Проклятая Черной Луной — страница 10 из 38

Девушки тут же бросились врассыпную. В их перешептываниях, в щуршании подолов, совершенно растворились шаги немой служанки.

Умэ пошла в сторону бань, но, не доходя до лестницы, развернулась и направилась к одной из комнат. Осторожно постучалась. На пороге показалась Ики Чен, недовольная, что кто-то посмел потревожить ее во время отдыха.

— Чего тебе?

Умэ поклонилась и достала из рукава шпильку, увенчанную кристаллом розового кварца. Ики испуганно схватилась за прическу. В ее глазах застыла паника. Та, в которой человек способен на что угодно. Умэ же безразлично пожала плечами и протянула девушке украшение, как бы говоря всем своим видом: «Меня ни капли не интересуют ваши склоки и сплетни». Ики выхватила шпильку и воровато оглянулась на дремавшую в комнате сестру. Умэ поклонилась еще раз.

— Погоди, — сказала девушка и сняла с шеи хрустальную подвеску. — Вот. Это тебе. За твое… молчание.

«Серьезно?» — вскинула брови немая, но подвеску все-таки спрятала в карман.

***

Яра сидела в горячей воде и изо всех сил старалась сконцентрироваться на шипении пара. На звоне капель, срывавшихся с мокрых волос обратно в ванну. На шепоте воды.

Служанки жесткими мочалками соскребли с нее конский пот и дорожную пыль, расчесали волосы, а затем, по приказу госпожи Мин, оставили девушку отдыхать. Вот только расслабиться не получалось. Не помогали ни медитации, ни мычание себе под нос. Как бы Яра ни пыталась сосредоточиться, ее спокойствие разрывали звуки сборов, охвативших женский дом. Девушки готовились к вечернему представлению: упихивали себя в наряды, затягивали пояса, наносили макияж. Происшествие Яры быстро забылось, его вытеснили разговоры о платьях, украшениях и женихах. Некоторые девушки уже получили выгодные предложения, семьи заключили договоренности, и со дня на день счастливые невесты ожидали свадебных подарков. Женихи обязаны были продемонстрировать свое благосостояние и щедрость, обеспечив своих избранниц платьями, украшениями, духами. Кто-то дарил еще и лошадей, даже целые экипажи.

Яра хотела бы искренне радоваться за этих счастливиц. Почему бы и нет? Ведь они ей больше не конкурентки. Сегодня она и сама получила предложение, о котором не смела и мечтать… Но вместо утешения воспоминания об императоре Реншу приносили только тревогу. Вдруг, если она не явится на сегодняшнее представление, он передумает? Вдруг, он решит, что она не хочет выходить за него замуж? Что она избегает его? Или…

Яра со стоном погрузилась под воду. Ну почему, что бы они ни делала — жизнь не становилась легче? Может, она просто забыла, каково жить иначе, не беспокоясь о завтрашнем дне? Не ожидая, что в один прекрасный момент все рухнет.

«Милые, у меня приглашение в ложу генерала-губернатора. Я вам обещаю, я сделаю все, чтобы в следующий раз господин Джао пригласил всех нас. Там наверняка будет сто-о-олько достойных мужчин», — заливистый голос Ики Чен достигал ее слуха даже сквозь толщу воды.

Яра вынырнула, фыркая и вразая глазами. Такой ее, больше напоминающей речного духа, застала вошедшая в баню Харука Мин. Яра тут же попыталась прикрыться.

— Что я там не видела, скажи на милость? — закатила глаза сваха. — Вылезай, а то скукожишься.

Она щелкнула пальцами, и служанка, Умэ, поднесла Яре халат из тяжелого вышитого золотом шелка. У девушки даже собственной смены белья не осталось. Хотелось провалиться под землю от стыда.

— Твоя мать решает вопрос с твоим тряпьем. Готовое платье — не самый подходящий вариант для твоего статуса, но на первое время можно обойтись и без портных. Надеюсь, Император в скором времени одарит тебя со всей щедростью, и никто не узнает, что ты у нас оборванка. Как думаешь, скоро это случится?

Она не спрашивала. Она требовала отчета.

— К концу фестиваля, — ответила Яра, пытаясь прикрыть грудь. Умэ принялась растирать ее кожу маслами, прежде, чем надеть халат. Говорить с Харукой Мин в таком тоне, да еще и голой, было унизительно. Заскреблось нехорошее предчувствие.

— Молодец, девочка, я в тебе не ошиблась. Даже госпожа Мотоко не смогла повлиять на твой негативный аспект.

— Вы снова меня проверяли? — нахмурилась Яра.

— Каждый день твоей жизни отныне будет проверкой, девочка. Так устроен высший свет. За некоторые проверки ты будешь получать награду. За какие-то лучшей наградой будет возможность сохранить то, что и так есть, — цокнула языком женщина. — Сегодня награду ты получишь. Лично от меня. Собирайся. Ты же не думала, что я позволю тебе пропустить представление?

***

Спектакль решили провести прямо в саду, среди цветущих деревьев. Для гостей поставили три шатра: один, центральный, для высшего света. Там находилась ложа генерала-губернатора Джао и, естественно, императора. Из нее открывался лучший вид на импровизированную сцену. По бокам от нее находились шатер мелкого дворянства и шатер торговцев, фабрикантов, в общем, недворян. Девушки, отобранные госпожой Мин, могли пройти в ложи по приглашениям, либо же оставались в той, что соответствует положению их семей. Если же поступало несколько приглашений, то девушки совершали обход, начиная с самой престижной ложи.

