Профессия: переводчик — страница 15 из 28

Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхрон­ного перевода:

• Психофизиологический дискомфорт, вызванный не­обходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" сказанного докладчиком в микрофон. Доклад­чика не остановишь и не попросишь повторить.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.

• Психофизиологическое напряжение, вызванное быст­рым темпом речи. Синхронист должен всегда гово­рить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизио­логическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, со­браться с мыслями).

• Сложная лингвистическая задача "увязки" при син­хронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контек­сте и остром дефиците времени на перевод. Напри­мер, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).

• Сложная лингвистическая задача "речевой компрес­сии", призванной компенсировать отставание перево­да на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в англий­ском одним словом, требуют нескольких слов в рус­ском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.

Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов. Об этом мы немало говорили в предыдущих главах.

Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, ко­гда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произно­шение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. К сожалению, так быва­ет очень редко.

Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство лю­дей совершенно не понимает специфику перевода, особен­но синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи". Помните, мы об этом уже говорили в начале?

Учитывая такое пренебрежение к переводческому тру­ду, синхронист должен быть всегда морально и профес­сионально подготовлен к тому,

• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении ско­рость значительно выше);

• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-го­ворящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);

• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокра­щения или словечки и выражения профессионального жаргона.

Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обрат­ная связь с выступающим (можно переспросить, попро­сить повторить) и контакт переводчика с аудиторией, где обязательно найдется кто-нибудь, знающий язык и пред­метную область выступления, и он всегда подскажет и по­правит, причем, как правило, доброжелательно, если в об­щем перевод хороший.

Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с док­ладчиком, ни с аудиторией. Приведу несколько примеров.

На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем приня­то считать), переводил доклад, искренне полагая, что док­ладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высу­нувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, кото­рый так произносил название своей страны, что ближе все­го по произношению была Болгария.

На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартно­го сокращения нет, а переводить это словосочетание пол­ностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понима­ем: совместное предприятие, а МСП?

Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно пого­ворить с докладчиком и попросить не пользоваться со­кращением, но, во-первых, всех докладчиков не попро­сишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый биз­нес".

В стране Т. на открытии конференции должен был вы­ступать президент, но, как это обычно бывает, он не прие­хал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно не­возможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст вы­ступления вице-президента, который он и перевел с выра­жением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-

президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и ни­кто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мо­раль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.

Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шут­ник.

Один американский политолог, говоря о демографиче­ской ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а дру­гую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографиче-:ая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже

расистском подтексте, перевести эту так называемую ку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шо­колада с орехами;

что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";

• что американцы считают своих вашингтонских поли­тиков абсолютными "nuts".

Один наш выступающий смеялся и говорил, что неко­торые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоя­зычной аудитории, конечно, не засмеялся.

Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста по­стоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодоле­вать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.

Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убеж­ден, что без определенного набора врожденных психофи­зиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополнять­ся приобретенными качествами. Какие же это характери-

стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.

Психофизиологические характеристики

• Сосредоточенность, способность предельно концен­трировать внимание, способность "отключаться" от помех.

• Способность распределять внимание на несколько за­дач одновременно.

• Быстрота реакции.

• Быстрая речь.

• Психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества

• Широта кругозора, энциклопедические знания.

• Свободное владение родным языком, богатство сло­варя.

• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.

• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.

• Изобретательность, "гибкость ума".

Конечно, всем комплексом этих качеств и характери­стик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, сре­де. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каж­дый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профес­сионалов не более десятка.

Итак, предположим, что вы решили стать синхрони­стом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное

языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным пере­водом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.

Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психиче­ские и физические качества. Для этого нужен плеер, кассе­ты с записями иностранных текстов на разные темы и дик­тофон.

Начните с простых тестов.

Тест первый

Проверка способности сосредоточиться на задаче, спо­собности "отключаться" от помех.

Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон

Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложе­ние"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седь­мое — пятое) и так до конца текста.