Проект «Око» — страница 60 из 64

На него нахлынуло чувство спокойствия и правильности происходящего. Отошли в сторону тревоги, опасения. Он на правильном пути.

— Что происходит? — Адикия была полностью дезориенти­рована.

Она, как и ее сестра, привыкла к тому, что слышит мысли окружающих, чувствует их присутствие, но происходящее сейчас было за гранью: ретрансляторы многократно увеличили радиус ее модуля «Ока», и сейчас ее разум захлестнул огромный поток, с которым Деймос боролся все это время.

— Кто это?! — она, к своему ужасу, увидела незнакомого ей мужчину в военной форме, который непонятным образом оказался на заднем сиденье.

Девушка чувствовала, что с ним что­то не так: как тогда, когда Анна Прайс только познакомила ее и Астрею с Деймосом, она его не слышала. Сзади никого не должно было быть. Но был.

— И что ты теперь будешь делать, Деймос? — спросил Генри.

— О чем он говорит?! — закричала Адикия.

Она выскочила с водительского места и застыла возле машины. Они оба, Деймос и незнакомец на заднем сиденье, будто бы были частью одного целого, обладали непонятным сходством, и это еще больше ее пугало.

— Ты наконец­то понял, что я пытался до тебя донести? — спросил Генри Деймоса.

— Да, — сказал в ответ своей галлюцинации телепат и вышел из машины вслед за Адикией, — я понял.

Он подошел к девушке и положил руки ей на плечи.

— Он мой друг, не пугайся, — сказал он Адикии.

— В смысле — друг?

— Скажем так, он — часть меня, — ответил Деймос.

Адикия посмотрела телепату в глаза, вспоминая их разговор: «Ты поймешь, когда придет время, Адикия. Начнутся странности, которые ты не сможешь игнорировать, которые нельзя будет игнорировать, — сказал он ей тогда. — Главное — не упусти этот момент».

— Прости, — сказал Деймос, после чего ворвался в сознание Адикии, перехватывая контроль над ее телом, и со всей доступной ему силой сжал пальцы на горле девушки.

* * *

Они добрались почти до самого центра. В какой­то момент Мэтт принял решение идти дальше пешком: вокруг становилось слишком много народу, а их транспорт привлекал ненужное внимание. До правительственного сектора оставалось все пара кварталов.

— Знаешь, — сказал Оливер, спрыгнув на землю из кузова, — нам с тобой это слабо поможет. Мы в боевой броне, старик. А вот ему — опасно, — он кивнул на полковника.

— Найти куртку проще, чем увернуться от гранаты под колесами, — ответил Мэтт. — Сейчас что­нибудь придумаем. Ричард, ты как?

О’Коннелл был в одном кителе. Это гарантировало ему защиту от холода, но сейчас он был просто ходячей мишенью для бунтовщиков.

— Нормально.

— Тебе бы снять это, — Оливер кивнул на китель.

— Можно поступить проще, — ответил Ричард и несколькими короткими движениями сорвал погоны, нашивки, а следом снял галстук.

— Все равно у тебя рожа разведчика, — покачал головой Оливер. — Надо поискать одежду.

Одежда ждать себя не заставила. Из ближайшего поворота вынырнула группа из пяти молодчиков, на вид лет двадцати, не больше. Вооружены они были плохо: цепи, обрезки труб, у одного в руках был нож. С одного взгляда на них становилось ясно, что этот сброд уже где­то успел подогреть кровь алкоголем, так что сейчас они ощущали себя реальной силой, чуть ли не Законом.

Мэтт было потянулся за своим автоматом, который еще лежал в машине, но О’Коннелл знаком дал ему понять, что шум поднимать не стоит: автоматический огонь привлечет к ним лишнее внимание. Оливер же сразу потянулся за своим ножом и перевел броню в боевой режим.

— Кто тут у нас такой? — сказал один из бунтовщиков, по степени наглости, по всей видимости, предводитель своего маленького войска. — Вы че тут забыли? Это что на тебе, — он кивнул на Ричарда, — форма? Мы тебя сейчас…

Договорить он не успел. Оливер, который стоял немного позади О’Коннелла, метнул свой нож. Парень осекся, посмотрел на рукоять клинка, который вошел ему в грудь по самую пяту — сила броска была просто чудовищной — и упал на колени.

— Э, Микки, ты чего?! — закричал один из банды.

Оливер не стал терять время и в несколько шагов подбежал к противнику, схватился за торчащую из груди рукоять и с силой вырвал клинок наружу. До бунтовщиков наконец­то дошло, что именно произошло с их предводителем, и они сделали именно то, чего ожидал от них Стальной Генерал, — бросились в атаку, крича и беспорядочно размахивая тем, что они называли оружием.

В это время в драку включился Мэтт. Пока Оливер поймал в захват одного из нападавших и, наклонив, раз за разом всаживал ему в живот и грудь нож, старый командир парой точных ударов отправил двоих в глубокий нокаут. Когда Стальной Генерал уже думал отпустить свою жертву, ему на плечи опустилась цепь, слегка задев затылок.

«Чуть выше — и труп», — подумал Оливер.

