Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл — страница 98 из 119

— А кого Вы собираетесь представлять на карнавале?

— Царицу Клеопатру.

Дениэл снова оглядел Скарлетт с головы до ног.

— Думаю, этот костюм подойдет Вам, как никакой другой и Вы сделали правильный выбор.

— Вы так считаете?

— Я абсолютно уверен в этом!

— Спасибо!

— Хотя, что говорить, Вам пойдет все, что угодно! Я как сейчас помню Вас какой-то героиней в одной из живых картин на благотворительном вечере, который дамы-попечительницы устроили однажды для выздоравливающих раненых в доме миссис Мерриуэзер, помните? На Вас тогда еще был какой-то серебристо-белый хитон, или плащ, а в руке Вы держали пучок растений.

— Постойте, постойте, что-то припоминаю! Уж не в тот ли день это было, когда мы отправились на благотворительный вечер сразу же после пикника у персикового ручья?

— Именно в тот! И Вы запомнились мне потому, что я впервые увидел Вас без траура, который Вы тогда носили.

— Да, конечно, я помню тот день! А представляла я тогда богиню плодородия и на мне действительно был серебристо-белый хитон, сшитый из старой обивочной парчи для кресел, которую тетушка Петиппет спорола однажды, чтобы починить, но так и не успела этого сделать!

Скарлетт улыбнулась.

— Боже мой, как давно все это было и как мы тогда были молоды и беспечны, даже невзирая на войну!

— И согласитесь, что те времена в нашей жизни можно назвать одними из лучших.

— Конечно, вполне! — задумавшись, ответила Скарлетт.

Они простояли на палубе еще некоторое время, вспоминая госпиталь и всех своих общих знакомых и расстались только перед самым обедом, договорившись вечером прогуляться по палубе вместе.


Экзотическая японская парочка молодоженов на этот раз вновь заставила обратить на себя внимание всех собравшихся за столом. Супруги явились к обеду в длинных атласных халатах. Юноша в темно-коричневом, а девушка в зеленом. Возможно такая одежда и считалась у них в Японии повседневной и они запросто расхаживали в ней по улицам, но здесь, в Америке, это выглядело довольно странным и с виду могло показаться, что они совсем не уважая окружающих, решили придти в ресторан в обычных домашних халатах.

Старая Сара Кауфман, придвинувшись поближе к Скарлетт, начала, было, обсуждать это с ней, стараясь говорить как можно тише.

— Они ведут себя как самые настоящие дикари, хотя судя по драгоценностям, которые нацепила на себя эта малютка, наверняка очень богаты.

Скарлетт вежливо выслушала старую даму, но промолчала.

— Вы, что, не согласны со мной? — настойчиво спросила старушка у Скарлетт.

— Может быть. Но, думаю, что нам не стоит это обсуждать.

— Не переживайте, милочка, они совсем не понимают по- английски.

Они-то, возможно и не понимают, — подумала Скарлетт, зато все остальные прекрасно понимают, а этой старой кляче и невдомек, что подобные вещи не выносятся на обсуждение посторонних людей. Да и вообще, ей, Скарлетт, нет никакого дела до этих японцев и до их одежды.

— Вы абсолютно правы, миссис Кауфман, — чуть слышно сказала миссис Лейден, старательно перегнувшись к старой даме через стол, прямо перед Скарлетт и Мейган, которые были вынуждены отклониться от стола и буквально приклеиться к спинкам своих стульев.

— И Вы знаете, ведь этот японец утром сразу же после посадки на корабль, проделывал на палубе какие-то совершенно нелепые упражнения именно в этом самом халате. — И миссис Лейден многозначительно покачала головой, усмотрев в таком поведении молодого человека еще одну непозволительную странность.

В это время к их столику подошел официант и разговоры о молодоженах прекратились к великой радости Скарлетт и ее служанки, которые теперь смогли принять позу обычных, сидящих за столом людей.

Миссис Кауфман заказав обед, снова осуждающе уставилась на японцев, к которым в это время подошел официант. И тут, молодая японка с вызовом взглянув на престарелую даму, стала заказывать себе обед на ломаном английском языке.

Все сидящие за столом, словно громом пораженные, как по команде, вытянули шеи в сторону молодой японской четы, а у старой миссис Кауфман, даже сквозь нездоровую старческую желтизну на щеках появился румянец стыда за свое недостойное поведение.

Вот так пассаж! — подумала Скарлетт и невольно улыбнулась японке, которая в этот момент встретилась с ней взглядом. Девушка тоже улыбнулась Скарлетт и поблагодарив официанта, спокойно отложила меню в сторону.

Во время обеда за их столиком царила неуютная тишина, ибо дамы, осуждающие японцев, не смели поднять глаз от своих тарелок. Миссис Кауфман, наспех разделавшись с обедом, первой вышла из-за стола и откланявшись, удалилась к себе в каюту, даже не дождавшись внука, который не спеша доедал десерт. Следом за ней удалились и миссис Лейден с миссис Бонвиль. Скарлетт же, которая на этот раз решила отыграться за скудный завтрак и заказала себе четыре перемены, не спешила уходить из ресторана и преспокойно наслаждалась едой. Одним словом, после того как Генри Кауфман через некоторое время откланялся и поспешил вслед за удалившимися дамами, они оказались за столом только вчетвером, — Скарлетт с Мейган и молодая японская чета. И тут японец, который только что принялся за овощной салат, обратился к Скарлетт с просьбой передать ему набор со специями, до которого он не мог дотянуться, и который стоял на столе как раз возле Скарлетт. В отличии от своей жены он разговаривал по- английски куда лучше, и это снова поразило Скарлетт. Она передала ему специи, а он обаятельно ей улыбнулся.

