Примечания
1
Фаррагут Дэвид Глазго (1801–1870) — первый адмирал США, герой Гражданской войны, воевал за северян. В ходе сражения на порт Мобил провел свой корабль через заминированный проход. — Примеч.ред.
2
Актуальность ссылок и содержания веб-страниц не гарантируется. — Примеч. ред.
3
Приведены русскоязычные переводы рекомендуемых автором книг. — Примеч. ред.
4
На веб–странице http://www.research.att.com/~bs/bs_faq.html автор очень подробно объясняет, что его норвежское имя правильно произносится как Беарне или, в крайнем случае, Бьярне, а не Бьорн и не Бьёрн, а фамилия читается как Стровструп, а не Страуструп. Однако по историческим причинам мы придерживаемся принятой в русскоязычной литературе транскрипции. В этом нет ничего необычного. Было бы странно, руководствуясь формальными рассуждениями, переделывать фамилии Эйлер на Ойлер, Эйнштейн на Айнштайн и т.д. — Примеч. ред.
5
От английского слова compute — вычислять. — Примеч. ред.
6
Вычислителем. — Примеч. ред.
7
Буквально гипсовая повязка. — Примеч. ред.
8
Папаша Кальвина — персонаж популярного в США комикса Calvin and Hobbes. — Примеч. ред.
9
Трансляция формул. — Примеч. ред.
10
“верблюжий стиль”. — Примеч. ред.
11
“стиль с подчеркиванием”. — Примеч. ред.
12
Перевод на русский язык: Керниган Б., Ритчи Д. Язык программирования C, 2-е изд. — М.: ИД Вильямс, 2006.
13
Страуструп Б. Язык программирования С++. Специальное издание. — М., СПб.: “Издательство БИНОМ” — Невский диалект, 2001. — 1099 с.