— Да, никаких проблем, — послышался голос.
Портфель Твейна лежал на столе. Он открыл его, сунул руку во внутренний карман крышки и вытащил оттуда пистолет с коротким дулом. Сжав в руке оружие, Твейн почувствовал, как к нему возвращается утраченная было уверенность. Он посмотрел на ботинки, стоявшие на полу у кровати, и подумал было надеть их, но решил не тратить попусту время. Вернулся к двери и еще раз посмотрел в глазок.
Темно.
Он снял цепочку и осторожно повернул ручку.
Все произошло в одну секунду.
Дверь ударила Твейна с ужасающей силой. Если бы она просто в него врезалась, этого оказалось бы достаточно, чтобы обезвредить детектива, но она еще саданула его по ноге, на которой был только носок. Он заорал от страшной боли и рухнул на пол.
В комнату кто-то вошел. Быстро и тихо. Твейн никогда прежде не видел этого человека, но сразу понял, кто это. Он заметил, что руки Соммера в перчатках и в одной он сжимает пистолет.
Невзирая на боль, Твейну все же удалось схватить свой пистолет. Он прижался спиной к дешевому фабричному ковру, неуклюже раскинув ноги. В этот момент он напоминал раздавленную гусеницу. Твейн быстро согнул руку, стараясь взять Соммера на мушку.
Щелк.
Твейн почувствовал, как что-то обожгло ему правую руку, и выронил пистолет. Он хотел подобрать его, но боль в руке отличалась от боли в ноге. Она обрушилась на него внезапно и со всей силой.
Соммер подошел к нему и наступил на запястье, чтобы Твейн уже не смог схватить оружие. Твейн посмотрел на дуло пистолета Соммера и заметил на конце глушитель.
Щелк.
Вторая пуля угодила Твейну прямо в лоб. Тело пару раз дернулось и затихло.
Телефон Соммера зазвонил. Он убрал пистолет и взял трубку.
— Да?
— Что ты делаешь? — спросил Даррен Слокум.
— Улаживаю дела, о которых ты мне говорил.
Слокум замялся, словно хотел о чем-то спросить, но передумал.
— Ты собирался к Белинде, чтобы забрать у нее деньги. Гарбер предупредил тебя, что нужно заехать к ней вечером.
— Да. Я звонил ей. Она сказала, деньги у нее. Но возникли какие-то проблемы. Они связаны с ее мужем.
Соммер посмотрел вниз и отошел от тела. Из раны вытекла кровь, и он не хотел испачкать ботинки.
— Да, Джордж — тот еще фрукт. Иногда он бывает ужасно упрямым.
— Это не составит проблем.
— Я поеду с тобой. Если деньги у нее, восемь кусков из той суммы мои. Мне нужно оплатить похороны.
Глава сорок шестая
Я выехал на дорогу и сел на хвост серебристому «гольфу».
Ночью, когда стреляли в мой дом, полицейский сказал Ведмор, что моя соседка — Джоан Мюллер — видела проезжавшую мимо маленькую серебристую машину с каким-то круглым желтым предметиком на антенне.
Автомобиль, за рулем которого сидел друг Кори Уилкинсона, полностью соответствовал тому описанию.
Я перестроился в соседний ряд и поехал за ними. На блокноте, закрепленном на приборной панели, записал номер машины. Сначала я думал прекратить преследование, позвонить в полицию и сообщить номер, но не так мне хотелось разобраться в этом деле.
Я следовал за «гольфом» всю дорогу до «Пост-молла», где сидевший за рулем парень высадил Кори прямо у дверей торгового центра, неподалеку от «Мейсис». Кори забрал пустые коробки из «Макдоналдса» и выбросил в мусорный бак, а его приятель умчался прочь. Кори уже начал подниматься по ступенькам магазина, когда я подъехал поближе, опустил стекло и окликнул его:
— Привет, Кори!
Юноша остановился и оглянулся. Он смотрел на меня секунды три, пока наконец не узнал. Затем его лицо приняло удивленный и возмущенный вид, он повернулся и продолжил подниматься по лестнице.
— Эй! — крикнул я. — Поговорим насчет моего окна?
Кори снова остановился и обернулся. На этот раз очень медленно. Я поманил его, но он не двинулся с места. Тогда я сказал:
— Либо мы обсудим это прямо сейчас, либо я звоню в полицию. У меня есть номер машины твоего друга. Как ты думаешь, что бы он тебе посоветовал?
Кори спустился и встал в футе от моей машины.
— Залезай, — велел я ему.
— У вас какие-то проблемы?
— Я сказал, залезай. Или ты сядешь ко мне в машину, Кори, или я звоню в полицию.
Он помедлил еще три секунды, затем открыл дверь и сел. Я нажал на газ и направился к трассе.
— Как зовут твоего дружка? — спросил я.
— Какого еще дружка? — Он смотрел вперед.
— Кори, я могу выяснить это сам. Так что перестань прикидываться дурачком. Отвечай мне.
— Рик.
— Какой еще Рик?
— Рик Стал.
— Как все произошло той ночью? Рик был за рулем? А ты стрелял?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Ладно, подожди, здесь нам придется развернуться.
— Что? Зачем?
— Я направляюсь в полицейский участок. Хочу представить тебя детективу Роне Ведмор. Она тебе понравится.
— Хорошо-хорошо! Какое вам дело?