Он выпустил буквально выпотрошенного им бунтовщика и повернулся к последнему оставшемуся стоять на ногах противнику, который уже замахивался цепью для второго удара. Оливер не стал уклоняться — боевая броня гарантировала ему безопасность. Вместо этого он пошел нападавшему навстречу, поймал и намотал на левую руку цепь, которая уже летела к его голове, и, резко дернув на себя, всадил нож в живот парня.

На все про все ушло секунд двадцать. О’Коннелл молча наблюдал за происходящим. Из него, хромого, без трости или брони, боец был никудышный, а огнестрельного оружия Мэтт ему так и не дал.

— Держи, — Оливер сдернул куртку с последнего нападавшего, который еще был жив и, лежа на земле, захлебывался собственной кровью, и бросил Ричарду, — должна подойти.

Спереди куртка была липкая и почернела от крови, но полковника это не смутило. Ему и вправду нужно было спрятать свою форму, а других вариантов не было. Следом за ним приоделись и Оливер с Мэттом. Теперь все трое не так бросались в глаза. Оливер казался горбатым из­за четырех аккумуляторов на спине, но при неверном ночном освещении заметить это было сложно.

— Нам надо разузнать, что тут, черт возьми, происходит, — сказал Ричард. — Предлагаю двинуться в центр, к моему департаменту. Не думаю, что его можно было бы взять с одними цепями и трубами.

— Если восставшие смяли КПП и пару казарм, то по рукам сейчас гуляет немало оружия. Плюс банды с заводских окраин, — возразил Оливер.

— Я согласен с Ричардом частично, — подал голос Мэтт. — В любом случае нам надо следовать за бунтом — в центр. Они попытаются захватить здание Совета.

* * *

— Ты же понимаешь, что я уже не часть твоего сознания, а ты сам, Деймос? — Генри прохаживался по площади, наматывая круги перед телепатом.

Он, как ребенок, старался не наступать на стыки плит под ногами, время от времени то укорачивая, то, наоборот, удлиняя свой шаг.

В этом было что­то завораживающее. Деймос наблюдал за ним через слегка опущенные веки, расслабленно выпуская галлюцинацию из виду, когда та оказывалась у него за спиной. Он не знал, пропадает ли Генри или его мозг услужливо продолжает вести лишь одному ему видимую фигуру дальше, вперед, пока она вновь не покажется в поле зрения.

— Чего ты ждешь, Деймос? Ретрансляторы включены, весь этот город, сердце истерзанного государства, один из последних островков цивилизации, у тебя вот тут, — он сжал кулак и поднес к лицу мужчины. — Они все в нашей власти.

— В моей, — лениво ответил Деймос.

— Что?

— Не в нашей, а в моей власти, Генри.

Галлюцинация расхохоталась.

— Черт, наступил, — Генри поднял ногу со стыка и сделал шаг назад. — А ты шутник, Деймос! В тот момент, когда ты придушил эту соплячку, я уже было подумал, что вот он, наш момент единения! Но нет. Откуда в тебе этот гуманизм? Вспомни, как твоя нога встретилась с ребрами Астреи! Что ты почувствовал?

— Не знаю.

— А я знаю, — Генри ухмыльнулся, — я знаю, старик. Это возбуждает. Насилие возбуждает, Деймос. И факт этого не делает тебя уродом, нет. Насилие в крови у нас как у вида, у всех людей. Возможность причинять страдания, отнимать жизнь — высшее наслаждение для человека.

Деймос ничего не ответил.

— Серьезно? Будешь отмалчиваться? — Генри наслаждался ситуацией. — Глупо пытаться сбежать от внутреннего диалога, мужик. Ты ведь понимаешь, что я прав? В тот момент, когда ты избивал старшенькую, ты был самим собой — человеком, а не покорным скотом, загнанным и запертым в клетке морали слабаков. Признай это, Деймос! И признай то, что именно поэтому ты убил Адикию.

— Я просто понял, что она будет мне мешать, — ответил сам себе мужчина, — как сейчас мешаешь ты. Вот только у тебя нет тела, с тобой проще.

Он закрыл глаза и отгородился от того участка разума, где обитало его альтерэго. Это было непросто: он чувствовал, как ярость его галлюцинации сотрясает эти тонкие ментальные стены, как Генри пытается прорваться в его мысли.

Мгновение, еще одно, и Генри затих. Затаился до того момента, когда сможет достучаться. Но тогда уже все будет неважно.

К этому времени на площадь стали подходить первые бунтовщики, призванные им к зданию Совета через громкоговорители. Пора начинать.

Деймос развернулся и пошел к крыльцу здания Совета, символизирующего современную власть. Низкие частые ступеньки раздражали. Будто построенные для карликов или немощных стариков (из последних, впрочем, и состоял в основной своей массе совет), они были слишком низкими для того, чтобы наступать на каждую, но слишком широкие, чтобы комфортно шагать через одну. Но ничего не попишешь. Пройдя где­то две трети, он остановился и уселся на одной из ступенек лицом к площади.

Десять, двадцать, сотня. Робкие ручейки людей с фонарями, факелами, ножами, кастетами, обрезками труб и просто камнями в руках формировались в полноценные реки, текущие с трех сторон: с центральной улицы, по которой он и прибыл сюда, а также вдоль ограды по правую и левую стороны. Они все останавливались в метрах двадцати от лестницы, подчиняясь его воле — для этого даже не приходилось прикладывать каких­либо усилий.