— Спасибо мэм. И Мэй Вам тоже очень благодарна.

Молодая девушка с одобрением взглянула на своего супруга и слегка поклонилась Скарлетт.

— Мей? — Скарлетт взглянула на японку.

— Да, мэм, Мей, — моя супруга. — Ответил японец. — Она благодарна, что Вы не поддержали старую миссис Кауфман и не стали с ней обсуждать нашу одежду. Мы впервые в Америке и почти ничего не знаем о привычках американцев, а Мей, она такая ранимая и очень переживает если у нас получается что-то не так, и люди начинают обращать на это внимание.

Скарлетт улыбнулась девушке.

— Старухи везде одинаковы, что в Америке, что в Японии, — сказала она, — им непременно нужно что-то осуждать. Я, например, никогда не обращаю на это внимание и Вам советую поступать также.

— Спасибо, мадам. — Мэй снова поклонилась Скарлетт.

— А Вы прекрасно говорите по — английски, особенно для людей, впервые находящихся в Америке. — Подбодрила их Скарлетт.

— Мы обучались английскому у хороших частных преподавателей, а Юлико к тому же, окончил Токийский университет. — Сообщила Мей, с гордостью посматривая на своего супруга.

— Вы путешествуете по Америке?

— Да, и сейчас как раз направляемся в Новый Орлеан на Марди-Грас, о котором немало наслышаны.

— Так мы, значит, с Вами попутчики. — обрадовалась Скарлетт. — Я отправляюсь туда же, и тоже впервые.

— Правда? — Мей оживилась.

— Так может мы с Вами и номера забронировали в одном и том же отеле?

— Нет, Мей, я буду жить у своих друзей все это время. Но вполне возможно, что во время гуляний мы с Вами где- нибудь встретимся.

— Так заезжайте к нам в гости вместе с друзьями, — сказал Юлико,

— мы будем жить в отеле Святого Луи. — Молодой человек достал из кармана своего атласного халата небольшую записную книжечку, и, вырвав из нее листок, каким-то тонким продолговатым угольком написал на нем адрес отеля.

— Вот! Возьмите на всякий случай наш адрес, миссис Батлер, вполне возможно, что во время гуляний Вы будете проезжать мимо и захотите к нам заглянуть, а мы с Мей будем Вам очень рады!


В шесть часов вечера Скарлетт вышла на палубу, чтобы встретиться с Дениэлом Уиллсом и его прелестной дочуркой.

— Тетя Скарлетт, тетя Скарлетт, — воскликнула девочка, приветствуя ее теперь уже как старую знакомую.

— А мы с папой давно Вас поджидаем.

— Правда?

— Да, и папа не хочет никуда без Вас уходить.

— А куда бы тебе хотелось пойти, Френсис? — поинтересовалась Скарлетт, взяв девочку за руку.

— Я хочу прогуляться по палубе от начала до конца и папа даже взял пальто, чтобы меня не продуло ветром.

Френсис взяла за руки Дениэла и Скарлетт, а потом нетерпеливо потащила их к носовой части корабля.

— Папа, папа, пошли скорей, я хочу посмотреть куда ложится спать солнышко.

— Куда ложится спать солнышко? — переспросила Скарлетт, взглянув на Дениэла.

— Я рассказал ей, что вечером солнце падает в воду как раз у самого носа корабля и накрывается волнами словно одеялом, а потом засыпает до утра.

— Очень романтично!

Дениэл взглянул на небо.

— Но, Френсис, солнышку еще рано спать. Посмотри оно вовсю гуляет по небу.

— А когда же оно будет ложиться спать?

— Тогда, когда и тебе будет пора делать то же самое.

— И что же, ты не разрешишь мне посмотреть на него?

— Разрешу, но только обещай, что сразу же после этого отправишься в постель.

— Хорошо, обещаю.

— Тетя Скарлетт, поиграйте со мной в мяч. — Попросила девочка, тут же потеряв всякий интерес к ночным похождениям солнца.

— С удовольствием, Френсис. — И Скарлетт, выхватив у нее мячик, подбросила его вверх, с криком лови.

— О, миссис Батлер! — тут же услышала Скарлетт за своей спиной голос старой Сары Кауфман. — Какая прелестная у Вас дочурка, а муж, — просто красавец, — и что ж Вы прятали их от нас все это время?

Скарлетт удивленно уставилась на старую даму и Дениэл тоже.

— Как ее зовут, миссис Батлер?

— Френсис. — Сказала Скарлетт, и хотела, было, объяснить миссис Кауфман, что это не ее дочка, но тут же передумала.

— И почему эта старуха вечно сует свой нос туда, куда ее не просят? — раздраженно подумала она. — Ничего я ей не стану объяснять, слишком много чести! И тут она взглянула на Дениэла, а он, усмотрев в ее глазах раздражение, вызванное вопросом старой дамы, улыбнулся и слегка пожал плечами.

— Если она так считает, не стоит ее убеждать в обратном, — говорил его взгляд. И Скарлетт тоже улыбнулась ему, а потом подхватила мяч, который бросила ей Френсис.