Я пристально посмотрел на него:
— Какое мне дело? И ты еще спрашиваешь? Ты хочешь знать, какое мне до этого дело? Вы, два клоуна, стреляли в мой дом. Выбили окно в комнате моей дочери! — Я наставил на него палец. — Это была комната моей дочери, твою мать! Тебе понятно? И она была там. Так вот, какое мне дело…
— Но послушайте…
— Мне очень жаль из-за того, что случилось с твоим отцом и братом, и я понимаю, кого ты во всем винишь, но даже если ты считаешь, будто моя жена уничтожила ваше, мать его, семейное древо, ты не имел права стрелять в комнату моей дочери! — Я повернулся, схватил его за руку и встряхнул. — Ты понял, о чем я говорю?
— Ой! Да! — промямлил он.
— Я не слышу!
— Да!
Я продолжил давить на него:
— Кто стрелял?
— Мы не знали, что в комнате кто-то был, — сказал он. — Мы даже не знали, чья это комната. — Я сильнее сжал его руку. — Это был я. Это сделал я. Рик вел машину — у меня еще даже нет прав, — а я сидел на заднем сиденье, опустил окно и выстрелил, пока мы проезжали мимо. Но клянусь Богом, я просто хотел стрельнуть вам в дом или в машину. Я даже не знал, что разобью окно. И причиню вред кому-нибудь в доме!
Я больно выкрутил ему руку и отпустил. Следующие несколько миль мы ехали молча. Наконец я произнес:
— Просто скажи мне.
— Что?
— О чем вы думали, когда делали все это?
— Думали?
Я едва не рассмеялся.
— Понятно: значит, в тот момент вы вообще не думали. И все же как, черт побери, такое пришло вам в голову?
— Мне просто хотелось что-нибудь сделать, — тихо сказал он. — Понимаете, моя мама судится с вами, и я не мог оставаться в стороне. — Он повернул голову, и я увидел в его глазах слезы. — Она не единственная, кто потерял близких людей. Я тоже остался без отца и брата.
— И ты хотел припугнуть нас.
— Наверное.
— Что ж, у тебя получилось. Ты напугал меня. И знаешь, кого еще ты напугал?
Он ждал, когда я продолжу.
— Ты напугал мою дочь. Ей восемь лет. Когда ты выстрелил в окно, пуля пролетела в шести футах от ее головы. Она страшно кричала. На ее кровати были осколки стекла. Ты слышишь, что я говорю?
— Слышу.
— Теперь тебе лучше? Ты уже не так переживаешь из-за того, что случилось с твоим отцом и братом, после того как напугал маленькую девочку, не сделавшую тебе ничего плохого? Это и есть правосудие, которого ты искал?
Кори ничего не ответил.
— Чей был пистолет?
— Рика. Его отца. У него много оружия.
— Я даю тебе полчаса.
— Я не…
— Если через полчаса я не увижу тебя, то позвоню в полицию и расскажу им, что ты натворил. Позвони своему другу Рику. Через полчаса вы должны быть вдвоем у моего дома с тем пистолетом. И вы отдадите его мне.
— Отец не позволит ему…
— Полчаса, — повторил я. — И вот еще что.
Он посмотрел на меня с нетерпением.
— Приведи свою мать.
— Что?
— Ты слышал. — Я съехал на обочину и остановился. — Вылезай.
— Здесь? Но я даже не знаю, где мы находимся.
— Это ничего.
Кори выбрался из машины, и я тронулся с места. В зеркало мне было видно, как он достает мобильный телефон.
Через тридцать семь минут они уже были около моего дома. На самом деле я собирался дать им сорок пять минут форы, перед тем как звонить Ведмор. Молодые люди были взбудоражены, вместе с ними приехала мать Кори, Бонни Уилкинсон, бледная, изможденная. Ее лицо выражало презрение и страх.
В руках Рик держал бумажный пакет.
Я открыл дверь и жестом пригласил их в дом. Никто ничего не сказал. Рик передал мне пакет. Я открыл его и заглянул внутрь. Там был пистолет.
— Они вам все рассказали? — спросил я у Бонни Уилкинсон.
Она кивнула.
— Если бы это был он один, — кивнул я в сторону Рика, — я сразу позвонил бы в полицию. Но заявить на него, не выдав тем самым и вашего сына, я не могу. — Парень только что потерял отца и брата, и приносить еще больше горя семейству Уилкинсонов, невзирая на тот ужасный процесс, который возбудила против меня его мать, я оказался не способен. — Однако если кто-то из них попытается еще раз сотворить нечто подобное, если они просто недоброжелательно посмотрят на мою дочь, я дам этому делу ход.
— Я все понимаю, — сказала миссис Уилкинсон.
— Что мне сказать отцу, когда он заметит пропажу пистолета? — спросил Рик.
— Не знаю.
— Я поговорю с ним, — обратилась к Рику миссис Уилкинсон. С минуту все молчали. Наконец она нарушила тишину: — Я даже не знала, что Кори совершил подобную глупость. Никогда бы не позволила ему.
Я хотел сказать ей, что мне все известно и я это понимаю: она собиралась уничтожить нас в суде, а не на улице, — но вместо этого лишь кивнул.
Мы вроде бы все уладили. Когда они двинулись прочь, я крикнул:
— Рик! И вот еще.
Юноша посмотрел на меня со страхом.
— Убери тот шарик с антенны, пока его не заметили копы!
Глава сорок седьмая
Вскоре после этого мой телефон зазвонил.
— Мистер Гарбер? Это детектив Джулия Страйкер. — Женщина, которая расследовала убийство Тео Стамоса. — У меня к вам вопрос. Как вы думаете, почему Тео Стамос написал вам письмо?