кто из них победит потому, что ни тот ни другой не вызывал у нее никакой симпатии. Джулия же, напротив, с азартом наблюдала за борцами и отдавая предпочтение одному из них, сочувственно подбадривала его своими репликами.
— Не знаю, как ты, но я ужасно голодна и театра в таком состоянии не выдержу. — Сказала Скарлетт, как только они вышли из циркового павильона.
— Ну, так пойдемте в ресторан, — предложила Джулия, — я, признаться, тоже сильно проголодалась после купания.
До фешенебельного отеля, в ресторанный зал которого собиралась сводить Скарлетт Джулия, было не близко и дамы решили нанять извозчика. Однако их попытки не увенчались успехом. Кареты, шумно пролетающие мимо, почти все были заняты пассажирами, а если и попадалась свободная, то кучер тут же знаками предупреждал, что занят и спешит под заказ. Отчаявшаяся Джулия, наконец, не выдержала и невзирая на протесты Скарлетт, стала останавливать все кареты подряд.
— Не волнуйтесь, миссис Скарлетт, кто-то из них непременно едет в этот отель и по пути согласится нас подбросить.
— О, Джулия, да это же неприлично! Если бы меня кто-то остановил на ходу с таким беспардонным предложением, я просто — напросто, послала бы его к черту! Не лучше ли нам оставить эту затею и пообедать где-нибудь поблизости?
— Нет, я должна сводить Вас туда. — Упрямо повторила девушка, — непременно должна! Ну, потерпите еще немного, миссис Скарлетт, ну пожалуйста!
Джулия, услышав шум очередной приближающейся кареты, снова попыталась ее остановить. А Скарлетт подумала, что с ней бесполезно спорить и в чем-либо убеждать, и постаралась унять раздражение, вызванное неразумным поведением Джулии, махнув рукой на ее ребячество. Однако на этот раз карета не проехала мимо и замедлив ход, остановилась на некотором расстоянии от них. Два джентльмена, сидящие в ней, тотчас же обернулись, и, сняв шляпы, поприветствовали дам.
— Джентльмены, мы с подругой очень спешим, — сказала Джулия, подбежав к карете.
— Не будете ли Вы так любезны и не подвезете ли нас вон к тому отелю?
— У Вас там свидание? — спросил один из мужчин, который выглядел немногим старше своего спутника, миловидного шатена лет тридцати, с большой родинкой на щеке.
— Да, с третьей подругой, ответила Джулия и очаровательно улыбнулась.
— В самом деле? — лукаво улыбнулся мужчина, забавно приподняв одну бровь.
— А Вам, что, требуются доказательства на этот счет? — ответила ему Джулия вопросом на вопрос.
— Вовсе нет, леди, вовсе нет! — мужчина рассмеялся. — Я надеюсь, что Ваша третья подруга не менее очаровательна, чем Вы и мы непременно подвезем Вас к отелю, чтобы не заставлять ее ждать и напрасно волноваться по пустякам. Правда, Фреди? — Обратился он к своему спутнику.
— Конечно! — Ответил Фреди на ломаном английском языке и в подтверждение кивнул головой. — Даже не смотря на то, что мы сейчас должны свернуть вправо.
— Господи! Джулия ведет себя из ряда вон выходяще! — возмущалась Скарлетт. — А она, вызвавшись на роль дуэньи, потакает ей, заручившись своим молчаливым согласием. И угораздило же ее остановить карету с двумя мужчинами! Хотя, о чем тут говорить, будь на их месте женщины, карета никогда бы не остановилась. Какое счастье, что миссис Левингстон не видит сейчас свою внучку, да и ее, Скарлетт, тоже.
Мужчины шустро выскочили из кареты и подали дамам руки, заботливо усадив их на сидение, а потом, совершенно бестактным образом, уселись подле них по обе стороны.
— Позвольте представиться, — сказал друг Фреди, черноусый смуглый мужчина лет тридцати пяти, который сел рядом со Скарлетт, — Густав Дрожечек, — купец, проживающий в Нью-Йорке.
Скарлетт удивленно приподняла брови, услышав такую необычную фамилию.
— А я Фреди Кутерьме, француз, а по профессии, — театраловед и сейчас здесь в Нью-Йорке гощу у Дрожечка. — Отрекомендовал себя тот, которого звали Фреди и галантно снял шляпу перед дамами.
— Чему Вы так удивляетесь, мэм, моей фамилии? — Густав Дрожичек вопросительно взглянул на Скарлетт.
— Вовсе нет, — ответила она, стушевавшись, и как можно безразличней взглянула на этого господина. — Мне нет никакого дела до Вашей фамилии.
— Я чех по национальности, но, заметьте, мем, довольно преуспевающий в Америке чех.
— Я же сказала, что мне нет никакого дела ни до Вашей фамилии, ни до того, где Вы проживаете, ни до того насколько Вы преуспеваете в жизни.
— А отчего же вы так удивленно приподняли свои прелестнейшие брови, мадам, после того, как я представился? — Густав лукаво улыбнулся и дружелюбно взглянул на Скарлетт, заставив своим хорошим расположением немного поубавить раздражение, которое все еще владело ею.
— А что все чехи вот так, сходу, пытаются припереть дам к стенке?
— Нет, нет, боже упаси! Конечно же, не все, но мне, признаться, это нередко доставляет удовольствие.
— Но так Вы его не получите на сей раз, мистер м…
— Дрожичек, миссис.
— Да, я запомнила, мистер Дрожичек.
— Я уже немало его получил, миссис, общаясь с Вами.
— Мисс Левингстон? — Услышала Скарлетт в этот момент, удивленный возглас Фреди, который разговаривал с Джулией.
— Уж не дочь ли Вы мистера Левингстона, владеющего одним из нью-йоркских издательств?
— Я его внучка, мистер Кутерме.
— Миссис, простите, я не знаю Вашего имени, — обратился вновь к Скарлетт ее сосед.
— Миссис Скарлетт Ретт Батлер.
— Очень приятно, миссис Батлер. А Вы, видно по всему, не живете в Нью-Йорке, правда?
— Возможно. — Лукаво ответила Скарлетт, — а где же я по — Вашему живу?