Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.
Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у синхронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.
Выступает докладчик - вы его переводите, потом - второй, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привыкаете. Синхронный перевод на таких конференциях не полон по определению: перевод 80% считается очень хорошим уровнем.
Самое же главное отличие - это то, что при "декоративном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода определяет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!
Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабочих группах и на заседаниях так называемых круглых столов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь качество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понятной для слушателей форме.
Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-
ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контролирующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).
Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.
Семинар "Принципы составления формулы изобретения". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.
Семинары по разработке модельного закона по инвестициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.
Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запасы, то как посчитать суточную потребность?"
Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.
Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.
Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может существенно помочь.
Уровень специальных знаний, необходимых для "диалогического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обойтись при "декоративном синхроне". При переводе свободного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.
Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".
Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквиваленты на основе:
- общелингвистических знаний (конвенции);
- микроконтекста;
- общей фоновой информации;
- специальной информации.
Давайте проследим по мере возможности процесс выбора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее очевидной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возможно.
Текст фрагмента доклада:
When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellectual property rights (IPR), belonging to the respective entity.
Синхронный перевод фрагмента:
Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, либо путем слияния или же вложения капитала третьей стороны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематериальных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадлежащими данному субъекту.
Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не
выбирал в процессе перевода эквиваленты основных терминов, а выбрал и запомнил их заранее.
Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".
В то же время в процессе перевода произошло переосмысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, например, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капитала"; более естественный для синхронного перевода эквивалент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "совместно".
Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда технологию предполагается применять", а не "когда технология применяется"; "as it is the main aspect of this paper" правильно было бы передать как "что является основной темой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.
Той же причиной можно объяснить и такие стилистические шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фирмой третьей стороны или вложения капитала третьей стороны".
Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?
При оценке качества синхронного перевода прежде всего следует принимать во внимание то, как переводчик выполнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-
воря, удалось лиему донести до слушателей мысль выступающего.
Если несущественные фактические неточности, стилистическая неровность и синтаксические погрешности перевода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.
В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам могут оказаться полезны.
Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно располагается выше уровня кресел и оборудуется окном с широким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден выступающий. Визуальный контакт с докладчиком очень важен для переводчика, прежде всего психологически, поэтому так тяжело работать, если докладчик не виден, а такое еще встречается.
В помещениях, временно используемых для синхронного перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звукоизоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.
На пульте для синхронного перевода имеется: переключатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кнопки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также переключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-
ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это усложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофоном.
К сожалению, в некоторых случаях работать приходится без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечивают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:
• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;
• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает сосредоточиться.
В таких условиях работают только "советские" переводчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем отстоять свои профессиональные принципы перед чиновниками или посредниками из переводческих фирм?!
При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, второй слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, всячески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.