Трансформации при переводе не обязательно производятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру морфологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)
Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматическом справочнике.
Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только словарями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.
Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:
"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall"12.
Выполним последовательно лексические и синтаксические трансформации, используя правила русской лексико-грамматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:
the - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
Boy - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тексте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище); stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее аналог);
with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого слова (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);
his - его, своя, не переводится (по правилам русской стилистики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим); back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент
"спина" из-за притяжательного местоимения); to - к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости); Spicer - Спайсер (имя собственное);
staring out - пристально глядя (связанное словосочетание); across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");
the - определенный артикль, не переводится или переводится как "этот";
dark - темный;
wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине выбираем прибой);
of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
sea - море (здесь "моря");
wash of sea - переводим как устойчивое русское словосочетание "морской прибой";
they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
end - конец (край);
of - родительный падеж управляемого слова, не переводится;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола");
everyone - все;
else - кроме;
at - в, при (выбираем "в");
that - тот;
hour - час;
and - и;
in - в;
that - ту;
weather - погода (здесь "погоду");
was - был (здесь "были" по согласованию с русским подлежащим "все");
in - в;
the - определений артикль, не переводится или переводится как "этот";
concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочетание). В итоге, согласовав слова и сделав некоторые перестановки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:
"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их полном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".
Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, останется несколько нерешенных вопросов:
- Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?
- Этот мальчик, школьник и т.д. или просто мальчик, школьник и т.д.?
- Этот край пирса или просто край пирса?
- Пирс или мол?
- Почему прибой темный, если известно, что ночью полоса прибоя светлее моря?
Значит ли это, что трансформационный метод не позволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?
Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брай-тонский леденец" Е.Петрова и А.Тетеревникова):
"Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на темную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале".
Оставим на совести автора "темный прибой" и посмотрим на отмеченные курсивом отличия.
Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной подход, а потому, что им был известен более широкий контекст (они знали, что прозвище одного из героев этого романа Грина ранее было переведено, как Малыш и что действие происходит на молу, а не на пирсе).
Однако сравнение переводов по другим признакам показывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельствуют появившиеся "из воздуха" слова "вдаль" и "полоса", которые нельзя получить путем трансформаций слов и словосочетаний исходного текста.
Подход, который использовали вместе с трансформационным переводчики этого отрывка, называется денотативным. Это второй наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса
Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:
• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.
• Этапа формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения.
• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.
В отличие от трансформационного, денотативный подход не устанавливает прямую связь между словами и словосочетаниями двух языков - перевод по денотативному механизму предполагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.
Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.
Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносится как исходное сообщение, так и его перевод.
Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:
"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".
"There is many a slip between the cup and the lip" - "He говори "Гоп!", не перепрыгнув".
"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".
Трансформации
Морфологические
Лексические Синтаксические
Исходный текст
Перевод
Перевод по трансформационному механизму
Мыслительный образ исходного текста (концепт)
Исходный текст
Перевод
Перевод по денотативному механизму Рис.3
Нет прямой связи между исходным текстом и переводом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:
"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjoy your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, иногда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм одного языка в формы другого.
Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним высказывания:"You must show your commitment" - "Вы должны показать свою готовность участвовать" (например, в проекте).
Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключение под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).
Различия в образе жизни и мышления носителей разных языков довольно часто приводят к тому, что переводчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.
Много таких понятий появляется сейчас, в постсоветский период. Это не только термины и квазитермины, которые чаще всего транслитерируются и не вызывают затруднений при переводе (например, "римейк", "фан", "бу-тик"); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как "integrated" или "counterproductive"), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.
Мы еще вернемся к этому, а с(ейчас, я думаю, у читателя возник вполне закономерный вопрос: "Как же мы, собственно переводим? Какая из этих теорий соответствует истине?"
Ответ достаточно однозначно подсказывает нам практика перевода - в определенной мере обе теории соответствуют истине, и при переводе мы пользуемся как одним, так и другим методом.
Переход от трансформаций к интерпретации смысла средствами языка перевода точнее всего описан В.Н.Комиссаровым13.
Он выделяет пять так называемых уровней эквивалентности перевода, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.