Ики Чен получила приглашение от генерала-губернатора. Кроме нее из «избранных» в ложе оказалась юная Наоко — девушка семнадцати лет, миниатюрная и кругловатая. Она напоминала сливу и, сколько ее ни затягивали в тугие пояса, скрыть мягкие формы никому не удавалось. Дамы находили ее полноватой, и никто не понимал, как это смогло заинтересовать сорокалетнего капитана кавалерии, который не скрывал своей симпатии к молодой девушке. Возможно, секрет был в том, что Наоко была смешливой, глуповатой и готова была преклоняться перед любым мужчиной. Ики едко радовалась за нее. Даже если такой дурочке повезло ухватить завидного жениха, то и ей повезет не меньше.

Правда, генерал-губернатор Джао едва ли походил на достойный трофей. Этот пожилой человек пах смесью пота и ароматного мыла, его лицо лоснилось в лучах закатного солнца, а стоило ему раскрыть рот, как во все стороны летели брызги слюней. Еще он то и дело норовил коснуться Ики своими мокрыми липкими ладошками, оставляя на ткани платья следы, похожие на клеймо. Девушка надеялась, что кто-нибудь из высокопоставленных господ обратит внимание на то, как ее тяготит общество генерала-губернатора, и спасет ее. Больше всего она надеялась на императора.

Молодой правитель сидел за соседним столом, внимательно разглядывая танец розовых лепестков в остывающем воздухе. Иногда он поворачивал голову, чтобы поддержать ту или иную беседу. Ики позволяла себе прикрыть глаза и представить, как этот сильный и властный мужчин скользит по ней взглядом, затем жестом приказывает Джао заткнуться и приглашает девушку подсесть к нему. Уж тут-то она покорит его своим остроумием, утонченностью, и…

— … Должен сказать, что при моем дворе каждый год собираются достойнейшие молодые девушки. Но я ни разу не встретил здесь той, которую хотел бы видеть подле себя после завершения фестиваля.

— Это огромное упущение, — кивнула Ики, с тоской отпуская свои фантазии.

— На самом деле нет. Понимаете, я такой человек… кхм… я вижу других насквозь. Могу с первого взгляда сказать, кто честен, кто на руку нечист, а кто склонен пренебрегать супружеским долгом.

— И как же ты тогда допустил растрату казны в этом году, а, Джао? — хмыкнул император.

— Ну, я… раз уж звезды решили, что я необходим здесь со всеми моими знаниями и опытом, кто я такой, чтобы оспаривать их волю?

— То есть, мне нужно у звезд спросить подробный отчет о финансовых махинациях? — изогнул бровь император. Ики решила, что пора действовать.

— За этим Вы можете обратиться к госпоже Мин. Ее прогнозы весьма точны и подробны.

Император перевел взгляд на девушку, и сердце Ики затрепетало от восторга.

— Мне кажется, женщины чересчур много значения придают воле звезд. Хотя, я слишком строг, многие мужчины грешат этим еще больше и чаще.

— Император Реншу, — игриво взмахнула веером Ики. — Как Вы можете говорить такое? Ведь это звезды предначертали вашему роду правление.

— В этом и беда, юная госпожа. Люди считают, что достаточно угодить звездам, и напрочь забывают о своих обязательствах перед другими людьми.

— Какая любопытная мысль…

— Подумайте, когда Вам будет нечем заняться. Только не слишком напрягайтесь, — усмехнулся он и перевел взгляд на деревья. Ики вздохнула, пряча за веером довольную улыбку.

— Так вот, госпожа Чен. Я хотел сказать, что вижу в Вас исключительное проявление всех добродетелей, которыми сегодня обладает редкая девушка.

— Закажи себе уже очки, Джао, — лениво бросил император.

— Ваше Величество не в духе? — генерал-губернатор стал совсем несчастен. — Должно быть, дневная поездка утомила Вас?

— Со всем уважением, я прошу вас продолжать вашу увлекательную беседу вдали от моих ушей. Я понимаю, что господин генерал-губернатор силится своим примером преподать мне урок изящных ухаживаний или светской беседы с молодой девушкой. Но сегодня, с вашего позволения, я позволю себе быть паршивым учеником.

С этими словами он махнул рукой. Генерал-губернатор поник и низко поклонился правителю. Затем отвел Ики за отдельный столик.

— Вы не заслужили такой жестокой отповеди, — прошептала Ики. Влажные глаза Джао блеснули благодарностью.

— Так вот, госпожа Чен. Я хотел сказать… Вы понимаете, я могу быть достаточно старомоден, но это скорее преимущество, чем недостаток. Я знаком с положением вашей семьи, Ваш отец — да хранят звезды его во многих следующих жизнях — был моим близким другом. И я готов сделать все, что угодно, чтобы его дочь ни в чем не нуждалась…

Он продолжал плести корявое кружево из налепленных невпопад слов, но Ики не слушала. Все внутри похолодело от осознания — этот человек, окруживший ее заботой и с гордостью представлявший ее другим гостям, не был бескорыстным добродетелем. Не был ни патроном, ни доброжелателем. Он видел в ней свой трофей. Свою будущую жену. И оспорить его желание мог либо отчаянный смельчак, либо кто-то рангом и статусом повыше. Ики обернулась, надеясь найти хоть один сочувствующий взгляд. Девушки в других шатрах внимательно следили за ней, пряча рты за веерами и широкими рукавами. В их взглядах читались жестокие насмешки.